Es geht um Namen für geliebte Menschen, nicht für Haustiere, obwohl die auch Spaß machen.
(Ich habe lange über einen Beitrag wie diesen nachgedacht, und dann bekam ich eine Anfrage, die mich darum bat, also beschloss ich, meine Entwürfe aufzugreifen. Liebe/r Anfragende/r, es tut mir sehr leid, ich habe versehentlich auf „Senden“ geklickt, bevor ich Ihre URL zur Kenntnis genommen habe, deshalb markiere ich Sie nicht. Die meisten russischen Partner und Ehepartner sprechen sich mit den Diminutiven oder ihren Vornamen an, manchmal in einer etwas anderen Version als alle anderen (Vitka oder Vitenka statt nur Vitya, Yurka oder Yurochka statt Yura), aber im Allgemeinen verwenden sie die gleichen Namen füreinander, die ihre Geschwister und engen Freunde für sie verwenden.
Außerdem sind Russen im Allgemeinen (vor allem russische Männer, Georgi Popowitsch mal ausgenommen) etwas (okay, viel) zurückhaltender als Menschen in vielen anderen Ländern; jedes Telefonat mit „Ich liebe dich“ zu beenden, dafür zu sorgen, dass immer frische Blumen im Haus sind und sich gegenseitig das Frühstück ans Bett zu bringen, ist nicht etwas, das sehr oft vorkommt, nicht einmal in Romanen…
Daher erfinden auch nicht viele Russen Kosenamen füreinander, nennen sich jeden Tag etwas Neues und Süßes oder sagen überhaupt explizit „Ich liebe dich“.
Allerdings gibt es Kosenamen, und die Leute benutzen sie – manchmal aufrichtig, manchmal scherzhaft oder sogar spöttisch.
Bevor ich mit meiner dreiseitigen Tirade über russische Spitznamen beginne, möchte ich sicherstellen, dass wir uns über drei Dinge im Klaren sind.
Erstens, meine Transliteration ist nicht die einzig richtige Schreibweise. Es gibt oft keinen richtigen Weg, einige Wörter oder Buchstaben zu transkribieren. Wenn du also eine andere Schreibweise für ein Wort siehst und magst, dann benutze sie, es ist wahrscheinlich egal. Achten Sie nur auf o/a und e/i in unbetonten Silben (YurOchka, VitEnka), denn diese sehen, wenn sie falsch geschrieben sind, eher wie Rechtschreibfehler als wie alternative Transliterationen aus.
Zweitens: YMMV. Russland ist riesig. Es gibt Dialekte. Die Menschen sind unterschiedlich. Es besteht eine gute Chance, dass jemand einige Wörter anders verwendet, und das ist in Ordnung.
Drittens hoffe ich, dass sich jeder bewusst ist, dass es auch in Ordnung ist, jedes beliebige Wort in seiner Fanfic zu verwenden, selbst wenn es nur russisch oder gar nicht russisch klingt; es ist dein Text, du bist derjenige, der das Universum erschafft, in dem deine Charaktere leben; das Russland in deiner Fanfic muss nicht genau das gleiche sein wie das Russland, das in unserer Welt existiert.
Wenn du dich jedoch an die russischen Kosenamen aus dem wirklichen Leben halten willst, ist dieser Text für dich.
Das erste, was man bei der Auswahl eines russischen Kosenamens beachten sollte, ist das Geschlecht. Viele russische Wörter sind nicht geschlechtsneutral, und wenn man das falsche Geschlecht verwendet, wird es lustig, wenn die Person sich ihres Geschlechts sicher ist, oder beleidigend, wenn sie geschlechtsbezogene Probleme hat. Achten Sie also bitte darauf, dass Sie ein geschlechtsneutrales Wort wählen oder die richtige Version eines geschlechtsspezifischen Wortes verwenden. Ich habe alle weiblichen Wörter mit einem f und alle männlichen mit einem m gekennzeichnet und ausdrücklich angegeben, ob das Wort geschlechtsneutral ist.
