Kapja meg ingyenes e-mail tanfolyamunkat, a Shortcut to Conversational.

Beszélgessen gyorsabban, értse meg az embereket, amikor gyorsan beszélnek, és más kipróbált tippeket, hogy gyorsabban tanuljon.

További információ

Mielőtt belemerülnék a venezuelai szlengbe, tudnia kell, hogy Venezuela az 50-es, 60-as, 70-es és 80-as években a bevándorlók egyik legfontosabb célpontja volt.

“Nem történelemórára jöttem ide, akkor ez miért fontos?”

Hadd magyarázzam el.

Az említett időszakban a világ minden tájáról érkeztek emberek Venezuelába, magukkal hozva hagyományaikat és egyedi beszédmódjukat. Ennek következtében a mai venezuelai szleng nagy része régi, már korábban is létező szleng, amelynek egyes részei angol, olasz, francia, sőt arab eredetűek.

Most a leggyakoribb szlenggel foglalkozunk, amelyet ismerned kell ahhoz, hogy igazi venezuelaiként beszélj.

(Ha BaseLang tanuló vagy, akkor az alábbi szleng szavak némelyikét ismered, mivel oktatóink többsége venezuelai.)

1) Chévere

Vélhetően a leggyakoribb venezuelai szleng szó, amivel találkozol, ez általában egy pozitív szó, és leírhat valamit a “szép”-től a “csodálatos”-ig.

(ez a szó a kolumbiai szlengben is előfordul)

  • Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – A buli jó volt, gyakrabban kellene kijönnöd a házból
  • Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Jól érzem magam, a megfázásom már nagyrészt elmúlt
  • Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – Szuper kedves, imádni fogod, ha megismered

2) Pana

Névmás és melléknév, jelentése “barát” és “barátságos”

  • ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Találkoztál Juannal? Ő szuper barátságos
  • Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – Van néhány barátom, akik segíthetnek neked ebben, elmondhatom nekik, ha szeretnéd

3) Chamo

Egy olyan univerzális alternatíva, mint a “tesó” vagy a “haver”, amit barátokkal és idegenekkel egyaránt használhatsz.

  • ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Haver! rég nem láttalak, mi újság?

4) Si va! vagy Dale

“Rendben!”, vagy a “¡Claro!” energikus alternatívája, egy gyors módja annak, hogy valakivel megértesd, hogy egyetértesz, vagy mindent megértettél.

  • Si va! Nos vemos a las cinco entonces – Rendben! Akkor ötkor találkozunk.

5) Fino/Fina

Szó szerint “finom”, a venezuelaiak “menő” szóként használják, emellett a fenti “Si va!”-hoz nagyon hasonlóan, a beszélgetés végén való egyetértésre és kilépésre is használható.

  • Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Ez egy nagyon klassz kabát, felvehetem?

6) Csimbo: Lousy, cheap, a bootleg, vagy általában rossz, lefedi az egész spektrumot a “szomorú”-ig bezárólag, de unalmas is, így használhatod gyenge minőségű cuccokkal, vagy hogy a barátod túl lusta ahhoz, hogy valamit a csapattal.

  • Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Ez az autó elég rossz állapotban van, körülbelül 3 cserealkatrészre van szüksége.
  • Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Ez nagyon rossz, kell segítség valamihez?
  • Anímate, no seas chimbo – Ugyan már, ne légy már ilyen ünneprontó

7) Vaina

A legsokoldalúbb és leghasznosabb szó az egész Karib-térségben, mert a “vaina” bármit jelenthet, tárgyaktól kezdve a helyzetekig, egyenértékű a “dologgal”.

  • Pásame esa vaina que tienes ahí – Dobd ide azt a dolgot, ami ott van nálad
  • No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Nem tudom, hogy el tudok-e menni, Van még néhány dolgom itt

8) Tal cual

“Ahogy van”, egy olyan kifejezés, amit csak úgy lehet a legjobban fordítani, hogy “pont úgy, ahogy van”, ha egyáltalán lefordítható.

  • Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Igen, a professzor elmagyarázta nekem pont így, de nem értettem

9) Burda

Nagyon nagy mennyiségű valami. A burda + de a melléknév hangsúlyozására szolgál, hasonlóan a “sok” vagy a “nagyon” szóhoz, a kontextustól függően.

  • No entiendo esta oración, está burda de confusa – Nem értem ezt a mondatot, ez nagyon zavaros
  • Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Sokat kellett takarítanunk, mert mindenhol tonnányi kosz volt

10) Coroto

Bár ennek a szónak több jelentése is van, hasonló a “dolog”-hoz, és fizikai létező tárgyakra utalhat, általában a “csecsebecsék” vagy a “cuccaid” felé csatornázzák, ha többes számba teszik. Alternatívaként egyesek ezt a szót a konyhában lévő edényekre vagy főzőedényekre is használják.

  • Nem felejtsd el elmosogatni az edényeket, amikor befejezted az evést – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
  • Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Szedd össze a cuccaidat, holnap korán indulunk

Nem tudod, mit tanulj legközelebb?

Töltse le pontosan azt a tananyagot, amelyet BaseLang tanulók ezrei használtak, hogy folyékonyan beszéljenek spanyolul.

Töltse le az útmutatót most!

11) Enratonado

“En-ratonado lenni”, mondhatni, ennek nincs pontos fordítása, azonban a másnaposság érzését mindenki érti világszerte.

  • Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Ezt kapod, ha sokat iszol, mindig másnaposan ébredsz

12) Arrecho

Az arrecho jelentheti azt, hogy “dühös” vagy “dühös”, de jelentheti azt is, hogy “félelmetes” vagy “csodálatos”. Az “arrechisimo” szót akkor használjuk, ha valami igazán, igazán félelmetes, vagy ha valaki igazán, igazán dühös.

Zavaros, igaz? Általában a szövegkörnyezet segít meghatározni, hogy mi a beszélő szándéka.

  • No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Ne zaklasd őt, nagyon könnyű felbosszantani
  • La película estuvo arrechisima – A film rendkívül jó volt

(sidenote: Kolumbiában ennek a szónak egészen más jelentése van – felállni)

12) Ladilla

A szó szerinti jelentése ennek a szónak a “rák”, de ez venezuelai szleng valakire vagy valamire, aki vagy ami rendkívül idegesítő.

  • No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Ne légy olyan idegesítő, ne kérdezd ugyanazt újra és újra

13) Ladillado

Bosszankodni, unatkozni vagy belefáradni egy ismétlődő helyzetbe: mindezek a helyzetek ladillado-t jelentenek.

  • El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Elegem van már az építkezés zajából

14) Macundales

Hasonlóan a “coroto” szóhoz. E szó eredete az olajkitermelés kezdeteire vezethető vissza. Kiderült, hogy a venezuelai kőolajat kitermelő külföldi cégek az amerikai “Mack and Dale” márka szerszámait használták. Amikor a munkanap véget ért, a venezuelai munkások megbizonyosodtak arról, hogy összegyűjtötték “az összes macundale-t” – ezzel utaltak ezekre a szerszámokra. Manapság általában a bőröndökkel és poggyászokkal kapcsolatos “dolgokról” vagy “cuccokról” beszélnek vele.

  • ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Vedd fel a cuccaidat! Elmegyünk!

15) Un pelo

“Egyetlen hajszál (belőle)” nagyon jó kifejezés arra, hogy valaminek egy kis mennyiségéről vagy szintjéről beszéljünk.

  • Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Hadd pihenjek egy kicsit, kimerültem

16) Cotufas

Ez Venezuelában “pattogatott kukoricát” jelent. Az angol kukoricazsákokból származik, amelyeken a “corn to fry” felirat szerepel.

  • ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Vehetünk popcornt a filmnézés előtt?

17) Pela Bolas

Ez a venezuelai szlengben “pelabola”-nak is nevezett kifejezés olyan személyt jelöl, aki nem feltétlenül a legjobb pillanatát éli, talán a pénz vagy a szerencse hiánya miatt.

