Există unele cuvinte care par perfecte. Quoi nu este cel mai frumos cuvânt din limba franceză – cel puțin nu după părerea mea – dar când vine vorba de a-l folosi pentru a exprima uimire sau indignare, nu există nimic mai satisfăcător. Quoi?! – mă face să mă gândesc la o pasăre indignată din desene animate care claxonează neîncrezătoare.

Acestea fiind spuse, quoi a fost, de asemenea, folosit în nenumărate romane, eseuri, poezii și cântece franceze frumoase.

Cred că acest contrast rezumă de fapt cuvântul destul de bine. Deși pare simplu, poate chiar prostesc, la suprafață, quoi este un cuvânt cu multe fațete. Este de fapt un fel de mister – ceea ce este potrivit, din moment ce înseamnă „ce”, la urma urmei.

Da, quoi înseamnă „ce”. Dar la fel și que (în anumite contexte), ceea ce înseamnă că nu poți strecura quoi într-o propoziție pentru a înlocui echivalentul său englezesc, din păcate.

Din moment ce este atât de comun, este esențial să înțelegi și să știi cum să folosești quoi pentru a vorbi chiar și franceza de bază. Să încercăm să ne descurcăm cu acest cuvânt adesea surprinzător.

Cele trei utilizări principale ale lui quoi

Pe cont propriu, quoi tinde să fie folosit în trei moduri principale:

#1 Quoi folosit ca un cuvânt de sine stătător pentru „ce”

Rețineți că atunci când francezii folosesc de obicei quoi în acest mod, nu este neutru. Este de obicei un mod informal de a exprima neînțelegerea sau uimirea – gândiți-vă la „Ce?” sau „Ce?!”.

De exemplu:

Danielle : You dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Tu spui că toți băieții de la școală vor să iasă cu tine, dar aseară l-am văzut pe Maxence la cinema…cu Lucille.)

Vanessa: Quoi ?!

În engleză, dacă nu auzi pe cineva, să spui pur și simplu „What?” ar fi considerat informal sau chiar nepoliticos, și același lucru este valabil și pentru quoi.

Ca cineva care are o ușoară deficiență de auz, am învățat acest lucru pe calea cea mai grea. În loc să reacționați la o afirmație pe care nu ați auzit-o cu Quoi?, optați pentru Pardon ? (Scuzați-mă/îți cer iertare?) în schimb. În mod ideal, ar trebui să faceți acest lucru chiar și cu familia, prietenii apropiați, partenerii romantici etc., deoarece Pardon sună, de asemenea, mai calm și mai amabil în general (o altă lecție grea pe care am învățat-o).

#2 Quoi folosit ca „ce” în anumite fraze sau propoziții

În gramatica franceză oficială, quoi înlocuiește un obiect indirect, ceea ce înseamnă că ar trebui să urmeze prepozițiile – de exemplu, A quoi penses-tu ? (La ce te gândești?). Observați că nu urmează niciodată direct după un verb.

Dar limba este un lucru viu, ceea ce înseamnă că vorbitorii adevărați de franceză de zi cu zi nu respectă întotdeauna această regulă, mai ales în limba vorbită. Este mai frecvent, mai ales în rândul generațiilor tinere și într-un context informal, să auzim ceva de genul: Tu fais quoi ce weekend ? (Ce faci în acest weekend?) decât corect din punct de vedere gramatical Que fais-tu ce weekend ? sau Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

Acest lucru înseamnă că atunci când doriți să învățați să vorbiți și să scrieți franceza ca un francez de bună credință, nu există răspunsuri clare și rapide.

Încercați să aflați care este de fapt corect: Que faire? sau Quoi faire? sau Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, și veți obține o multitudine de răspunsuri de la francezi, ca să nu mai vorbim de forumurile și site-urile de învățare a limbii franceze. Explicațiile de aici și de aici sunt cele mai concise pe care le-am putut găsi, și chiar și anumite puncte pe care le prezintă pot fi contestate.

*Bonus complicație: Nu trebuie să folosiți întotdeauna pas într-o afirmație negativă cu verbul savoir… dar trebuie să o faceți atunci când folosiți quoi cu un verb.

În cele din urmă, dacă doriți să păreți formali și/sau profesioniști, dacă scrieți altceva decât un mesaj text sau un e-mail către un prieten, sau dacă doriți doar să fiți siguri că franceza dvs. este strălucitoare și perfectă, evitați să folosiți quoi direct după un verb, cu excepția expresiilor comune quoi pe care le veți vedea mai târziu în acest articol.

