Geef onze gratis e-mailcursus, Shortcut to Conversational.

Geef sneller gesprekken, begrijp mensen als ze snel spreken, en andere geteste tips om sneller te leren.

Meer info

Voordat ik in Venezuelan slang duik, moet je weten dat Venezuela in de jaren ’50, ’60, ’70 en ’80 een topbestemming voor immigranten was.

“Ik ben hier niet gekomen voor een geschiedenisles, dus waarom is dit van belang?”

Laat het me uitleggen.

Tijdens de periode die ik noemde, kwamen mensen van over de hele wereld naar Venezuela, en brachten hun tradities en unieke manieren van spreken met zich mee. Als gevolg daarvan is veel van de Venezolaanse straattaal van vandaag oude, reeds bestaande straattaal met delen die zijn afgeleid van het Engels, Italiaans, Frans en zelfs Arabisch.

Vandaag gaan we de meest voorkomende straattaal behandelen die je moet kennen om als een echte Venezolaan te spreken.

(Als je een BaseLang student bent, dan herken je sommige van de volgende slang, aangezien de meeste van onze docenten uit Venezuela komen.)

1) Chévere

Bijna het meest voorkomende Venezolaanse slangwoord dat je zult tegenkomen, dit is over het algemeen een positief woord, en kan iets beschrijven als “leuk” tot “geweldig”.

(dit woord komt ook voor in Colombiaanse slang)

  • Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – Het feest was prima, je moet vaker buiten komen
  • Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Ik voel me prima, de verkoudheid die ik had is nu grotendeels weg
  • Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – Hij is super aardig, je gaat van hem houden als je hem ontmoet

2) Pana

Een zelfstandig naamwoord en een bijvoeglijk naamwoord, dat zowel “vriend” als “vriendelijk” betekent

  • ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Heb je Juan ontmoet? Hij is supervriendelijk
  • Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – Ik heb een paar vrienden die je daarmee kunnen helpen, ik kan het ze vertellen als je wilt

3) Chamo

Een alternatief voor alle doeleinden zoals “bro” of “dude” dat je zowel bij vrienden als bij vreemden kunt gebruiken.

  • ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Kerel! Lang niet gezien, hoe gaat het?

4) Si va! of Dale

“Oké!”, of een energiek alternatief voor “¡Claro!”, een snelle manier om iemand duidelijk te maken dat je het eens bent, of dat je alles begrepen hebt.

  • Si va! Nos vemos a las cinco entonces – Oké! Zie je om vijf uur dan.

5) Fino/Fina

Letterlijk vertaald als “fijn”, door de Venezolanen gebruikt als een “cool” woord, bovendien, op een zeer vergelijkbare manier als de “Si va!” hierboven, kan het worden gebruikt om in te stemmen en af te sluiten aan het einde van een gesprek.

  • Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Dat is een mooi jasje, mag ik het dragen?

6) Chimbo: Belabberd, goedkoop, een bootleg, of over het algemeen slecht, dekt het hele spectrum tot en met “triest”, maar ook saai, zodat je het kunt gebruiken met spullen van lage kwaliteit, of die vriend die te lui is om iets met de ploeg te doen.

  • Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Deze auto is in een vrij slechte staat, hij heeft ongeveer 3 vervangende onderdelen nodig.
  • Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Dat is echt erg, heb je ergens hulp bij nodig?
  • Anímate, no seas chimbo – Kom op, wees niet zo’n spelbreker

7) Vaina

Het meest veelzijdige en nuttige woord in het hele Caribisch gebied, want “vaina” kan van alles zijn, van voorwerpen tot situaties, gelijk aan “ding”.

  • Pásame esa vaina que tienes ahí – Gooi me dat ding dat je daar hebt
  • No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Ik weet niet of ik in staat zal zijn om te gaan, Ik heb hier nog een aantal dingen te doen

8) Tal cual

“Zoals het is”, een uitdrukking die het best vertaald kan worden met “zoals het is”, als het al vertaald kan worden.

  • Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí -Ja, de professor legde het me precies zo uit, maar ik begreep het niet

9) Burda

Echt grote hoeveelheden van iets. Burda + de wordt gebruikt om het bijvoeglijk naamwoord te benadrukken, op een vergelijkbare manier als “veel” of “echt”, afhankelijk van de context.

  • No entiendo esta oración, está burda de confusa – Ik begrijp deze zin niet, het is echt verwarrend
  • Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – We moesten veel schoonmaken omdat er overal tonnen vuil lagen

10) Coroto

Hoewel dit woord een paar betekenissen heeft, het is vergelijkbaar met “ding” en kan verwijzen naar fysieke bestaande objecten, meestal gekanaliseerd naar “snuisterijen” of “je spullen” wanneer gemaakt meervoud. Als alternatief gebruiken sommige mensen dit woord om te verwijzen naar de gerechten of kookgerei in een keuken.

  • Denk eraan de afwas te doen als je klaar bent met eten – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
  • Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Pak je spullen, we vertrekken morgen vroeg

Weten jullie niet wat je nu moet leren?

Download het exacte lesprogramma dat duizenden BaseLang-studenten hebben gebruikt om vloeiend Spaans te leren spreken.

Download de gids nu!

11) Enratonado

“Enratonado zijn”, soort van, geen exacte vertaling hiervan, echter, het gevoel van een kater is iets wat iedereen over de hele wereld begrijpt.

  • Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Dat krijg je ervan als je zoveel drinkt, je wordt altijd wakker met een kater

12) Arrecho

Arrecho kan “boos” of “woedend” betekenen, maar het kan ook “geweldig” of “verbazingwekkend” betekenen. Het woord “arrechisimo” wordt gebruikt als iets echt, echt geweldig is, of als iemand echt, echt kwaad is.

Verwarend, toch? Normaal gesproken kun je aan de hand van de context bepalen wat de bedoeling van de spreker is.

  • No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Stop met hem lastig te vallen, het is echt makkelijk om hem kwaad te maken
  • La película estuvo arrechisima – De film was extreem goed

(sidenote: In Colombia heeft dit woord een heel andere betekenis – een stijve hebben)

12) Ladilla

De letterlijke betekenis van dit woord is “krab”, maar het is Venezolaanse slang voor iemand of iets dat extreem irritant is.

  • No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Wees niet zo irritant, stop met steeds hetzelfde te vragen

13) Ladillado

Geweldig, verveeld of moe zijn van een zich herhalende situatie: al deze situaties staan voor ladillado.

  • El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Ik ben zo klaar met het lawaai van die bouw

14) Macundales

Zoiets als “coroto”. De oorsprong van dit woord gaat terug tot het begin van de oliewinning. Het blijkt dat de buitenlandse bedrijven die de olie in Venezuela ontgonnen, gereedschap van het Amerikaanse merk “Mack and Dale” gebruikten. Wanneer de werkdag ten einde liep, zorgden de Venezolaanse arbeiders ervoor dat ze “alle macundales” – gebruikt om naar deze gereedschappen te verwijzen – hadden verzameld. Tegenwoordig wordt het gebruikt om te praten over “dingen” of “spullen” in het algemeen met betrekking tot koffers en bagage.

  • ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Pak je spullen! We vertrekken!

15) Un pelo

“Een enkele haar (van)” is een heel goede manier om te praten over een kleine hoeveelheid of niveau van iets.

  • Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Laat me even rusten, ik ben uitgeput

16) Cotufas

Dit betekent “popcorn” in Venezuela. Het komt van de Engelse zakken met maïskorrels die als opschrift hebben “corn to fry”.

  • ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Kunnen we popcorn kopen voor we naar de film gaan?

17) Pela Bolas

Zo ook “pelabola” genoemd, is Venezolaanse slang voor een persoon die niet per se zijn beste moment beleeft, misschien door een gebrek aan geld of geluk.

