Som i, namn för nära och kära, inte för husdjur, även om de också är roliga.
(Jag har funderat på att skriva ett sådant här inlägg länge, och sedan fick jag en förfrågan om det, så jag bestämde mig för att gå vidare och plocka upp mina utkast. Kära person som bad om det, jag är väldigt ledsen, jag råkade klicka på ”skicka” innan jag noterade din URL, det är därför jag inte taggar dig. Krediterna för att ha fått detta är i alla fall dina.)
De flesta ryska partner och makar tilltalar och hänvisar till varandra med diminutivformer eller sina förnamn, ibland i en något annorlunda version än alla andra (Vitka eller Vitenka, snarare än bara Vitya, Yurka eller Yurochka snarare än Yura), men generellt sett använder de samma namn för varandra som deras syskon och nära vänner använder för dem själva.
Ryssarna i allmänhet (särskilt ryska män, Georgi Popovitj till trots) är dessutom lite (okej, mycket) mer reserverade än människor i många andra länder; att avsluta varje telefonsamtal med ”jag älskar dig”, se till att det alltid finns färska blommor i huset och att ge varandra frukost på sängen är inte något som händer särskilt ofta, inte ens i romaner …
Det är därför inte många ryssar som hittar på smeknamn till varandra, kallar varandra något nytt och sött varje dag eller ens uttryckligen säger ”jag älskar dig” överhuvudtaget.
Med det sagt finns det fortfarande smeknamn, och folk använder dem – ibland uppriktigt och ibland skämtsamt eller till och med för att göra narr av dem.
Innan jag påbörjar mitt tre sidor långa utspel om ryska smeknamn vill jag försäkra mig om att vi har klart för oss om tre saker.
För det första är min translitterering inte det enda korrekta sättet att stava det på. Det finns ofta inget rätt sätt att translitterera vissa ord eller bokstäver, så om du ser och tycker om ett annat sätt att stava ett ord på – varsågod och använd det, det spelar högst sannolikt ingen roll. Se bara upp för o/a och e/i i obetonade stavelser (det är YurOchka, VitEnka), eftersom dessa, om de stavas fel, ser ut som stavfel snarare än alternativa translitterationer.
För det andra, YMMV. Ryssland är enormt stort. Det finns dialekter. Människor är olika. Det finns en god chans att någon använder vissa ord annorlunda, och det är okej.
För det tredje hoppas jag att alla är medvetna om att det också är okej att använda vilka ord som helst i din fanfic, även om de bara låter ryska, eller inte ens låter ryska alls; det är din text, det är du som skapar det universum som dina karaktärer lever i; Ryssland i din fanfic behöver inte vara exakt detsamma som det Ryssland som finns i vår värld.
Om du däremot vill hålla dig till de verkliga ryska smeknamnen är den här texten för dig.
Det första som är viktigt att komma ihåg när man väljer ett ryskt smeknamn är kön. Många ryska ord är inte könsneutrala, och att använda fel kön gör det lustigt om personen är säker på sitt kön eller stötande om den har könsrelaterade problem. Så snälla, se till att du väljer ett könsneutralt ord eller använder den korrekta versionen av ett könsbundet ord. Jag har markerat alla feminina ord med ett f och alla maskulina ord med ett m och uttryckligen angett om ordet är könsneutralt.
Det ord som oftast används i fanfic, ”дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)” är förvisso motsvarigheten till ”älskling”, men i verkligheten används det nästan aldrig som en ömhet. I stället är det mer ett ord för gamla gifta par: ”Du är inte precis en gåva själv, dorogoy!”. Det används ironiskt eller skämtsamt mycket oftare än som ett egentligt sätt att tilltala någon man älskar. Det är också samma ord som ”dyr”, så uttalanden som ”Moya dorogaya är väldigt dorogaya, det är det tredje silverhalsbandet den här veckan” är inte ovanliga.
Mycket oftare används ”милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Det betyder i princip samma sak – ”kära/farling” – men låter mer mjukt och intimt. Unga kvinnor använder det, tillsammans med lubimiy, på tjejforum för att referera till sina pojkvänner (”I går kväll sa miliy att jag…”).