#3 Quoi folosit ca o modalitate de a sublinia o afirmație și de a căuta acordul

Am mai scris despre expresia iconică a megastarului francez de reality show Nabilla, Non, mais allô, quoi ! Aceasta se traduce literal prin: „Nu, dar, alo, ce !”. Ceea ce nu are sens, din moment ce ea nu încerca să se facă auzită la un telefon. Aici, quoi este folosit pentru a pune accentul.

Pentru comparație, în engleza americană, probabil că ați scrie cu italice „Hello!”. De asemenea, ați putea adăuga un cuvânt, în unele cazuri, cum ar fi „um” la începutul frazei. Pentru colegii de la „Jersey Shore”: Gândiți-vă la „Umm, Hello?!” al Angelinei.

Dar folosirea lui quoi pentru accentuare sau acord are de fapt un echivalent direct în engleza britanică. După cum puteți vedea în această intrare din dicționarul Oxford English, „ce” este un mod învechit și informal de a sublinia un punct, de obicei atunci când vă așteptați ca o persoană să fie de acord cu dumneavoastră.

Probabil că ați văzut un film de epocă sau ați citit o carte britanică veche în care cineva a spus o frază de genul: „Lovely day for a drive, what?” sau ceva de genul acesta.

În franceză, așa cum arată exemplul Nabilla, folosirea lui quoi în acest fel este departe de a fi depășită. Veți auzi adesea o afirmație de genul: Ce mec est trop beau, quoi ! („Acest tip este atât de tare, știi/ce?”)

Dacă sunteți în căutarea unui echivalent în franceză, gândiți-vă la n’est-ce pas?

UPDATE: În comentariile de la sfârșitul acestui articol, Kyle a făcut o sugestie foarte bună – vă puteți gândi, de asemenea, la „quoi” ca la un echivalent al lui „innit?”/ „isn’t it?”. – ținând cont, bineînțeles, de faptul că ai traduce quoi prin „innit” doar dacă persoana care îl spune ar fi o persoană din clasa inferioară sau o persoană tânără.

Așa că, așa cum am răspuns în comentarii, pentru Nabilla, absolut! Pe de altă parte, pentru cineva care vorbește într-un cadru formal sau pentru cineva care nu ar folosi argoul sau limbajul modern/informal, gândește-te la quoi ca la „nu-i așa”, „nu crezi?”, „știi?”. (un pic mai informal), etc.

Queoi’s cousins

Pe lângă faptul că este un cuvânt de sine stătător, quoi face parte din – și dă sens la – alți trei termeni francezi pe care probabil i-ați folosit sau i-ați văzut:

Pourquoi

Principalul cuvânt francez pentru „de ce” înseamnă literalmente „pentru ce”. Exemplu: Pourquoi aimes-tu le français ? (De ce vă place franceza?).

Quoi que (whatever) și quoique (although/however)

Pentru o lungă perioadă de timp, aceste cuvinte foarte asemănătoare mi s-au părut destul de intimidante. Asocierea lor cu subjonctivul pur și simplu le făcea să pară complicate și de nivel superior. Dar, pe măsură ce m-am perfecționat și în franceză și apoi am devenit fluent, au devenit prieteni familiari.

Îmi place în special faptul că quoique poate funcționa ca un cuvânt de sine stătător, un fel de ca și cum ai spune doar „Dar…” Exemplu: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Nu ar trebui să mănânc un alt pain au chocolat. Dar…)

Iată alte câteva exemple:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Whatever you buy, you’ll regret having spent the money.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Deși face sport în fiecare zi, ea nu poate să slăbească.)

Fraze comune cu quoi

Cercetați quoi în orice dicționar francez (online sau nu), ghid gramatical sau forum de învățare a limbii și este aproape sigur că veți găsi o listă de expresii cu care este folosit.

Rețineți că, deși toate acestea sunt folosite în mod obișnuit în Franța de astăzi și nimeni nu ar clipi dacă le-ați spune, s-ar putea să nu respecte întotdeauna regulile gramaticale oficiale:

A quoi bon

Ce rost are? /What’s the good in that? Această sintagmă poate fi de sine stătătoare, dar este, de asemenea, adesea folosită cu infinitivul unui verb, pentru a însemna „What’s the good in ?”. De exemplu:

Jeanne: Apelle-le ! (Cheamă-l !)