  • No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Ik denk niet dat ik morgen met jou kan gaan eten, Ik heb deze hele week geen cent

18) Echar los perros

In sommige landen wordt deze straattaal beschouwd als intimidatie of bedreiging, maar in Venezuela en Colombia betekent het iemand het hof maken of proberen iemand het hof te maken die je leuk vindt.

  • No sabía que le estabas echando los perros a ella – Ik wist niet dat je haar probeerde te versieren

19) Mamarracho

De meeste Venezolanen zullen je uitlachen als ze je deze straattaal horen gebruiken. Dit woord wordt over het algemeen gebruikt om een belachelijk ding of persoon aan te duiden, misschien iemand die overdreven extravagant is, slecht gekleed of gewoon, heel raar.

Het komt eigenlijk van een Arabisch woord “muharrig”, wat hansworst of clown betekent.

Aanvullend, ervan afgeleid, kun je ook het woord “mamarrachada” horen, dat wordt gebruikt om slecht gemaakte voorwerpen te beschrijven, maar ook om handelingen te beschrijven. In dit geval is het een lichtere term met een meer komische strekking.

  • No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Ik kon niet stoppen met lachen toen ik die rare kerel op TV zag
  • Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Hij houdt ervan om domme dingen te doen

20) Musiú

Dit woord komt rechtstreeks van het Franse woord “Monsieur” dat “Meneer” betekent (maar dan in het Frans). Zo noemden de Venezolanen vreemdelingen uit Europa, ook al is “gringo” een heel populair woord geworden om buitenlanders aan te duiden – of ze nu uit Noord-Amerika of Europa komen, van tijd tot tijd zul je ook “musiú” horen.

  • Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Ik ontmoette vandaag een buitenlander die me de weg vroeg, hij had een heel raar accent

21) Muérgano

Het woord “moranger” (een lid van een piratenbemanning) werd later “gevenezuelaansiseerd” als “muérgano” en het werd gebruikt om iemand aan te duiden die handelt met slechte of kwaadaardige bedoelingen. Tegenwoordig is het luchtiger en wordt het meestal gebruikt als een term voor kinderen.

  • Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – Dat kind is een kleine boef, kijk eens hoe hij lacht

22) Guachimán

Hoewel “vigilante” het correcte woord is voor een veiligheidsagent, geven de Venezolanen de voorkeur aan dit woord dat lijkt op “wachter”.

  • Dile al guachimán que te deje entrar – Zeg tegen de bewaker dat hij je binnenlaat

23) Jeva

Niet echt iets om mee te smijten, dit is een niet-zo-vriendelijke term voor een vrouw, meer bepaald iemand die een relatie heeft. Het wordt over het algemeen gebruikt als “iemands meisje” (la jeva de alguien).

  • Pensé que ibas a venir con tu jeva – Ik dacht dat je met je meisje zou komen

24) ¡Si Luis!

Een sarcastisch “Yeah suuure”. Een vrij directe manier om iemand te vertellen dat je geen woord gelooft van wat hij zegt.

  • ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Ja zeker, alsof je me dat niet eerder had verteld

25) Echarse los palos

Uitgaan en een paar drankjes drinken (zelfs als het er meer dan een paar worden).

  • Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Dus komen jullie zaterdag en drinken er een paar?

26) ¡Taima!

“Pauze!” of “Stop!”. Dit woord is een snelle en onschadelijke manier om een actie of misschien een gesprek te stoppen en je gedachten te ordenen. Het wordt vooral door kinderen gebruikt tijdens het spelen.

  • Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Wacht even, wat zei je daarnet?

27) Bululú

Een “bululú” is, simpel gezegd, een ongeorganiseerde menigte of een plaats die zo vol is met mensen dat het er gezellig zou kunnen zijn.

  • ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Wat is er aan de hand met al die mensen daar?

