Shield-likeEdit

Den engelska termen thyroid cartilage kommer från det latinska uttrycket cartilago thyreoides. Det senare är en översättning av forngrekiska χόνδρος θυρεοειδής, som finns belagt i den grekiske läkaren Galens skrifter. Det latinska ordet cartilago, liksom det forntida grekiska ordet χόνδρος, betyder båda brosk, medan det forntida grekiska ordet θυρεοειδής betyder sköldliknande eller sköldformad. Den sistnämnda sammansättningen är sammansatt av forngrekiska θυρεός, sköld och εἶδος, form/form. Grekerna använde εἶδος i sammansättningar för att indikera en likhet med den första delen av ordet.

Det forngrekiska ordet θυρεός återfinns i Homeros Odyssé och föreställde en stor fyrkantig sten som sattes mot en dörr för att hålla den stängd. Dessa θυρεοί användes så småningom av den grekiska armén som sköldar för att skydda sig själva. Denna sköld anpassades av romerska legioner och kallades av dem för scutum. Den romerska scutum var en avlång sköld med en oval form. Många sköldar användes av de romerska soldaterna, till exempel pelta, parma och clypeus. Till skillnad från scutum var dessa sköldar runda. Trots att dessa senare sköldar hade en tydlig rund form myntades mynt som petalis cartilago, cartilago parmalis och cartilago clypealis för sköldbrosket. I den italienske 1500-talsanatomen Realdo Colombo’s De re anatomica återfinns, förutom den tidigare nämnda felaktiga petalis cartilago, korrekta former som scutalis cartilago och scutiformis cartilago, eftersom scutum är den riktiga romerska pendenten till det grekiska θυρεός. Det sistnämnda latinska uttrycket återfinns i sin engelska form i medicinska ordböcker som scutiform cartilage, medan namnet på själva skölden, dvs. scutum, fortfarande omnämns som en synonym för sköldkörtelbrosket.

SpellingEdit

I de olika upplagorna av den officiella latinska nomenklaturen (Nomina Anatomica, 1998 omdöpt till Terminologia Anatomica) förekommer tre olika stavningar, nämligen cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea och den tidigare nämnda cartilago thyreoides. Varianten med adjektivet thyreoidea (med ändelsen -ea) skulle vara en felaktig återgivning av forngrekiska θυρεοειδής på latin. Grekiska sammansättningar som slutar på -ειδής slutade, när de importerades till latinet som låneord, på -ides. På 1600-talet kom den icke-klassiska latinska formen -ideus/-idea/ideum för grekisk -ειδής/-ειδές i bruk, främst av den franske anatomisten Jean Riolan den yngre. Inga grekiska låneord (ursprungligen -ειδής/-ειδές) som slutar på -ideus/-idea/-ideum finns i klassisk latin, vilket gör att formen -ideus/-idea/-ideum har en icke-latinsk karaktär. Den första upplagan av Jena Nomina Anatomica (JNA) innehöll den felaktiga cartilago thyreoidea, men efter att en lista med rekommendationer/korrigeringar gjorts korrigerades detta i efterföljande upplagor av JNA.

Varianten med thyroidea (utelämnande av e efter thyr) är en kompromiss för engelsktalande anatomer, eftersom de har svårt att uttala den specifika bokstavskombinationen, vilket tvingar fram en större likhet mellan latinsk och engelsk ortografi. Dorlands medicinska ordbok från 1948 antog redan denna felaktiga stavning med en felaktig hänvisning till den officiella Nomina Anatomica från Basel redan innan Nomina Anatomicas nomenklaturkommitté officiellt godkände denna ortografiska revidering i sin utgåva från 1961. Stavningen utan e är allmänt accepterad på engelska, men tidigare verk föredrog den etymologiskt korrekta stavningen thyreoid cartilage. Den officiella latinska veterinärnomenklaturen Nomina Anatomica Veterinaria har formen cartilago thyroidea, i likhet med den mänskliga Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica, men tillåter (till skillnad från den senare) cartilago thyreoidea som en alternativ stavning.

Sköld kontra dörrRedigera

Ett olyckligt missöde är likheten mellan latinets thyroidea och engelskans thyroid å ena sidan och forngrekiskans θυροειδής å andra sidan, eftersom det sistnämnda inte betyder sköldliknande, utan faktiskt betyder som en dörr, härlett från θύρα, dörr. Θυροειδής används dock i anatomisk nomenklatur i uttrycket θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = hål, perforering, öppning), myntat av den grekiske läkaren Galen. Den gamla grekiskan θύρα kan, förutom den tidigare nämnda dörren, översättas med port, ingång och öppning. Det grekiska namnet θυροειδές τρῆμα för denna öppning mellan os pubis och os ischii, som idag kallas obturator foramen, har sitt tydliga ursprung i att den är en öppning (θύρα), samtidigt som den inte har någon likhet med en sköld (θυρεός). Den latinska översättningen foramen thyreoideum för θυροειδές τρῆμα av den tyske läkaren och anatomen Samuel Thomas von Sömmerring från 1700-1900-talet är klart felaktig. Den nuvarande foramen thyroideum i Terminologia Anatomica är inte en latinsk översättning av Galens θυροειδές τρῆμα, utan en ortografisk revidering av det som tidigare i Nomina Anatomica var känt som foramen thyreoideum, en obeständigt närvarande öppning i sköldkörtelbroskets lamina.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.