Anime är en oändlig källa till fascinerande japanska ord och uttryck.
Mestadels kommer dessa från vardaglig japanska, vilket gör anime till ett användbart sätt att göra din japanska mer naturlig.
Ibland är det dock så att de saker som anime-karaktärerna säger inte är särskilt logiska.
Låt oss ta en titt på「~だってばよ」(dattebayo), Narutos slagord, och se vilken kategori det faller in i.
- Vad betyder 「~だってばよ」(dattebayo) på japanska?
- 「~だっててばよ」(dattebayo): Den korta versionen
- だ (da): den vardagliga kopula
- Exempel
- Nej, verkligen: betydelsen av 「~っっててば」. (tteba)
- Exempel
- よ (yo): よ i slutet av だってばよ är bara en betoningspartikel.
- Exempel
- Japanernas förklaringar till 「~だってばよ」. (dattebayo)
- Det är ett påhittat uttryck
- Det kommer från Narutos mamma
- Det är en förvanskning av antingen Tokyodialektens だったらよ (dattarayo) eller Kantodialektens だっぺよ (dappeyo)
- Det är något som en tonårsflicka skulle säga
- Det markerar Naruto som ett ”barn av Edo”
Vad betyder 「~だってばよ」(dattebayo) på japanska?
Narutos slagord,「~だってばよ」(dattebayo), ersätts i den engelska versionen med ”Believe it!”. Men enligt många japanska Q&A-webbplatser är det faktiskt mer eller mindre meningslöst och fungerar helt enkelt som betoningspartikeln よ (yo).
Delarna i uttrycket kan delas upp i だ (da), den vardagliga versionen av copula, ってば (tteba), som betyder ”som jag sa”, och よ (yo), betoningspartikeln.
Men man kan tänka sig att 「~だってばよ」 betyder ”Det är som om jag redan har sagt det!” eller ”Tro på det!” baserat på det är det fortfarande inte riktigt ett riktigt japanskt uttryck och du bör nog undvika att använda det i ditt eget tal.
「~だっててばよ」(dattebayo): Den korta versionen
Som sagt är det här uttrycket helt enkelt en snygg fras från Naruto manga och anime.
I Naruto talas det här uttrycket antingen för sig självt eller läggs till i slutet av något annat som huvudpersonen Naruto säger.
Och även om det översätts som ”Tro på det!” i den engelska lokaliseringen av serien, betyder själva uttrycket inte mycket av någonting och tjänar helt enkelt till att lägga till smak och en unik, barnslig fräckhet till Narutos dialog.
Det betyder att du inte bör använda 「だってばよ」 när du pratar japanska (såvida du inte vill låta folk veta att du är väldigt förtjust i Naruto).
Det är dock så att de enskilda delarna av uttrycket faktiskt betyder någonting. Låt oss ta en snabb titt på komponenterna i だってばよ.
だ (da): den vardagliga kopula
だ (da) i だってばよ är den vardagliga versionen av kopula です (desu).
Grammatiskt fungerar です och だ på samma sätt som de engelska hjälpverben ”is” och ”are” och ersätter ett verb i meningar som bara anger sakers existens.
Det är visserligen en lite överdriven förenkling, men den är tillräckligt nära för våra syften här.
Exempel
I båda dessa meningar tjänar だ helt enkelt till att ange att något existerar.
I det andra exemplet är detta ting en penna.
Den första är lite mer komplicerad. そう (sou) betyder något i stil med ”så” eller ”rätt”. Kombinerat med だ får man ”Det stämmer.”
Nej, verkligen: betydelsen av 「~っっててば」. (tteba)
「~ってば」 (tteba) är ett vardagligt uttryck som används för att bekräfta något som talaren redan har sagt. Det kan också användas för att starkt betona något som talaren har antytt.
För att använda ってば lägger du helt enkelt till det i slutet av en mening, efter antingen ett konjugerat verb eller kopula. Eftersom っててば är vardagligt bör du också använda den vardagliga versionen av kopula, だ.
Alternativt kan だってば, förekomma i början av en mening, där det bara betyder något i stil med ”Som jag sa” eller ”Jag har redan sagt det”.”
Detta uttryck kan faktiskt delas upp lite mer, i って (tte), som betyder ”sa”, och ば (ba), en betoningspartikel som liknar よ.
って kan användas för sig själv för att ange att någon har sagt något, som in「彼女は行きたいって。」 (hon sa att hon vill gå).
ば förekommer däremot inte riktigt av sig självt utanför uttryck som だってば.
Exempel
「大丈夫ですか?元気ないみたい。」
「だってば、昨日全然寝なかったよ。」
”Är du okej? Du ser inte så bra ut.”
