Anime este o sursă nesfârșită de cuvinte și expresii japoneze fascinante.

De cele mai multe ori, acestea provin din japoneza colocvială, ceea ce face ca anime-ul să fie o modalitate utilă de a vă face japoneza mai naturală.

Câteodată, însă, lucrurile pe care le spun personajele anime nu prea au sens.

Să aruncăm o privire la「~だだってばよ」(dattebayo), sloganul lui Naruto, și să vedem în ce categorie se încadrează.

Ce înseamnă 「~だってばよ」(dattebayo) în japoneză?

Fraza de agățat a lui Naruto, 「~だってばよ」(dattebayo), este înlocuită în versiunea engleză cu „Believe it!”. Cu toate acestea, conform numeroaselor site-uri japoneze Q&A, este de fapt mai mult sau mai puțin lipsită de sens și funcționează pur și simplu ca particula de accent よ (yo).

Părțile expresiei pot fi împărțite în だ (da), versiunea colocvială a copulei, ってば (tteba), care înseamnă „așa cum am spus”, și よ (yo), particula de accent.

În timp ce te-ai putea gândi la 「~だってばよ」 ca însemnând „E ca și cum ți-am spus deja!” sau „Credeți-o!”, pe baza acestui lucru, tot nu este o expresie japoneză reală și probabil ar trebui să evitați să o folosiți în discursul dumneavoastră.

「~だってばよ」(dattebayo): The short version

După ce este simplu, această expresie este pur și simplu o frază de efect din manga și anime-ul Naruto.

În Naruto, această expresie este fie rostită de una singură, fie adăugată la sfârșitul a altceva pe care personajul principal Naruto îl spune.

Deși este tradusă ca „Credeți-o!” în localizarea în limba engleză a seriei, expresia reală nu înseamnă mare lucru și servește pur și simplu pentru a adăuga savoare și o obrăznicie unică și copilărească la dialogul lui Naruto.

Aceasta înseamnă că nu ar trebui să folosiți 「だってばよ」 atunci când vorbiți în japoneză (cu excepția cazului în care doriți să le spuneți oamenilor că vă place foarte mult Naruto).

Părțile individuale ale expresiei chiar înseamnă ceva, totuși. Să aruncăm o privire rapidă asupra componentelor din だってばよ.

だ (da): copula colocvială

Copula だ (da) din だってばよ este versiunea colocvială a copulei です (desu).

Gramatic, です și だ funcționează în mod similar cu verbele ajutătoare englezești „is” și „are”, înlocuind un verb în propoziții care afirmă pur și simplu existența unor lucruri.

Deși aceasta este o simplificare puțin cam exagerată, este suficient de apropiată pentru scopurile noastre aici.

Exemple

「そうだ!」 „Așa este!”
「これはぺんだ。 „Acesta este un stilou.”

În ambele propoziții, だ servește pur și simplu pentru a afirma că ceva există.

În cel de-al doilea exemplu, acel lucru este un stilou.

Primul este puțin mai complex. そう (sou) înseamnă ceva de genul „așa” sau „corect”. Combinat cu だ, se obține „Așa e bine.”

Nu, serios: sensul lui 「~ってば」 (tteba)

「~ってば」 (tteba) este o expresie colocvială folosită pentru a reafirma ceva ce vorbitorul a afirmat deja. De asemenea, poate fi folosită pentru a sublinia puternic ceva ce vorbitorul a lăsat să se înțeleagă.

Pentru a folosi ってば, este suficient să o adăugați la sfârșitul unei propoziții, fie după un verb conjugat, fie după copula. Deoarece ってば este colocvial, ar trebui să folosiți, de asemenea, versiunea ocazională a copulei, だ.

Altfel, だってば, poate apărea la începutul unei propoziții, unde înseamnă doar ceva de genul „Cum am spus” sau „Ți-am spus deja”.”

Această expresie poate fi de fapt descompusă un pic mai mult, în って (tte), care înseamnă „am spus”, și ば (ba), o particulă de accentuare similară cu よ.

って poate fi folosit de unul singur pentru a afirma că cineva a spus ceva, ca in「彼女は行きたいって。」 (ea a spus că vrea să plece).

ば, pe de altă parte, nu prea apare de unul singur în afara unor expresii precum だってば.

Exemple

「大丈夫ですか?元気ないみたい。」

「だってば、昨日全然寝なかったよ。」

„Ești bine? Nu arăți prea bine.”

„Ți-am spus deja, noaptea trecută nu am dormit deloc.”

Aici, だってば are rolul de a clarifica faptul că cel de-al doilea vorbitor a explicat deja despre somnul lor slab.

「ああ、もう食べたいってば!」

„Doamne, vreau să mănânc deja!”