Das in Fanfic am häufigsten verwendete Wort „дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)“ ist in der Tat das Äquivalent für „Liebling“, aber im wirklichen Leben wird es kaum als Kosename verwendet. Stattdessen ist es eher ein Wort für alte Ehepaare: „Dorogaya, du hast mein Leben ruiniert – Du bist auch nicht gerade ein Geschenk, dorogoy!“. Es wird viel häufiger ironisch oder scherzhaft verwendet als als tatsächliche Anrede für jemanden, den man liebt. Es ist auch das gleiche Wort wie „teuer“, so dass Aussagen wie „Moya dorogaya ist sehr dorogaya, das ist die dritte Silberkette in dieser Woche“ nicht ungewöhnlich sind.
Viel häufiger verwendet wird „милый(m, miliy)/милая(f, milaya)“. Es bedeutet im Grunde das Gleiche – „Lieber/Darling“ – klingt aber sanfter und intimer. Junge Frauen benutzen das, zusammen mit lubimiy, in Mädchenforen, um sich auf ihre Freunde zu beziehen („Letzte Nacht sagte miliy, dass ich…“).
Um jemanden „meine Liebe“ oder „Geliebte“ zu nennen, würde man wahrscheinlich „любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)“ verwenden, es bedeutet „Geliebte“, wird aber viel beiläufiger verwendet als das englische Wort. Wenn es jedoch zum ersten Mal verwendet wird, kann es als Liebesgeständnis verstanden werden. Es ist ein sehr häufig benutztes Kosename, praktisch jedes Paar, das das Wort „Liebe“ benutzt, um seine Beziehung zu definieren, hat es mindestens einmal benutzt („Lubimiy, kauf Milch und Katzenstreu“ ist ein Text, den viele verheiratete russische Männer mindestens zweimal im Monat bekommen).
Um etwas Mehrdeutigkeit hinzuzufügen, weil auch russische Wörter manchmal mehrere Bedeutungen haben können, bedeutet любимый/любимая auch „Liebling“. „Mein Lieblingstrainer“ und „mein geliebter Trainer“ sind derselbe Satz.
Ein anderer Kosename für „meine Liebe“ ist „любовь моя(lubov moya)“ – das Wort „lubov“ ist weiblich, aber der Ausdruck ist geschlechtsneutral und wird als Kosename ziemlich genau so verwendet wie „my love“ im Englischen.
Um der „Geliebten“ mehr Schärfe zu verleihen, kann man das Wort „возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)“ verwenden – das ist ein Wort für epische Liebesromane und Märchen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass man so Georgis „meine Liebe“ in seinen inneren Monologen übersetzen würde, und vielleicht würde auch irgendein kitschiger Zeitschriftenartikel etwas darüber sagen, dass Juri „Victors vozlublenniy“ ist, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass irgendjemand sonst es in YOI verwendet, außer in Form von Spott.
„Моя радость“ oder „радость моя“ (moya radost/radost moya) ist geschlechtsneutral und bedeutet „meine Freude“, wobei „radost moya“ etwas spöttischer ist als „moya radost“, aber nicht viel; „счастье моё(stchastye moyo)“ ist ebenfalls geschlechtsneutral und bedeutet „mein Glück“, aber niemand hält es wirklich für ein Liebesgeständnis, es ist nur ein Kosename. Alle drei können beiläufig als leicht kitschige Umarmungen verwendet werden, aber auch um kleine Kinder anzusprechen. Diejenigen, bei denen moyo/moya an zweiter Stelle steht, können auch verwendet werden, um eine geliebte Person an eine dritte Person zu verweisen, besonders ironisch: „Stchastye moyo hat gestern Abend wieder vergessen, das Geschirr zu spülen“, „Radost moya macht sich zu viele Sorgen“)
Es gibt auch „мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – „meine Süße“ (oder einfach „sladkij/sladkaya“, ohne das „my“), und es ist eine Art und Weise, wie ein heterosexuelles Paar einander ansprechen könnte, und auch eine Art und Weise, wie Mütter (oder andere enge weibliche Verwandte) ihre Kinder nennen, aber für schwule Paare ist es belastet, weil das (und sladenkiy, was eine Variation desselben ist) seit Jahrzehnten in bösen Schwulenwitzen verwendet wird. Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein schwuler Mann im wirklichen Leben seinen Partner auf diese Weise anspricht, es sei denn, er will damit etwas ausdrücken, aber da Yuri on Ice in einem Universum ohne Homophobie existiert, könnte es eine sehr nette Art sein, jemanden in diesem Universum anzusprechen.
