Det finns vissa ord som bara verkar perfekta. Quoi är inte det vackraste ordet på franska – åtminstone inte enligt min mening – men när det gäller att använda det för att uttrycka förvåning eller upprördhet finns det inget mer tillfredsställande. Quoi?! – får mig att tänka på en upprörd tecknad fågel som tutar i misstro.

Med detta sagt har quoi också använts i otaliga vackra franska romaner, essäer, dikter och sånger.

Jag tycker att denna kontrast faktiskt sammanfattar ordet ganska bra. Även om det på ytan verkar enkelt, kanske till och med fånigt, är quoi ett ord med många facetter. Det är faktiskt ganska mystiskt – vilket är passande eftersom det trots allt betyder ”vad”.

Ja, quoi betyder ”vad”. Men det gör också que (i vissa sammanhang), vilket innebär att man tyvärr inte bara kan stoppa in quoi i en mening för att ersätta dess engelska motsvarighet.

Då det är så vanligt är det viktigt att förstå och veta hur man använder quoi för att kunna tala ens grundläggande franska. Låt oss försöka få grepp om detta ofta överraskande ord.

De tre huvudsakliga användningsområdena för quoi

I sig självt tenderar quoi att användas på tre huvudsakliga sätt:

#1 Quoi används som ett fristående ord för ”vad”

Bemärk att när fransmännen brukar använda quoi på detta sätt är det inte neutralt. Det är vanligtvis ett informellt sätt att uttrycka oförståelse eller förvåning – tänk ”Vad?” eller ”Vad?!”.

Till exempel:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Du säger att alla killar på skolan vill gå ut med dig, men igår kväll såg jag Maxence på bio…med Lucille.)

Vanessa: Om du inte hörde någon skulle det på engelska betraktas som informellt eller till och med ohövligt att bara säga ”What?” om du inte hörde någon, och detsamma gäller för quoi.

Som en lätt hörselskadad person har jag lärt mig detta på det hårda sättet. Istället för att reagera på ett uttalande som du inte hörde med Quoi?, välj Pardon ? (Ursäkta mig/jag ber om ursäkt?) i stället. Helst bör du göra detta även med familj, nära vänner, romantiska partners etc., eftersom Pardon också låter lugnare och snällare i allmänhet (en annan svår läxa som jag lärde mig).

#2 Quoi används som ”vad” i vissa fraser eller meningar

I den officiella franska grammatiken ersätter quoi ett indirekt objekt, vilket innebär att det är tänkt att det ska följa på prepositioner – till exempel, A quoi penses-tu ? (Vad tänker du på?). Lägg märke till att det aldrig följer direkt efter ett verb.

Men språket är en levande sak, vilket innebär att vardagliga, riktiga fransktalare inte alltid följer denna regel, särskilt inte i talat språk. Det är vanligare, särskilt bland yngre generationer och i ett informellt sammanhang, att höra något i stil med: Tu fais quoi ce weekend ? (Vad gör du i helgen?) än det grammatiskt korrekta Que fais-tu ce weekend ? eller Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

Detta innebär att när du vill lära dig att tala och skriva franska som en äkta fransman finns det inga fasta svar.

Försök att ta reda på vilket som faktiskt är korrekt: Que faire? eller Quoi faire? eller Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, och du kommer att få en myriad av svar från fransmän, för att inte tala om forum och webbplatser för franskundervisning. Förklaringarna här och här är de bästa kortfattade jag kunde hitta, och även vissa punkter som de tar upp kan ifrågasättas.

*Bonuskomplikation: Du behöver inte alltid använda pas i ett negativt uttalande med verbet savoir… men det gör du när du använder quoi med ett verb.

Sluttningsvis, om du vill låta formell och/eller professionell, om du skriver något annat än ett sms eller mejl till en vän, eller om du bara vill vara säker på att din franska är skinande perfekt, undviker du att använda quoi direkt efter ett verb, med undantag för de vanliga quoi-uttrycken som du kommer att se längre fram i den här artikeln.

