Der Anime ist eine unerschöpfliche Quelle faszinierender japanischer Wörter und Ausdrücke.
Meistens stammen diese aus der japanischen Umgangssprache, was den Anime zu einem nützlichen Mittel macht, um dein Japanisch natürlicher zu machen.
Manchmal machen die Dinge, die Anime-Charaktere sagen, jedoch nicht wirklich viel Sinn.
Werfen wir einen Blick auf「~だってばよ」(dattebayo), Narutos Schlagwort, und sehen, in welche Kategorie es fällt.
- Was bedeutet 「~だってばよ」(dattebayo) auf Japanisch?
- 「~だってばよ」(dattebayo): Die Kurzversion
- だ (da): die umgangssprachliche Kopula
- Beispiele
- Nein, wirklich: die Bedeutung von 「~ってば」 (tteba)
- Beispiele
- よ (yo): Das bescheidene Betonungspartikel
- Beispiele
- Die Erklärungen der Japaner für 「~だってばよ」 (dattebayo)
- Es ist ein erfundener Ausdruck
- Es stammt von Narutos Mutter
- Es ist eine Verballhornung des だったらよ (dattarayo) des Tokioter Dialekts oder des だっぺよ (dappeyo)
- Es ist etwas, das ein Teenager-Mädchen sagen würde
- Es kennzeichnet Naruto als ein „Kind von Edo“
Was bedeutet 「~だってばよ」(dattebayo) auf Japanisch?
Narutos Catchphrase, 「~だってばよ」(dattebayo), wird in der englischen Version durch „Glaube es!“ ersetzt. Laut zahlreicher japanischer Q&A-Webseiten ist es jedoch eigentlich mehr oder weniger bedeutungslos und funktioniert einfach wie das Betonungspartikel よ (yo).
Die Bestandteile des Ausdrucks lassen sich in だ (da), die umgangssprachliche Version der Kopula, ってば (tteba), was „wie ich gesagt habe“ bedeutet, und よ (yo), das Betonungspartikel, aufschlüsseln.
Während man sich 「~だってばよ」 so vorstellen könnte, dass es „Als ob ich es dir schon gesagt hätte!“ oder „Glaube es!“ bedeutet, ist es immer noch kein wirklicher japanischer Ausdruck und du solltest es wahrscheinlich vermeiden, ihn in deiner eigenen Rede zu verwenden.
「~だってばよ」(dattebayo): Die Kurzversion
Einfach ausgedrückt, ist dieser Ausdruck einfach eine nette Redewendung aus dem Naruto-Manga und -Anime.
In Naruto wird dieser Ausdruck entweder allein gesprochen oder am Ende von etwas anderem, das die Hauptfigur Naruto sagt, hinzugefügt.
Obwohl er in der englischen Lokalisierung als „Believe it!“ in der englischen Lokalisierung der Serie übersetzt wird, bedeutet die eigentliche Phrase nicht viel und dient lediglich dazu, Narutos Dialogen Würze und eine einzigartige, kindliche Frechheit zu verleihen.
Das bedeutet, dass du 「だってばよ」 nicht verwenden solltest, wenn du Japanisch sprichst (es sei denn, du willst die Leute wissen lassen, dass du wirklich auf Naruto stehst).
Die einzelnen Teile des Ausdrucks bedeuten aber tatsächlich etwas. Werfen wir einen kurzen Blick auf die Bestandteile von だってばよ.
だ (da): die umgangssprachliche Kopula
Das だ (da) in だってばよ ist die beiläufige Version der Kopula です (desu).
Grammatisch funktionieren です und だ ähnlich wie die englischen Hilfsverben „is“ und „are“ und ersetzen ein Verb in Sätzen, die einfach die Existenz von Dingen angeben.
Das ist zwar etwas zu stark vereinfacht, aber für unsere Zwecke hier ist es nahe genug.
Beispiele
In diesen beiden Sätzen dient das だ einfach dazu, festzustellen, dass etwas existiert.
Im zweiten Beispiel ist dieses Ding ein Stift.
Das erste ist ein wenig komplexer. そう (sou) bedeutet so etwas wie „so“ oder „richtig“. Kombiniert mit だ erhält man „Das ist richtig.“
Nein, wirklich: die Bedeutung von 「~ってば」 (tteba)
「~ってば」 (tteba) ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, um etwas zu bekräftigen, was der Sprecher bereits gesagt hat. Es kann auch verwendet werden, um etwas, das der Sprecher angedeutet hat, stark zu betonen.
Um ってば zu verwenden, fügen Sie es einfach an das Ende eines Satzes, entweder nach einem konjugierten Verb oder der Kopula. Da ってば umgangssprachlich ist, sollte man auch die beiläufige Version der Kopula, だ, verwenden.
Alternativ kann だってば am Anfang eines Satzes stehen, wo es einfach etwas wie „Wie ich gesagt habe“ oder „Ich habe es dir schon gesagt“ bedeutet.“
Dieser Ausdruck lässt sich noch ein wenig weiter aufschlüsseln, in って (tte), was „gesagt“ bedeutet, und ば (ba), eine Betonungspartikel ähnlich wie よ.
って kann allein verwendet werden, um zu sagen, dass jemand etwas gesagt hat, wie in「彼女は行きたいって。」 (
ば hingegen kommt außerhalb von Ausdrücken wie だってば nicht wirklich vor.