Patricia : A quoi bon ? (Ce rost are ?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Cel puțin vei ști dacă te iubește sau nu. What’s the point in crying for nothing?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

La ce folosește asta/ La ce folosește asta în…? /What’s the point’s the point… După cum vă puteți da seama, aceste două fraze sunt foarte asemănătoare, dar foarte diferite. A quoi ça sert este folosită de obicei pentru întrebări reale despre modul în care funcționează lucrurile. De exemplu, fiul meu ar putea găsi ceva ce nu a mai văzut până acum și să întrebe: A quoi ca sert? – sau, dacă știe numele obiectului, À quoi ça sert un clou ? (La ce servește un cui?) Sau ar putea întreba despre ceva ce facem noi: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (De ce ne spălăm pe dinți?)

Ça sert à quoi, pe de altă parte, tinde să fie pentru chestiuni mai filozofice: Ça sert à quoi de se marier ? (Ce rost are să ne căsătorim?) Ça sert à quoi de vivre? (Care este rostul de a trăi?).

Acesta fiind spus, Ça sert à quoi este adesea folosit interschimbabil cu A quoi ça sert. Dacă tastați „Ca sert à quoi de” într-un motor de căutare, veți vedea și întrebări de genul: „Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?”. (Ce rost are să îi mulțumești șoferului de autobuz?).

Avoir de quoi faire

A avea multă treabă de făcut / a avea multe de făcut pentru a fi ocupat.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Să o pregătească pe Cenușăreasa pentru bal? Zâna ei nașă are multă treabă de făcut!)

N’importe quoi

Nonsens.

Această frază poate fi folosită de una singură – de exemplu, Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Caii știu să zboare ? Nonsens !). Sau poate fi folosită în cadrul unei propoziții. De exemplu, iată una pe care fiul meu o aude des la grădiniță și pe care îi place să o repete atunci când îl tachinez: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mamă, vorbești prostii.) De asemenea, veți auzi adesea expresia C’est du n’importe quoi ! (That’s nonsense/What nonsense!) destul de mult în Franța.

Comme quoi

Cine ar fi crezut? /Se demonstrează.

Exemplu: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Cine ar fi crezut, Frumoasa s-a îndrăgostit de Bestie!)

Et puis quoi encore ?

Veniți! /What’s next?/and then what?

Acesta este un lucru comun pe care francezii îl spun atunci când sunt exasperați sau copleșiți, deși ar putea fi folosit și dacă pur și simplu enumeră ceva (acest din urmă lucru este deosebit de comun pentru copii). Exemplu: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Vrei să plătesc biletul de avion al surorii tale, să o recuperez la aeroport – și apoi ce?)

Il n’y a pas de quoi

Cu plăcere.

Ca cultură, francezii tind să fie foarte politicoși, așa că nu e de mirare că există multe moduri de a spune „Cu plăcere”. Il n’y a pas de quoi înseamnă, în esență, „Nu vă faceți griji.”

Un cuvânt de avertizare: Fiți foarte atenți cum pronunțați această frază.

Când tatăl meu a venit să mă viziteze în Franța cu câțiva ani în urmă, era mândru că știa cel puțin câteva fraze franceze de bază, de politețe. La un magazin din cartierul meu, a cumpărat un suvenir. Comerciantul i-a mulțumit, iar el a vrut să spună Il n’y a pas de quoi, dar a sunat ca N’importe quoi, care, după cum știți din această listă, înseamnă „Prostii”. Din fericire, i-am explicat situația vânzătorului și totul a fost bine.

Il n’y a pas de quoi + infinitiv

Nu există niciun motiv să… – Exemplu : Il n’y a pas de quoi pleurer. (There’s no there’s no reason to cry.)

Quoi de neuf ?

Ce e nou?

Exemplu :

Quoi de neuf ? (Ce este nou?)

Georges a câștigat la loto ! (Georges a câștigat la loto!)

Quoi ? (Ce?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (I’m talking nonsense – it’s a joke.)

Ou quoi

Or what.

Ca și în engleză, aceasta este o expresie informală. O veți auzi, de obicei, de la persoane tinere sau din clasa de jos, sau atunci când cineva este atât de furios încât toate bunele maniere zboară pe fereastră. Exemplu: Tu es bête ou quoi ? (Ești prost sau ce?) este o expresie foarte des întâlnită la televizor, în filme și în viața de zi cu zi în Franța.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Ce e în neregulă cu tine/Ce naiba?. Această expresie înseamnă literal: „Nu dar tu nu ești bine sau ce?”. Cu alte cuvinte, care este scuza ta pentru a fi atât de nepoliticos?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Ce este asta…/Ce sunt astea… (de obicei într-un mod negativ sau chiar dezgustat). Exemplu: C’est quoi ces godasses ? (Ce sunt acești pantofi (subînțeles: urâți/ridiculoși)?).