Partea って nu este tradusă în engleză în acest exemplu, deoarece probabil că nu am adăuga „am spus” la o propoziție ca aceasta, dar sună perfect natural în japoneză.

よ (yo): Particula umilă de accentuare

Particula よ de la sfârșitul lui だってばよ este doar particula de accentuare.

Puteți adăuga よ la sfârșitul oricărei propoziții pentru a sublinia ceea ce spuneți.

Să fiți prudent, totuși, pentru că utilizarea excesivă a acesteia i-ar putea face pe oameni să se întrebe de ce sunteți atât de agitat tot timpul.

Nu există cu adevărat un echivalent în limba engleză pentru よ, așa că de obicei este reprezentat doar de un semn de exclamare sau de un ton strident al vocii.

Exemple

「そうだよ!本当に!」

„Așa este! Serios!”

「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」

„Nimeni nu spune ‘soudattebayo’ al lui Naruto în viața reală!”

Explicațiile japonezilor pentru 「~だってばよ」 (dattebayo)

S-ar putea fi puțin dezamăgitor să afli că だってばよ nu înseamnă cu adevărat nimic în japoneză.

Dacă te consolează cu ceva, judecând după numărul de întrebări pe această temă pe site-urile de întrebări și răspunsuri în limba japoneză, o mulțime de japonezi nu prea înțeleg nici ei această expresie.

Iată o selecție a unora dintre cele mai comune, sau pur și simplu interesante, răspunsuri la întrebarea ce înseamnă だってばよ în japoneză, provenite de la serviciul Chiebukuro de pe Yahoo Japan.

Este o expresie inventată

Este de departe cel mai frecvent răspuns.

Majoritatea japonezilor cred că だっててばよ este o invenție a lui Masashi Kishimoto, creatorul seriei Naruto, și că, practic, este un substitut pentru よ.

Frustrant, nu am reușit să vânez o citare reală a lui Kishimoto care să explice expresia sau să spună cu certitudine că este un cuvânt inventat de el.

Vine de la mama lui Naruto

Un respondent la această întrebare sugerează că fraza lui Naruto este ceva ce a preluat de la mama sa, care se presupune că spune ってばね (ttebane), o expresie mult mai blândă care ar putea însemna ceva de genul „Nu crezi?”

Naruto, desigur, este un băiat tânăr foarte energic, așa că schimbă ね cu よ.

Este o corupere fie a lui だったら (dattarayo) din dialectul Tokyo, fie a lui だっっぺよ (dappeyo) din dialectul Kanto (dappeyo)

Utilizatorul Hiroshi Kozou sugerează că expresia și-ar putea avea originea în expresii comune la două dialecte diferite.

Unul este expresia だったらよ (dattarayo), o expresie comună în dialectul Tokyo (versiunea de japoneză care este predată oficial în școli).

だっったら (dattara) înseamnă „Dacă acesta este cazul”, în timp ce よ, din nou, servește pentru a adăuga accent.

O altă expresie este だっっぺよ (dappeyo), de la だっぺ (dappe), o expresie din regiunea Kanto care înseamnă aproximativ același lucru ca でしょう (deshou) sau だろう (darou).

Cu alte cuvinte, poate fi folosită ca o formă mai blândă a lui です (desu) sau だ (da) pentru a afirma că ceva există într-un mod ne-emfatic.

Cu toate acestea, după cum spune cel care a răspuns, nu a auzit niciuna dintre acestea folosite în viața reală în același mod în care Naruto folosește だってばよ.

Este ceva ce ar spune o adolescentă

În mod interesant, un utilizator, Tazaki Tatsuko, susține că a auzit pe cineva spunând だってばよ când era copil, deși ea repetă, de asemenea, că înseamnă doar același lucru ca și だっててば sau よ.

Cu toate acestea, ea spune că este un lucru foarte copilăros, de fată. Acest lucru ar putea părea exagerat dacă știți această frază doar din cauza lui Naruto, dar de fapt este destul de precis.

「だってば」 are nuanțe similare în unele cazuri cu cele ale unei adolescente vorbitoare de limba engleză care spune „Oh my god!”

Îl marchează pe Naruto ca fiind un „copil din Edo”

În cea mai lungă explicație pe care am văzut-o, un utilizator anonim spune că expresia îl marchează pe Naruto ca fiind un „copil din Edo”, un nume vechi pentru Tokyo.

În final, însă, acest utilizator este de acord și cu faptul că だってばよ este, practic, același lucru cu よ.

Ei, colegi Linguaholici! Sunt eu, Marcel. Sunt mândrul proprietar al site-ului linguaholic.com. Limbile au fost întotdeauna pasiunea mea și am studiat Lingvistică, Lingvistică computațională și Sinologie la Universitatea din Zurich. Îmi face cea mai mare plăcere să împărtășesc cu voi toți ceea ce știu despre limbi și lingvistică în general.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.