#3 Quoi används som ett sätt att betona ett uttalande och söka samtycke

Jag har skrivit om den franska reality-megastjärnan Nabillas ikoniska fras Non, mais allô, quoi ! tidigare. Den kan bokstavligen översättas till ”Nej, men, hallå, vad!”. Vilket inte är logiskt, eftersom hon inte försökte bli hörd i en telefon. Här används quoi för att betona.

För att jämföra skulle man på amerikansk engelska förmodligen kursivera ”Hello!”. Du skulle också kunna lägga till ett ord, i vissa fall, som ”um” i början av frasen. För andra ”Jersey Shore”-fans: Tänk på Angelinas ”Umm, Hello?!”.

Men att använda quoi för betoning eller överenskommelse har faktiskt en direkt motsvarighet i brittisk engelska. Som du kan se i den här posten i Oxford English dictionary är ”what” ett föråldrat, informellt sätt att betona en punkt, vanligtvis när du förväntar dig att en person ska hålla med dig.

Du har säkert sett en gammaldags film eller läst en gammal brittisk bok där någon sagt en fras som ”Lovely day for a drive, what?” eller något liknande.

På franska, som exemplet med Nabilla visar, är det långt ifrån förlegat att använda quoi på detta sätt. Man hör ofta ett uttalande som, Ce mec est trop beau, quoi ! (”Den här killen är så himla snygg, vet du/vad?”)

Om du letar efter en motsvarighet på franska, tänk n’est-ce pas?.

UPPDATERING: I kommentarerna i slutet av den här artikeln gav Kyle ett riktigt bra förslag – du kan också tänka på ”quoi” som en motsvarighet till ”innit?”/”är det inte?”. – med tanke på att man förstås bara skulle översätta quoi som ”innit” om personen som säger det skulle vara en person av lägre klass eller en ung person.

Så, som jag svarade i kommentarerna, för Nabilla, absolut! Å andra sidan, för någon som talar i en formell miljö eller någon som inte skulle använda slang eller modernt/informellt språk, tänk på quoi som ”är det inte”, ”tror du inte?”, ”vet du?”. (lite mer informellt) osv.

Quois kusiner

Utöver att vara ett eget ord utgör quoi en del av – och ger betydelse åt – tre andra franska termer som du antagligen har använt eller sett:

Pourquoi

Det franska huvudordet för ”varför” betyder bokstavligen ”för vad”. Exempel: Pourquoi aimes-tu le français ? (Varför tycker du om franska?).

Quoi que (vad som helst) och quoique (fastän/hur som helst)

Under lång tid tyckte jag att dessa mycket liknande ord var ganska skrämmande. Deras association med konjunktiv fick dem bara att verka komplicerade och på högre nivå. Men allteftersom jag blev bättre och bättre på franska och sedan blev flytande blev de bekanta vänner.

Jag gillar särskilt att quoique kan fungera som ett fristående ord, ungefär som om man bara skulle säga ”Men…”. Exempel: Jag borde inte äta en annan chokladpaj. Quoique… (Jag borde inte äta ytterligare en pain au chocolat. Men…)

Här är några andra exempel:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Vad du än köper kommer du att ångra att du har spenderat pengarna.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Även om hon idrottar varje dag kan hon inte gå ner i vikt.)

Samma fraser med quoi

Sök upp quoi i vilken fransk ordbok som helst (på nätet eller på annat sätt), i en grammatikguide eller i ett forum för språkinlärning som helst, och du är nästan säker på att hitta en lista med uttryck som det används tillsammans med.

Observera att även om alla dessa uttryck är vanligt förekommande i Frankrike i dag, och ingen skulle se med blida ögon på att du säger dem, följer de inte alltid de officiella grammatikreglerna:

A quoi bon

Vad är poängen med det? /What’s the good in that? Denna fras kan stå för sig själv, men används också ofta tillsammans med infinitiv av ett verb, för att betyda ”Vad är det bra med ?”. Till exempel:

Jeanne: Apelle-le ! (

Patricia : A quoi bon ? (What’s the point?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Åtminstone vet du om han älskar dig eller inte. Vad är det för mening med att gråta för ingenting?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Vad används detta till/Vad är nyttan med…? /What’s the point… Som du kan se är dessa två fraser väldigt lika men väldigt olika. A quoi ça sert används vanligtvis för faktiska frågor om hur saker och ting fungerar. Min son kan till exempel hitta något som han aldrig har sett förut och fråga: A quoi ca sert? – eller, om han vet vad föremålet heter, À quoi ça sert un clou ? (Vad används en spik till?) Eller så kan han fråga om något som vi gör: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Varför borstar vi våra tänder?)