För att kalla någon ”min kärlek” eller ”älskade” skulle man troligen använda ”любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)”, det betyder ”älskad”, men används mycket mer avslappnat än det engelska ordet. Om det används för första gången kan det dock ses som en kärleksbekännelse. Det är en mycket ofta använd ömhetsbetygelse, praktiskt taget alla par som använder ordet ”kärlek” för att definiera sitt förhållande har använt det minst en gång (”Lubimiy, köp lite mjölk och kattströ” är en text som många gifta ryska män får minst två gånger i månaden).
För att lägga till en viss tvetydighet, eftersom även ryska ord ibland kan ha flera betydelser, betyder любимый/любимая också ”favorit”. ”Min favorittränare” och ”min älskade tränare” är samma fras.
Ett annat uttryck för ”min älskade” är ”любовь моя(lubov moya)” – ordet ”lubov” är feminint, men uttrycket är könsneutralt och används, som ett uttryck för ”min älskade”, ungefär på samma sätt som ”my love” skulle användas på engelska.
För att ge ”älskade” mer pondus kan man använda ordet ”возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” – det är ett ord för episka kärleksromaner och sagor. Jag är ganska säker på att det är så man skulle översätta Georgis ”my love” i hans inre monologer, och även kanske någon kitschig tidningsartikel skulle säga något om att Jurij är ”Victors vozlublenniy”, men jag kan inte se att någon annan använder det i YOI, annat än för att håna.
”Моя радость” eller ”радость моя”. (moya radost/radost moya) är könsneutralt och betyder ”min glädje”, ”radost moya” är lite mer på den hånfulla sidan än ”moya radost”, men inte mycket; ”счастье моё(stchastye moyo)” är också könsneutralt och betyder ”min lycka”, men ingen tar det egentligen för en kärleksbekännelse, det är bara en ömhet. Alla tre kan användas tillfälligt som lite kaxiga ömhetsbetygelser, och även för att tilltala små barn. De där moyo/moya kommer på andra plats kan också användas för att hänvisa till en älskad person till en tredje person, särskilt ironiskt: ”Det finns också ”мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – ”min älskling” (eller bara ”sladkij/sladkaya”, utan ”min”), och det är ett sätt som ett heterosexuellt par kan tilltala varandra, och även ett sätt som mödrar (eller andra nära kvinnliga släktingar) kallar sina barn, men för homosexuella par är det laddat, eftersom det (och sladenkiy, som är en variant av detsamma) har använts i obehagliga bögskämt i årtionden. Jag kan inte föreställa mig att en homosexuell man i det verkliga livet skulle tilltala sin partner på det sättet om han inte vill göra en poäng, men eftersom Yuri on Ice existerar i ett universum utan homofobi skulle det kunna vara ett mycket trevligt sätt att tilltala någon i det universumet.
Alla ömhetsbetygelser som har ett ”moj”/”moya” i sig betyder ”min(något)”, och kan bemötas med ”jag är inte din” om de två älskande bråkar eller om en av dem är Yurio.
Ett mycket trevligt, ljuvligt och intimt sätt att tilltala en person som man planerar att tillbringa resten av sitt liv med är ”родной(m, rodnoy)/родная”(f, rodnaya). Det finns ingen direkt översättning (vilket förmodligen är anledningen till att jag aldrig sett det användas i fanfic), men när det används tillsammans med andra ord är det ”native” i ”modersmål”, ”whole/german” i ”whole brother/brother-german” (i motsats till adopterade barn, fostersyskon, styvföräldrar och så vidare), och det har samma rot som ryssarna för ”släkting” och ”fosterland” – det speglar alltså någon djup familjeband, ofta genom blod. När det används som ett uttryck för att älska någon används det nästan aldrig för den faktiska familjen (i klassisk litteratur använder söner det ibland för att tilltala sina mödrar, men det är ungefär allt), utan det används i stället för att visa den andra personen att även om ni inte delar blod, så är de er närmaste familj. Det är inte troligt att det används i en sexuell situation, men perfekt för tunga samtal (”Rodnoy moy, jag lämnar dig inte, varför tror du det?”) och sömnig kramande (”Sov, rodnoy, du har en hård dag i morgon”). Jag tror inte att det kan användas på ett avslappnat sätt annat än mellan människor som varit gifta i årtionden, men det är definitivt en YMMV-punkt.
En intim, men ändå avslappnad ömhetsbetygelse är ”душа моя (dusha moya)” – ”min själ”. Ordet ”dusha” är feminint, men kärleksordet är könsneutralt. Vid ett tillfälle var det nästan lika laddat som ”rodnoy”, men numera är det bara ett avslappnat sätt att tilltala en romantisk partner.