Jeder Kosename, der ein „moj“/“moya“ enthält, bedeutet „mein(e)“ und kann mit „Ich gehöre nicht dir“ gekontert werden, wenn die beiden Liebenden sich streiten oder einer von ihnen Yurio ist.
Eine sehr nette, süße und intime Art, jemanden anzusprechen, mit dem man den Rest seines Lebens verbringen möchte, ist „родной(m, rodnoy)/родная“(f, rodnaya). Es gibt keine direkte Übersetzung (was wahrscheinlich der Grund dafür ist, dass ich es noch nie in Fanfics verwendet gesehen habe), aber wenn es mit anderen Wörtern verwendet wird, bedeutet es „einheimisch“ in „Muttersprache“, „ganz/deutsch“ in „ganzer Bruder/Bruder-Deutscher“ (im Gegensatz zu Adoptivkindern, Pflegegeschwistern, Stiefeltern usw.) und hat die gleiche Wurzel wie das russische Wort für „Sippe“ und „Mutterland“ – es spiegelt also eine tiefe familiäre Verbindung wider, oft durch Blut. Wenn es als Kosename verwendet wird, wird es fast nie für die eigentliche Familie verwendet (in der klassischen Literatur verwenden Söhne es manchmal, um ihre Mütter anzusprechen, aber das war’s dann auch schon), sondern es wird verwendet, um der anderen Person zu zeigen, dass sie, obwohl man nicht blutsverwandt ist, die engste Familie ist. Es wird wahrscheinlich nicht in einer sexuellen Situation verwendet, eignet sich aber perfekt für ernste Gespräche („Rodnoy moy, ich verlasse dich nicht, wie kommst du darauf“) und zum Kuscheln im Schlaf („Schlaf, rodnoy, du hast morgen einen harten Tag“). Ich glaube nicht, dass es zwanglos verwendet werden kann, außer zwischen Menschen, die seit Jahrzehnten verheiratet sind, aber es ist definitiv ein YMMV-Punkt.
Eine intime, aber zwanglose Zärtlichkeit ist „душа моя (dusha moya)“ – „meine Seele“. Das Wort „dusha“ ist weiblich, aber die Umarmung ist geschlechtsneutral. Irgendwann war es fast so belastet wie „rodnoy“, aber heute ist es nur noch eine beiläufige Art, einen romantischen Partner anzusprechen.
Manchmal verwenden Menschen „малыш(malysh, Kleines)“ als Kosename anstelle von „Baby“. Das Wort ist männlich, kann aber auch geschlechtsneutral verwendet werden. Es gibt auch eine weibliche Version – малышка(malyshka), und auch diese kann verwendet werden, um einen (weiblichen) Partner anzusprechen, aber die meisten ziehen „malysh“ vor. Ich finde sowohl malysh als auch malyshka ein wenig herablassend mit einem Hauch von gruselig, aber auch hier gilt: YMMV.
Ein anderes Wort für „Baby“ ist „детка(f, detka)“. Es wird nicht auf dieselbe Weise verwendet wie „Baby“ im Englischen; vielmehr ist es ein Wort, das Teenager-Jungs in albernen Filmen verwenden, um Teenager-Mädchen anzumachen, und ein Wort, das in russischen Rock- und Rap-Songs verwendet wird, um einen Punkt zu machen (fragen Sie mich nicht, welcher Punkt das ist), und auch ein Wort, das verwendet wird, um das englische „Baby“ zu übersetzen, aber es klingt immer ein wenig deplatziert, selbst in synchronisierten amerikanischen Fernsehsendungen. Es ist kein Kosename.