”Jag har redan sagt det, i natt sov jag inte alls.”
Här tjänar だってば till att klargöra att den andra talaren redan har förklarat om sin dåliga sömn.
「ああ、もう食べたいってば!」
”Jösses, jag vill redan äta!”
Den って delen översätts inte till engelska i det här exemplet, eftersom vi förmodligen inte skulle lägga till ”jag sa” i en sådan här mening, men det låter helt naturligt på japanska.
よ (yo): よ i slutet av だってばよ är bara en betoningspartikel.
Du kan lägga till よ i slutet av vilken mening som helst för att betona vad du säger.
Var dock försiktig, för om du överanvänder den kan det få folk att undra varför du är så upprörd hela tiden.
Det finns egentligen ingen engelsk motsvarighet till よ, så det brukar bara representeras av ett utropstecken eller en skarp ton.
Exempel
「そうだよ!本当に!」
”Det stämmer! Verkligen!”
「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」
”Ingen säger Narutos ’soudattebayo’ i verkligheten!”
Japanernas förklaringar till 「~だってばよ」. (dattebayo)
Det kan vara en liten besvikelse att få veta att だっててばよ egentligen inte betyder något på japanska.
Om det är någon tröst så är det, att döma av antalet frågor om detta på japanskspråkiga frågesidor, många japaner som inte heller riktigt förstår frasen.
Här är ett urval av några av de vanligaste, eller bara intressanta, svaren på frågan om vad だってばよ betyder på japanska, hämtade från Yahoo Japans Chiebukuro sevice.
Det är ett påhittat uttryck
Det är det överlägset vanligaste svaret.
De flesta japaner tror att ってばよ är ett påhitt av Masashi Kishimoto, skaparen av Naruto-serien, och att det i princip är ett stand-in för よ.
Frustrationerande nog lyckades jag inte jaga fram ett faktiskt citat där Kishimoto förklarar uttrycket eller med säkerhet säger att det är ett ord han har myntat.
Det kommer från Narutos mamma
En av de svarande på den här frågan menar att Narutos slagord är något han snappat upp från sin mamma, som ska ha sagt ってばね (ttebane), ett mycket mjukare uttryck som skulle kunna betyda något i stil med ”Tror du inte?”
Naruto är förstås en mycket energisk ung pojke, så han byter ut ね mot よ.
Det är en förvanskning av antingen Tokyodialektens だったらよ (dattarayo) eller Kantodialektens だっぺよ (dappeyo)
Användaren Hiroshi Kozou föreslår att frasen kan ha sitt ursprung i uttryck som är gemensamma för två olika dialekter.
En är frasen っったらよ (dattarayo), ett vanligt uttryck i Tokyodialekten (den version av japanska som officiellt lärs ut i skolorna).
だっったら (dattara) betyder ”Om så är fallet”, medan よ, återigen, tjänar till att lägga tonvikt på.
En annan är frasen だっっぺよ (dappeyo), från だっぺ (dappe), ett uttryck från Kanto-regionen som betyder ungefär samma sak som でしょう (deshou) eller だろう (darou).
Med andra ord kan det användas som en mjukare form av です (desu) eller だ (da) för att ange att något existerar på ett icke-empatiskt sätt.
Men som svararen säger har han inte riktigt hört någon av dessa användas i verkligheten på samma sätt som Naruto använder だってばよ.
Det är något som en tonårsflicka skulle säga
Interessant nog hävdar en användare, Tazaki Tatsuko, att hon har hört någon säga だってばよ när hon var barn, även om hon också upprepar att det bara betyder samma sak som だっててば eller よ.
Hur som helst säger hon att det är en väldigt barnslig, flickig sak att säga. Detta kan verka långsökt om man bara känner till frasen på grund av Naruto, men det är faktiskt ganska korrekt.
「だってば」 har i vissa fall liknande övertoner som när en engelsktalande tonårsflicka säger ”Oh my god!”
Det markerar Naruto som ett ”barn av Edo”
I den längsta förklaringen jag sett säger en anonym användare att uttrycket markerar Naruto som ett ”barn av Edo”, ett gammalt namn för Tokyo.
I slutändan håller dock även denna användare med om att だってばよ i princip bara är samma sak som よ.
Hej, kära språkvetare! Det är jag, Marcel. Jag är den stolta ägaren av linguaholic.com. Språk har alltid varit min passion och jag har studerat lingvistik, datalingvistik och sinologi vid universitetet i Zürich. Det är mitt största nöje att dela med er alla vad jag vet om språk och lingvistik i allmänhet.