Ibland använder folk ”малыш(malysh, lilla)” som en ömhetsbetygelse i stället för ”baby”. Ordet är maskulint, men kan användas könsneutralt. Det finns också en feminin version – малышка(malyshka), och även den kan användas för att tilltala en (kvinnlig) partner, men de flesta föredrar ”malysh”. Jag tycker att både malysh och malyshka är lite nedlåtande med en sida av läskigt, men återigen, YMMV.
Ett annat ord för ”baby” är ”детка(f, detka)”. Det används inte på samma sätt som ”baby” på engelska; det är snarare ett ord som tonårspojkar i fåniga filmer använder för att catcalla tonårsflickor, och ett ord som används i ryska rock- och raplåtar för att göra en poäng (fråga mig inte vilken poäng det är), och även ett ord som används för att översätta engelskans ”baby”, men det låter alltid lite malplacerat även i dubbade amerikanska TV-program. Det är inte ett uttryck för att älska någon.
”Törnrosa” brukar översättas med ”спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), men eftersom det är feminint översätts det i anime förmodligen (jag har inte sett den ryska versionen) med ”спящий красавеца”(m, spyashiy krasavets). Det kan användas på det sätt som Victor använde det i anime, och även i ”Vakna, spyashiy krasavets, klockan är tio!”, och Victor kan säga till någon: ”Han är en sådan krasavets, har du sett honom?” eller kalla Jurij för en krasavets när han provar en ny kostym eller något liknande, men det är osannolikt att det blir ett ofta använt smeknamn.
Här är några fler ömhetsord som kan användas för att tilltala en älskare och som inte är laddade med dubbla betydelser, för det mesta.
Genrerad: котёнок(m, kotionok) – kattunge, киска(f, kiska) – kisse, котик(m, kotik) – liten katt; зайчонок(m, zaychonok) – liten hare, звезда моя(f, zvezda moya) – min stjärna, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – min lilla stjärna, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – min gyllene,
Genusneutralt: солнышко(solnishko) – liten sol, зайка(zayka) – hare, золотце(zolotse) – litet guld, лапа(lapa) – tass (jag har ingen aning om hur en tass blev en ömhetsbetygelse, men här är den), лапочка(lapochka) – liten tass (den där används ofta för att säga att någon är helt gullig och förtjusande, eller alternativt helt aningslös: ”Det finns många skämt där en man glömmer bort namnen på sina flickvänner och kallar dem med många olika ömhetsord för att försäkra sig om att de inte märker det.
Också vill jag nämna ett par ord som jag ofta ser i fanfic, men som känns som om de är malplacerade.
”Медвежонок(m, medvezhonok)” – ”björnunge”, även om det ibland kan användas som en ömhetsbetygelse, används oftast bara för personer som på något sätt visat en viss affinitet för björnar. De kan tycka om björnar, se ut som en björn eller heta Michael (en förkortning av Michael är Misha, som också är en förkortning av ”björn”). Om en, låt oss säga Andrej, inte ser ut som en björn och aldrig har sagt att han gillar björnar, låter det konstigt att kalla honom ”medvezhonok”.
”Сахарок(m, saharok)” – socker – används inte heller som en ömhetsbetygelse. Om du vill använda något som har med socker att göra, använd ”сахарный(m, saharniy)” – ”gjord av socker”. Det är så Baba Yaga tilltalar små barn som hon vill äta, men det används åtminstone som en ömhetsbetygelse.
Ett ”medvezhonok”-liknande (som är specifikt för en person och som i allmänhet inte används som en slumpmässig ömhetsbetygelse) husdjursnamn som skulle passa till Yurio (eftersom jag inte är säker på att man kan överleva om man kallar Yurio för en kattunge) är troligen ”тигрёнок(tigrionok) – tigerunge.
TL;DR: Det är okej att inte använda ryska ömhetsord i din berättelse alls, eftersom alla ryssar inte använder dem. Om du ändå använder ett kärleksord, se till att tänka på könstillhörigheten. Det bästa tilltal Victor skulle använda för att kalla Yuri (enligt min personliga åsikt) är ”rodnoy”. Detka, medvezhonok och saharok är inte ofta använda ryska ömhetsbetygelser, men det är okej att använda dem i din fanfic, eftersom det är DIN fanfic.