„Dornröschen“ wird normalerweise mit „спящая красавица“(f, spashyaya krasavitsa) übersetzt, aber da das feminin ist, wird es im Anime wahrscheinlich (ich habe die russische Version nicht gesehen) mit „спящий красавец“(m, spyashiy krasavets) übersetzt. Das kann so verwendet werden, wie Victor es im Anime verwendet, und auch in „Wake up, spyashiy krasavets, it’s ten o’clock!“, und Victor kann jemandem sagen, „he’s such a krasavets, have you seen him?“ oder Yuri als krasavets bezeichnen, wenn er ein neues Kostüm anprobiert oder so etwas, aber es ist unwahrscheinlich, dass es ein häufig verwendeter Kosename wird.
Hier sind einige weitere Kosenamen, die man verwenden kann, um einen Geliebten anzusprechen, und die zumeist nicht mit Doppelbedeutungen belastet sind.
Gendered: котёнок(m, kotionok) – Kätzchen, киска(f, kiska) – Kätzchen, котик(m, kotik) – kleine Katze; зайчонок(m, zaychonok) – kleiner Hase, звезда моя(f, zvezda moya) – mein Stern, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – mein kleiner Stern, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – mein Gold,
Geschlechtsneutral: солнышко(solnishko) – kleine Sonne, зайка(zayka) – Hase, золотце(zolotse) – kleines Gold, лапа(lapa) – Pfötchen (ich habe keine Ahnung, wie ein Pfötchen zu einem Kosenamen wurde, aber hier ist es), лапочка(lapochka) – kleines Pfötchen (das wird oft verwendet, um zu sagen, dass jemand absolut niedlich und liebenswert ist, oder, alternativ, absolut ahnungslos: „Er ist so ein Lapochka!“),
Die meisten dieser Kosenamen können eher zum Ärgern als zum Gefallen verwendet werden; es gibt viele Witze, in denen ein Mann ständig die Namen seiner Freundinnen vergisst und sie mit zahlreichen Kosenamen anspricht, um sicherzugehen, dass sie es nicht merken.
Außerdem möchte ich ein paar Wörter erwähnen, die ich oft in Fanfic sehe, die mir aber fehl am Platz vorkommen.
„Медвежонок(m, medvezhonok)“ – „Bärenjunges“ kann zwar gelegentlich als Kosename verwendet werden, wird aber meistens nur für Leute benutzt, die irgendwie eine Affinität zu Bären haben. Sie mögen vielleicht Bären, sehen aus wie ein Bär oder heißen Michael (die Kurzform von Michael ist Misha, was auch eine Abkürzung für „Bär“ ist). Wenn ein, sagen wir, Andrey nicht wie ein Bär aussieht und nie gesagt hat, dass er Bären mag, klingt es seltsam, ihn „medvezhonok“ zu nennen.
„Сахарок(m, saharok)“ – Zucker – wird auch nicht als Kosename verwendet. Wenn du etwas mit Zucker verwenden willst, dann verwende „сахарный(m, saharniy)“ – „aus Zucker“. Das ist die Art und Weise, wie Baba Yaga kleine Kinder anspricht, die sie essen will, aber zumindest wird das als Kosename verwendet.
Ein „medvezhonok“-ähnlicher (auf eine Person bezogener und nicht allgemein als zufälliger Kosename verwendeter) Kosename, der zu Yurio passen würde (denn ich bin mir nicht sicher, ob man überleben kann, wenn man Yurio ein Kätzchen nennt), ist wahrscheinlich „тигрёнок(tigrionok) – Tigerjunges“.
TL;DR: Es ist in Ordnung, russische Kosenamen in deiner Geschichte überhaupt nicht zu verwenden, weil nicht alle Russen sie benutzen. Wenn du einen Kosenamen verwendest, achte darauf, dass du das Geschlecht berücksichtigst. Der beste Kosename, den Victor verwenden würde, um Juri zu nennen (meiner persönlichen Meinung nach), ist „rodnoy“. Detka, medvezhonok und saharok sind keine häufig verwendeten russischen Kosenamen, aber es ist in Ordnung, sie in deiner Fanfic zu verwenden, denn es ist DEINE Fanfic.