Puteți găsi multe, multe alte fraze și expresii cu quoi în excelenta listă inclusă aici.

Celebrul și adesea neînțelesul je-ne-sais-quoi

Quoi poate că nu este un cuvânt pe care majoritatea celor care nu sunt vorbitori de franceză îl cunosc, dar mulți dintre ei au auzit probabil expresia je-ne-sais-quoi înainte. De fapt, atât de mulți oameni au auzit-o încât este un termen foarte comun în motoarele de căutare. Nu e de mirare; spre deosebire de alte cuvinte franceze comune care au fost împrumutate în alte limbi, acesta este un termen compus fără elemente ușor de recunoscut pentru vorbitorii străini. Chiar și ca cineva care învață franceza, s-ar putea să nu-l puteți înțelege în totalitate, deoarece semnificația sa merge dincolo de cuvintele care îl compun.

Deci, ce înseamnă je-ne-sais-quoi? Foarte simplu, „nu-știu-ce”.

În franceză, termenul poate fi folosit fie ca elemente individuale ale unei propoziții (Vă amintiți Je ne sais quoi faire de mai devreme în acest post?)

Dar atunci când este o frază cu cratimă transformată în substantiv masculin-singular, în franceză și engleză, je-ne-sais-quoi înseamnă un anumit farmec sau atracție pe care nu-l poți explica.

Ai putea traduce propoziția Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable prin „Această fată are un anumit je-ne-sais-quoi care o face de neuitat”. Sau, dacă ați dori să folosiți doar cuvinte englezești: ‘Această fată are ceva indefinibil care o face de neuitat.’

În engleză, unii oameni numesc je-ne-sais-quoi pur și simplu, „It” (a nu se confunda cu clovnul înfricoșător). Veți auzi adesea acest lucru în limbajul hollywoodian; există chiar reviste de divertisment și site-uri web care publică anual o „It List” de oameni fermecători și intriganți.

Desigur, je-ne-sais-quoi depinde de propriile opinii. O persoană ar putea spune că un actor, un scriitor sau un cântăreț are un anumit je-ne-sais-quoi, în timp ce o alta nu este deloc de acord.

Este, de asemenea, important de reținut că je-ne-sais-quoi nu se aplică doar persoanelor celebre. S-ar putea să aveți un prieten, o rudă, un iubit, un vecin, un coleg de serviciu etc. care o are. Lucrări de artă sau de design sau alte tipuri de obiecte ar putea, de asemenea. De exemplu, dacă un tablou vă atrage, personal, și nu puteți spune cu exactitate de ce – mai ales dacă nu este în mod convențional pe placul mulțimii – ați putea spune că are un anumit je-ne-sais-quoi.

Animalele și plantele pot avea, de asemenea, je-ne-sais-quoi, după cum probabil ați ghicit. Este un lucru la care mă gândesc foarte mult. Maru, de exemplu, este o pisică Scottish fold absolut adorabilă, ale cărei videoclipuri îi umplu pe mulți dintre noi de bucurie senină. Pe de altă parte, contul de Tumblr al Prințesei Cheeto, o pisică cu părul scurt alb-negru și negru, ne atrage atenția, și nu doar datorită culorilor și designului grafic elegant: Princess Cheeto însăși are o față excentrică, de neuitat, un anumit farmec – je-ne-sais-quoi. Cel puțin, în opinia mea, ea are. Și nu sunt singurul, din moment ce a apărut în mai multe campanii publicitare, inclusiv una pe care o văd destul de des pe străzile din Paris.

Este potrivit faptul că termenul je-ne-sais-quoi este o expresie care nu a fost tradusă din franceză. Cultura franceză care pare să caute și să celebreze diferite tipuri de farmec și atractivitate. Unul dintre lucrurile mele preferate despre cultura franceză este că, în timp ce oamenii convențional de frumoși sunt la fel de admirați și doriți ca în majoritatea celorlalte locuri, aici este mult mai ușor pentru cineva cu un talent autentic, o personalitate sclipitoare sau pur și simplu acel je-ne-sais-quoi să fie la fel de admirat, venerat și îmbrățișat ca o celebritate. Canalul francez „la modă” Canal + alege anual o femeie convențional de sexy pentru a prezenta buletinul meteo, dar o invită, de asemenea, cu entuziasm pe Beth Ditto să participe la o prezentare de modă.

Cunoașteți o persoană, un animal, o operă de artă sau orice altceva cu je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Oricare ar fi cazul), sper că această postare despre quoi a fost utilă și nu v-a lăsat dând din cap, gândindu-vă: C’est quoi cet article?

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.