Beispiele
「大丈夫ですか?元気ないみたい。」
「だってば、昨日全然寝なかったよ。」
„Bist du in Ordnung? Du siehst nicht gut aus.“
„Ich habe dir doch schon gesagt, dass ich letzte Nacht überhaupt nicht geschlafen habe.“
Hier dient だってば dazu, deutlich zu machen, dass der zweite Sprecher bereits über seinen schlechten Schlaf berichtet hat.
「ああ、もう食べたいってば!」
„Mensch, ich will schon essen!“
Der って-Teil wird in diesem Beispiel nicht ins Englische übersetzt, weil wir wahrscheinlich nicht „I said“ zu einem Satz wie diesem hinzufügen würden, aber es klingt im Japanischen ganz natürlich.
よ (yo): Das bescheidene Betonungspartikel
Das よ am Ende von だってばよ ist nur das Betonungspartikel.
Du kannst よ am Ende eines jeden Satzes hinzufügen, um zu betonen, was du sagst.
Sei aber vorsichtig, denn wenn du es zu oft verwendest, könnten sich die Leute fragen, warum du dich immer so aufregst.
Es gibt kein wirkliches englisches Äquivalent für よ, also wird es normalerweise nur durch ein Ausrufezeichen oder einen schrillen Tonfall dargestellt.
Beispiele
「そうだよ!本当に!」
„Das ist richtig! Wirklich!“
「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」
„Niemand sagt Narutos ’soudattebayo‘ im echten Leben!“
Die Erklärungen der Japaner für 「~だってばよ」 (dattebayo)
Es mag ein wenig enttäuschend sein, zu erfahren, dass だってばよ auf Japanisch nicht wirklich etwas bedeutet.
Wenn es ein Trost ist, nach der Anzahl der Fragen auf japanischsprachigen Frage- und Antwort-Websites zu urteilen, verstehen viele Japaner den Ausdruck auch nicht wirklich.
Hier ist eine Auswahl der häufigsten oder einfach nur interessanten Antworten auf die Frage, was だってばよ auf Japanisch bedeutet, entnommen aus dem Chiebukuro-Dienst von Yahoo Japan.
Es ist ein erfundener Ausdruck
Dies ist bei weitem die häufigste Antwort.
Die meisten Japaner glauben, dass だってばよ eine Wortschöpfung von Masashi Kishimoto, dem Schöpfer der Naruto-Serie, ist, und dass es im Grunde ein Ersatz für よ ist.
Frustrierenderweise konnte ich kein tatsächliches Zitat von Kishimoto ausfindig machen, in dem er den Ausdruck erklärt oder sicher sagt, dass es ein von ihm geprägtes Wort ist.
Es stammt von Narutos Mutter
Eine Person, die auf diese Frage geantwortet hat, behauptet, dass Narutos Schlagwort etwas ist, das er von seiner Mutter aufgeschnappt hat, die angeblich ってばね (ttebane) sagt, ein viel sanfterer Ausdruck, der so etwas wie „Findest du nicht?“
Naruto ist natürlich ein sehr energischer Junge, also tauscht er das ね gegen よ.
Es ist eine Verballhornung des だったらよ (dattarayo) des Tokioter Dialekts oder des だっぺよ (dappeyo)
Der Benutzer Hiroshi Kozou vermutet, dass der Ausdruck seinen Ursprung in Ausdrücken hat, die zwei verschiedenen Dialekten gemeinsam sind.
Der eine ist der Ausdruck だったらよ (dattarayo), der im Tokioter Dialekt (der Version des Japanischen, die offiziell in den Schulen gelehrt wird) üblich ist.
だったら (dattara) bedeutet „Wenn das der Fall ist“, während よ wiederum dazu dient, Betonung hinzuzufügen.
Eine andere ist der Ausdruck だっぺよ (dappeyo), von だっぺ (dappe), einem Ausdruck aus der Kanto-Region, der ungefähr dasselbe bedeutet wie でしょう (deshou) oder だろう (darou).
Mit anderen Worten, es kann als eine weichere Form von です (desu) oder だ (da) verwendet werden, um zu sagen, dass etwas auf eine nicht-emphatische Weise existiert.
Doch wie der Antwortende sagt, hat er keines von beiden im wirklichen Leben auf die gleiche Weise verwendet gehört, wie Naruto だってばよ verwendet.
Es ist etwas, das ein Teenager-Mädchen sagen würde
Interessanterweise behauptet eine Nutzerin, Tazaki Tatsuko, jemanden だってばよ sagen gehört zu haben, als sie ein Kind war, obwohl sie auch wiederholt, dass es einfach das Gleiche bedeutet wie だってば oder よ.
Allerdings sagt sie, dass es eine sehr kindische, mädchenhafte Sache ist. Das mag weit hergeholt erscheinen, wenn man diesen Satz nur wegen Naruto kennt, aber tatsächlich ist er ziemlich genau.
「だってば」 hat in manchen Fällen einen ähnlichen Unterton wie ein englischsprachiges Teenager-Mädchen, das „Oh mein Gott!“
Es kennzeichnet Naruto als ein „Kind von Edo“
In der längsten Erklärung, die ich gesehen habe, sagt ein anonymer Benutzer, dass der Ausdruck Naruto als „Kind von Edo“ kennzeichnet, ein alter Name für Tokio.
Am Ende stimmt aber auch dieser Nutzer zu, dass だってばよ im Grunde dasselbe ist wie よ.
Hey, liebe Linguaholics! Ich bin’s, Marcel. Ich bin der stolze Besitzer von linguaholic.com. Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft und ich habe Linguistik, Computerlinguistik und Sinologie an der Universität Zürich studiert. Es ist mir eine große Freude, mit euch allen zu teilen, was ich über Sprachen und Linguistik im Allgemeinen weiß.