  • No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Nem hiszem, hogy holnap el tudok menni veled enni, Egész héten nem lesz egy fillérem sem

18) Echar los perros

Egyes országokban ezt a szlenget zaklatásnak vagy fenyegetésnek tekintik, de Venezuelában és Kolumbiában azt jelenti, hogy udvarolsz vagy megpróbálsz udvarolni egy neked tetsző személynek.

  • No sabía que le estabas echando los perros a ella – Nem tudtam, hogy ráhajtasz

19) Mamarracho

A legtöbb venezuelai nevetni fog, amikor meghallja, hogy ezt a szlenget használod. Ezt a szót általában egy nevetséges dolog vagy személy leírására használják, esetleg olyanra, aki túlságosan extravagáns, rosszul öltözött vagy egyszerűen csak nagyon furcsa.

Ez valójában egy arab szóból, a “muharrig”-ból származik, ami bohócot vagy bohócot jelent.

Az ebből származtatott “mamarrachada” szót is hallani, amit a rosszul elkészített tárgyak, valamint a cselekedetek leírására használnak. Ebben az esetben ez könnyedebb kifejezés, inkább komikus szándékkal.

  • No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Nem tudtam abbahagyni a nevetést, amikor megláttam azt a fura fickót a tévében
  • Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Imád hülyeségeket csinálni

20) Musiú

Ez a szó közvetlenül a francia “Monsieur” szóból származik, ami “urat” jelent (de franciául). A venezuelaiak így szokták hívni az Európából érkező idegeneket, még akkor is, ha a “gringo” mára igazán népszerű szó lett a külföldiek megnevezésére – akár Észak-Amerikából, akár Európából érkeznek, időről időre hallani fogod a “musiú”-t is.

  • Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Ma találkoztam egy külföldivel, aki útbaigazítást kért tőlem, he had a really weird accent

21) Muérgano

A “moranger” (egy kalózcsapat tagja) szót később “venezuelanizálták” “muérgano”-nak, és olyan személy leírására használták, aki rossz vagy gonosz szándékkal cselekszik. Manapság könnyedebb, és leginkább a gyerekekre használt kifejezés.”

  • Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – That kid is a little rascal, look at how he laughs

22) Guachimán

Bár a “vigilante” a helyes szó a biztonsági őrre, a venezuelaiak inkább ezt a szót használják, amely hasonló az “watchman”-hez.

  • Dile al guachimán que te deje entrar – Mondd meg az őrnek, hogy engedjen be

23) Jeva

Nem egészen olyan, amivel dobálózni kell, ez egy nem túl kedves kifejezés egy nőre, pontosabban egy olyanra, aki párkapcsolatban él. Általában úgy használják, hogy “valakinek a lánya” (la jeva de alguien).

  • Pensé que ibas a venir con tu jeva – Azt hittem, a lányoddal jössz

24) ¡Si Luis!

Egy szarkasztikus “Yeah suuure”. Elég közvetlen módja annak, hogy közöld valakivel, hogy egy szavát sem hiszed el.

  • ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Ja persze, mintha nem mondtad volna ezt korábban

25) Echarse los palos

Menni és meginni néhány italt (még ha több lesz is, mint néhány).

  • ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Szóval eljössz szombaton és iszol párat?

26) ¡Taima!

“Szünet!” vagy “Állj!”. Ez a szó egy gyors és ártalmatlan módja annak, hogy megállítsunk egy cselekvést vagy esetleg valakinek a beszédét, és összeszedjük a gondolatainkat. Főleg gyerekek használják játék közben.

  • Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Várj egy percet, várj, mit mondtál nemrég?

27) Bululú

A “bululú”, egyszerűen fogalmazva, egy rendezetlen tömeg vagy egy olyan hely, ami annyira tele van emberekkel, hogy az már kényelmes lehet.

  • ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Mi van azzal a sok emberrel ott?