Ça sert à quoi, å andra sidan, tenderar att gälla mer filosofiska frågor: Ça sert à quoi de se marier ? (Vad är det för mening med att gifta sig?) Ça sert à quoi de vivre? (Vad är poängen med att leva?).

Detta sagt, Ça sert à quoi används ofta omväxlande med A quoi ça sert. Om du skriver ”Ca sert à quoi de” i en sökmotor kommer du också att se frågor som ”Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?”. (Vad är det för mening med att tacka busschauffören?).

Avoir de quoi faire

Att ha mycket arbete att göra/ha mycket att sysselsätta sig med.

Preparera Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Gör Askungen redo för balen? Hennes fe har mycket att göra!)

N’importe quoi

Nonsens.

Denna fras kan användas ensam – till exempel Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Hästar vet hur man flyger? Nonsens!). Eller så kan den användas i en mening. Här är till exempel en fras som min son ofta hör på dagis och som han gärna upprepar när jag retas med honom: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mamma, du pratar nonsens.) Du hör också ofta frasen C’est du n’importe quoi ! (Det är nonsens/Vilket nonsens!) ganska ofta i Frankrike.

Comme quoi

Vem skulle ha trott det? /Det visar.

Exempel: Som vad, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Vem skulle ha trott att skönheten blev förälskad i odjuret!)

Et puis quoi encore ?

Kom igen! /Vad kommer härnäst?/och sedan vad?

Detta är en vanlig sak för fransmän att säga när de är irriterade eller överväldigade, även om det också kan användas om de bara räknar upp något (det sistnämnda är särskilt vanligt för barn att göra). Exempel: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore? (Du vill att jag ska betala din systers flygbiljett, hämta henne på flygplatsen – och sedan vad?)

Il n’y a pas de quoi

Välkommen.

Som kultur tenderar fransmännen att vara mycket artiga, så det är inte konstigt att det finns många sätt att säga ”välkommen”. Il n’y a pas de quoi betyder i princip ”Inga bekymmer”.

En varning:

När min far besökte mig i Frankrike för några år sedan var han stolt över att han åtminstone kunde några grundläggande, artiga franska fraser. I en affär i mitt kvarter köpte han en souvenir. Butiksinnehavaren tackade honom och han tänkte säga Il n’y a pas de quoi, men det lät som N’importe quoi, vilket, som ni vet från den här listan, betyder ”Nonsens”. Som tur var förklarade jag situationen för butiksägaren och allt blev bra.

Il n’y a pas de quoi + infinitiv

Det finns ingen anledning att… – Exempel : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Det finns ingen anledning att gråta.)

Quoi de neuf ?

Vad är nytt?

Exempel :

Quoi de neuf ? (Vad är nytt?)

Georges a gagné au loto ! (Georges har vunnit på lotto!)

Quoi ? (Vad?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Jag pratar nonsens – det är ett skämt.)

Ou quoi

Och vad.

Som på engelska är detta ett informellt uttryck. Du hör det vanligtvis från unga människor eller människor från lägre klasser, eller när någon är så arg att all anständighet flyger ut genom fönstret. Exempel: Tu es bête ou quoi? (Är du dum eller vad?) är en mycket vanlig fras på tv, på film och i vardagslivet i Frankrike.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Vad är det för fel på dig/Vad i helvete?. Denna fras betyder bokstavligen ”Nej men du är inte okej eller vad?”. Med andra ord, vad är din ursäkt för att du är så oförskämd?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Vad är detta…/Vad är dessa… (vanligtvis på ett negativt eller till och med äcklat sätt). Exempel: C’est quoi ces godasses ? (Vad är dessa (underförstått: fula/ruskiga) skor?).

