Es gibt Wörter, die einfach perfekt sind. Quoi ist nicht das schönste Wort im Französischen – zumindest nicht meiner Meinung nach – aber wenn man es benutzt, um Erstaunen oder Empörung auszudrücken, gibt es nichts Befriedigenderes. Quoi?! – Es erinnert mich an einen empörten Cartoon-Vogel, der ungläubig hupt.

Aber quoi wurde auch in unzähligen schönen französischen Romanen, Essays, Gedichten und Liedern verwendet.

Ich finde, dieser Kontrast fasst das Wort eigentlich ganz gut zusammen. Obwohl es oberflächlich betrachtet einfach, vielleicht sogar dumm erscheint, ist quoi ein Wort mit vielen Facetten. Es ist eigentlich ein bisschen geheimnisvoll – was ja auch passt, denn es bedeutet ja „was“.

Ja, quoi bedeutet „was“. Das bedeutet, dass man quoi leider nicht einfach in einen Satz einbauen kann, um das englische Äquivalent zu ersetzen.

Da es so häufig vorkommt, ist es wichtig, quoi zu verstehen und zu wissen, wie man es benutzt, um auch nur ein bisschen Französisch zu sprechen. Versuchen wir, dieses oft überraschende Wort in den Griff zu bekommen.

Die drei Hauptverwendungen von quoi

Als solches wird quoi vor allem auf drei Arten verwendet:

#1 Quoi wird als eigenständiges Wort für „was“

Bei der Verwendung von quoi durch Franzosen ist zu beachten, dass es nicht neutral ist. Es ist typischerweise ein informeller Weg, um Unverständnis oder Erstaunen auszudrücken – man denke an „Was?“ oder „Was?!“.

Zum Beispiel:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Du sagst, dass alle Jungs in der Schule mit dir ausgehen wollen, aber gestern Abend habe ich Maxence im Kino gesehen…mit Lucille.)

Vanessa: Quoi?!

Im Englischen würde man, wenn man jemanden nicht verstanden hat, einfach „What?“ sagen, was als informell oder sogar unhöflich angesehen wird, und das Gleiche gilt für quoi.

Als jemand, der leicht schwerhörig ist, habe ich das auf die harte Tour gelernt. Anstatt auf eine Aussage, die man nicht verstanden hat, mit Quoi? zu reagieren, sollte man sich für Pardon? (Verzeihung, wie bitte?). Idealerweise sollten Sie dies sogar mit der Familie, engen Freunden, romantischen Partnern usw. tun, da Pardon auch allgemein ruhiger und freundlicher klingt (eine weitere harte Lektion, die ich gelernt habe).

#2 Quoi als „was“ in bestimmten Phrasen oder Sätzen verwendet

In der offiziellen französischen Grammatik ersetzt quoi ein indirektes Objekt, was bedeutet, dass es Präpositionen folgen soll – zum Beispiel: A quoi penses-tu ? (Worüber denkst du nach?). Beachten Sie, dass es nie direkt auf ein Verb folgt.

Aber Sprache ist eine lebendige Sache, was bedeutet, dass alltägliche, echte französische Sprecher diese Regel nicht immer befolgen, besonders in der gesprochenen Sprache. Vor allem bei der jüngeren Generation und in einem informellen Kontext hört man häufiger so etwas wie: Tu fais quoi ce weekend ? (Was machst du am Wochenende?) zu hören als das grammatikalisch korrekte Que fais-tu ce weekend? oder Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend?

Das bedeutet, dass es keine eindeutigen Antworten gibt, wenn man lernen will, wie ein echter Franzose Französisch zu sprechen und zu schreiben.

Versuchen Sie herauszufinden, was tatsächlich richtig ist: Que faire? oder Quoi faire? oder Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, und Sie werden eine Vielzahl von Antworten von Franzosen erhalten, ganz zu schweigen von Foren und Websites zum Französischlernen. Die Erklärungen hier und hier sind die besten, die ich finden konnte, und über einige Punkte kann man sogar streiten.

*Bonus Komplikation: Du musst nicht immer pas in einer negativen Aussage mit dem Verb savoir verwenden… aber du musst es, wenn du quoi mit einem Verb verwendest.

Schließlich, wenn du formell und/oder professionell klingen willst, wenn du etwas anderes als eine SMS oder eine E-Mail an einen Freund schreibst, oder wenn du einfach sicher sein willst, dass dein Französisch glänzend und perfekt ist, vermeide es, quoi direkt nach einem Verb zu verwenden, mit Ausnahme der üblichen quoi-Ausdrücke, die du später in diesem Artikel sehen wirst.

#3 Quoi wird verwendet, um eine Aussage zu unterstreichen und um Zustimmung zu erhalten

Ich habe schon einmal über den ikonischen Satz des französischen Reality-Megastars Nabilla geschrieben: Non, mais allô, quoi ! Er bedeutet wörtlich übersetzt: „Nein, aber hallo, was!“ Was keinen Sinn macht, da sie nicht versucht hat, am Telefon gehört zu werden. Hier wird quoi zur Betonung verwendet.