28)Guachafa

A “guachafa” vagy “guachafita”, ahogy a leggyakrabban használják, rendbontás, a szabályok teljes figyelmen kívül hagyása egy bizonyos helyen vagy eseményen, mint egy lázadás, vagy pontosabban lárma.

  • Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Gyere és ülj le, hagyd abba ezt a rendbontást, odaát is hallanak

29) Choro

Remélhetőleg soha nem találkozol ilyennel, de a “choro” egy szó a piti bűnözőre, aki csak arra hivatott, hogy lopjon és kirabolja az embereket az értékeikért.

  • A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Robertótól elrabolták a telefonját, és most már nem tud kommunikálni

30) Cuaima

Egy túlságosan féltékeny barátnő, az a fajta, aki nem engedi ki a barátját éjszaka, ellenőrzi a mobilját és blokkolja a lányokat a közösségi média fiókjából, kísérteties.

  • Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan finally got a girlfriend, but she’s way too jealous

31) Ñapa

Literally the “bonus” or “extra”, used for money, food, or any item you can do with a little more of.

  • El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – A főnököm egy kis extrát adott a fizetésemhez, amiért megtaláltam azt az ügyfelet

32) Pea

Ha arra gondoltál, milyen következményei lehetnek egy túl sok “palos”-nak, ez a venezuelai szleng a teljes beütésnek.

  • Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel teljesen ki van ütve, tegnap óta iszik

33) Ratón

A “borsó” elkerülhetetlen utóhatása az azt követő másnaposság.

  • Amanecí con demasiado ratón – Ilyen másnapossággal ébredtem

34) Pavoso

Az, aki különösen szerencsétlen, vagy az utóbbi időben különösen szerencsétlen volt, és úgy tartják, hogy az a személy, aki szintén balszerencsét hoz a környezetére.

  • Tu si andas pavoso hoy – Wow you’ve been really unlucky today

35) Pichirre

Az a fajta ember, aki nem hajlandó osztozni, vagy általában adni (aka fösvény). Olyasvalakire is használják, aki becstelen.

  • No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Ne légy olyan fukar, ossz egy kicsit, éhes vagyok

36) Pilas

Mind a “légy óvatos”, mind az “okos” egy szóval, az egyiket figyelmeztetésként adják, a másikat pedig olyan személy jellemzésére, aki viszonylag gyorsan elkapja a dolgokat.

  • Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Légy óvatos azzal a késsel, ma megéleztem
  • Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Az unokatestvéred nagyon okos, a bátyámnak egy egész hétbe telt, mire megértette ezt a matematikai feladatot.

37) Quedao

Az előzővel ellentétes, szó szerinti fordításban “lemaradó”, olyasvalaki, aki lassan érti, általában azokra használják, akik nem értik a vicceket vagy a társadalmi jeleket.

  • Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Olyan lassú vagy, hogy már egy ideje próbál neked mondani valamit

38) Sacar la piedra

Teljesen az idegeire menni valakinek, hasonlóan a “kipukkasztani egy eret” kifejezéshez, próbáld meg, hogy senki ne használja ezt körülötted.

  • Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Nagyon zavar, hogy ilyenkor folyton zajonganak

39) Sifrino

Egy sznob fajta ember, aki az összes legdrágább márkát megveszi, de valószínűleg még egy napot sem dolgozott életében.

  • Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Volt egy csoport sznob lány a bevásárlóközpontban

40) Guircho

A “guircho” az angol “wild child” kifejezésből ered, a “guircho” rossz szociális viselkedésű, durva és tapintatlan ember. Főleg az ország nyugati részén használják.

  • Ese hombre si era guircho – That man was really rude

És most már tudod, hogyan kell úgy beszélni, mint egy igazi venezuelai.

Ha szeretnéd megismerni a spanyol szlenget, akkor mindenképpen olvasd el a következő bejegyzéseinket:

  • Mexikói szleng itt
  • Kolumbiai szleng itt
  • És a leggyakoribb káromkodások spanyolul (néhány szlenget is tartalmaz) itt.

Magyarázd a szlenget!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.