Du kan hitta många, många fler fraser och uttryck med quoi på den utmärkta listan som finns här.

Den berömda och ofta missförstådda je-ne-sais-quoi

Quoi är kanske inte ett ord som de flesta icke fransktalande känner till, men många av dem har förmodligen hört frasen je-ne-sais-quoi förut. Faktum är att så många människor har gjort det att det är en mycket vanlig term i sökmotorer. Det är inte konstigt; till skillnad från andra vanliga franska ord som har lånats in till andra språk är detta en sammansatt term som inte har några lätt igenkännliga beståndsdelar för utländska talare. Även som någon som lär sig franska kanske du inte kan förstå det helt och hållet, eftersom dess innebörd sträcker sig bortom de ord som det består av.

Så, vad betyder je-ne-sais-quoi? Helt enkelt ”jag vet inte vad”.

På franska kan begreppet användas antingen som enskilda delar av en mening (Minns du Je ne sais quoi faire från tidigare i detta inlägg?).

Men när det är en fras med bindestreck som förvandlats till ett maskulint singulärt substantiv, på franska och engelska, betyder je-ne-sais-quoi en viss dragningskraft eller charm som man inte riktigt kan förklara.

Du skulle kunna översätta meningen Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable med ”Den här flickan har en viss je-ne-sais-quoi som gör henne oförglömlig”. Eller, om du bara vill använda engelska ord:

På engelska kallar vissa människor je-ne-sais-quoi helt enkelt för ”It” (inte att förväxla med den skrämmande clownen). Du hör ofta detta i Hollywoodspråk; det finns till och med underhållningstidningar och webbplatser som årligen publicerar en ”It-lista” över charmiga, fascinerande personer.

Självklart beror je-ne-sais-quoi på dina egna åsikter. En person kan säga att en skådespelare, författare eller sångare har en viss je-ne-sais-quoi, medan en annan person inte alls håller med.

Det är också viktigt att komma ihåg att je-ne-sais-quoi inte bara gäller kända personer. Du kanske har en vän, släkting, kärleksintresse, granne, arbetskamrat osv. som har det. Konstverk eller design eller andra typer av föremål kan också vara det. Om en målning till exempel tilltalar dig personligen och du inte riktigt kan säga varför – särskilt om den inte är konventionellt publikfriande – kan du säga att den har en viss je-ne-sais-quoi.

Djur och växter kan också ha je-ne-sais-quoi, som du kanske har gissat. Detta är något som jag tänker mycket på. Maru, till exempel, är en helt bedårande skotsk vikkatt vars videor fyller många av oss med lugn glädje. Å andra sidan fångar den svartvita korthåriga prinsessan Cheetos Tumblr-konto vår uppmärksamhet, och inte bara på grund av dess färger och snygga grafiska design: Princess Cheeto själv har ett udda, oförglömligt ansikte, en viss charm – je-ne-sais-quoi. Åtminstone tycker jag att hon har det. Och jag är inte ensam, eftersom hon har figurerat i flera reklamkampanjer, bland annat en som jag ser ganska ofta på Paris gator.

Det är passande att uttrycket je-ne-sais-quoi är en fras som inte har översatts från franskan. Fransk kultur som verkar söka och hylla olika sorters charm och attraktionskraft. En av mina favoritsaker med den franska kulturen är att även om konventionellt vackra människor är lika beundrade och eftertraktade som de är på de flesta andra ställen, är det mycket lättare här för någon med genuin talang, en gnistrande personlighet eller helt enkelt den där je-ne-sais-quoi att bli lika beundrad och vördad och omfamnad som en kändis. Den ”hippa” franska kanalen Canal + väljer årligen en konventionellt sexig kvinna för att göra väderleksrapporten, men de bjuder också ivrigt in Beth Ditto för att gå i en modevisning.

Känner du till en person, ett djur, ett konstverk eller något annat med je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Oavsett vad som händer) hoppas jag att det här inlägget om quoi var till hjälp och att det inte har fått dig att skaka på huvudet och tänka: C’est quoi cet article?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.