28)Guachafa

“Guachafa” of “guachafita” zoals het meestal wordt gezien, is een wanorde, een volledig negeren van regels op een bepaalde plaats of evenement, zoals een rel of, beter gezegd, een herrie.

  • Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Kom op en ga zitten, stop deze rotzooi, ze kunnen je daar horen

29) Choro

Hoop maar dat je er nooit een tegenkomt, maar “choro” is een woord voor een kleine crimineel die alleen maar mensen steelt en berooft om hun waardevolle spullen.

  • A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto werd van zijn telefoon beroofd en kan nu niet meer communiceren

30) Cuaima

Een overdreven jaloerse vriendin, het soort dat je vriend ’s nachts niet uit laat gaan, zijn mobiele telefoon controleert en meisjes blokkeert van zijn social media-account, griezelig.

  • Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan heeft eindelijk een vriendin, maar ze is veel te jaloers

31) Ñapa

letterlijk de “bonus” of “extra”, gebruikt voor geld, eten, of elk ander item waar je wel wat meer van kunt gebruiken.

  • El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Mijn baas gaf me mijn salaris met een beetje extra voor het vinden van die klant

32) Pea

Als je je afvroeg wat de gevolgen zijn van een teveel aan “palos”, dit is Venezolaanse straattaal voor volledig bezopen zijn.

  • Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel is helemaal dronken, hij drinkt al sinds gisteren

33) Ratón

De onvermijdelijke nasleep van een “erwt” is de kater die volgt.

  • Amanecí con demasiado ratón – Ik werd wakker met zo’n kater

34) Pavoso

Iemand die bijzonder ongelukkig is of de laatste tijd is geweest, en men gelooft dat de persoon die ook ongeluk brengt aan degenen die hem omringen.

  • Tu si andas pavoso hoy – Wow je hebt vandaag echt pech gehad

35) Pichirre

Het soort persoon dat niet bereid is te delen, of in het algemeen te geven (ook wel gierig genoemd). Ook gebruikt voor iemand die oneerlijk is.

  • No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Wees niet zo gierig, deel een beetje, ik heb honger

36) Pilas

Zowel “wees voorzichtig” als “slim” in hetzelfde woord, het ene gegeven als waarschuwing en het tweede als beschrijving van iemand die dingen met relatieve snelheid vangt.

  • Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Wees nu voorzichtig met dat mes, ik heb het vandaag geslepen
  • Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Je neef is echt slim, mijn broer had een hele week nodig om dat wiskundeprobleem te begrijpen.

37) Quedao

Het tegenovergestelde van het vorige, letterlijk vertaald “achterblijven”, is iemand die traag van begrip is, vaak gebruikt voor mensen die grapjes of sociale signalen niet snappen.

  • Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Je bent zo traag, ze probeert je al een tijdje iets te vertellen

38) Sacar la piedra

Om iemand volledig op de zenuwen te werken, vergelijkbaar met “een ader laten springen”, probeer dit niet door iemand in je omgeving te laten gebruiken.

  • Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Het stoort me echt dat ze op dit uur lawaai blijven maken

39) Sifrino

Een snobistisch iemand die de duurste merken koopt, maar waarschijnlijk nog nooit een dag in zijn leven heeft gewerkt.

  • Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Er was een groep snobistische meisjes in het winkelcentrum

40) Guircho

Van de Engelse uitdrukking “wild kind” afgeleid, is een “guircho” een persoon die zich sociaal slecht gedraagt, onbeleefd en onattent is. Het wordt vooral in het westen van het land gebruikt.

  • Ese hombre si era guircho – Die man was echt onbeschoft

En nu weet je hoe je als een echte Venezolaan spreekt.

Als je Spaanse straattaal wilt leren kennen, lees dan zeker onze berichten over:

  • Mexicaanse straattaal hier
  • Colombiaanse straattaal hier
  • En de meest voorkomende scheldwoorden in het Spaans (inclusief sommige straattaal) hier.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.