Zum Vergleich: Im amerikanischen Englisch würde man wahrscheinlich „Hello!“ kursiv setzen. In manchen Fällen könnte man auch ein Wort wie „um“ an den Anfang des Satzes setzen. Für andere „Jersey Shore“-Fans: Denken Sie an Angelinas „Umm, Hello?!“

Aber die Verwendung von „quoi“ zur Betonung oder Zustimmung hat eine direkte Entsprechung im britischen Englisch. Wie man in diesem Eintrag im Oxford English Dictionary sehen kann, ist „what“ eine veraltete, informelle Art, einen Punkt zu betonen, normalerweise wenn man erwartet, dass eine Person einem zustimmt.

Wahrscheinlich haben Sie schon einmal einen alten Film gesehen oder ein altes britisches Buch gelesen, in dem jemand einen Satz wie „Lovely day for a drive, what?“ oder etwas Ähnliches gesagt hat.

Im Französischen, wie das Beispiel von Nabilla zeigt, ist die Verwendung von quoi keineswegs veraltet. Man hört oft eine Aussage wie „Ce mec est trop beau, quoi ! („Dieser Typ ist sooo heiß, weißt du/was?“)

Wenn du nach einem Äquivalent im Französischen suchst, denke an n’est-ce pas?

UPDATE: In den Kommentaren am Ende dieses Artikels hat Kyle einen wirklich guten Vorschlag gemacht – man kann auch an „quoi“ als Äquivalent zu „innit?“/“isn’t it?“ denken. – wobei man natürlich bedenken muss, dass man „quoi“ nur dann mit „innit“ übersetzen würde, wenn die Person, die es sagt, eine Unterschicht oder eine junge Person wäre.

So, wie ich in den Kommentaren geantwortet habe, für Nabilla, absolut! Andererseits, für jemanden, der in einer formellen Umgebung spricht oder jemand, der keinen Slang oder moderne/informelle Sprache verwenden würde, denken Sie an quoi wie „ist es nicht“, „denken Sie nicht?“, „wissen Sie?“ (

Qoi’s cousins

Das Wort quoi ist nicht nur ein eigenständiges Wort, sondern auch Teil von drei anderen französischen Begriffen, die du wahrscheinlich schon benutzt oder gesehen hast:

Pourquoi

Das französische Hauptwort für „warum“ bedeutet wörtlich „wofür“. Beispiel: Pourquoi aimes-tu le français ? (Warum mögen Sie das Französische?).

Quoi que (was auch immer) und quoique (obwohl/wie auch immer)

Lange Zeit fand ich diese sehr ähnlichen Wörter ziemlich einschüchternd. Ihre Assoziation mit dem Konjunktiv ließ sie einfach kompliziert und übergeordnet erscheinen. Aber als ich immer besser Französisch lernte und dann fließend wurde, wurden sie zu vertrauten Freunden.

Mir gefällt besonders die Tatsache, dass quoique als eigenständiges Wort funktionieren kann, so als ob man einfach „Aber…“ sagen würde. Beispiel: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Ich sollte nicht noch ein Pain au Chocolat essen. Aber…)

Hier sind ein paar andere Beispiele:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Was auch immer du kaufst, du wirst es bereuen, das Geld ausgegeben zu haben.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Obwohl sie jeden Tag Sport treibt, kann sie nicht abnehmen.)

Gebräuchliche Redewendungen mit quoi

Schlagen Sie quoi in einem beliebigen französischen Wörterbuch (online oder anderweitig), einem Grammatikführer oder einem Sprachlernforum nach, und Sie werden mit ziemlicher Sicherheit eine Liste von Ausdrücken finden, mit denen es verwendet wird.

Bitte beachten Sie, dass diese Ausdrücke zwar heute in Frankreich gebräuchlich sind und niemand mit der Wimper zucken würde, wenn Sie sie sagen, aber sie entsprechen nicht immer den offiziellen Grammatikregeln:

A quoi bon

Was soll das? /Was ist das Gute daran? Dieser Satz kann für sich allein stehen, wird aber auch oft mit dem Infinitiv eines Verbs verwendet, um zu sagen: „Was ist das Gute daran?“ Zum Beispiel:

Jeanne: Apelle-le ! (Ruf ihn an!)

Patricia : A quoi bon ? (Was bringt das?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Wenigstens wirst du wissen, ob er dich liebt oder nicht. Was bringt es, umsonst zu weinen?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Wofür wird das benutzt/Was bringt es, wenn…? /Wie Sie sehen können, sind diese beiden Sätze sehr ähnlich, aber sehr unterschiedlich. A quoi ça sert wird normalerweise für konkrete Fragen über die Funktionsweise von Dingen verwendet. Mein Sohn könnte zum Beispiel etwas finden, das er noch nie gesehen hat, und fragen: A quoi ca sert? – oder, wenn er den Namen des Gegenstandes kennt: À quoi ça sert un clou? (Wofür wird ein Nagel verwendet?) Oder er könnte nach etwas fragen, das wir tun: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Warum putzen wir uns die Zähne?)

Ça sert à quoi, andererseits, ist eher für philosophische Fragen gedacht: Ça sert à quoi de se marier ? (Was hat es für einen Sinn, zu heiraten?) Ça sert à quoi de vivre? (

Dies gesagt, wird Ça sert à quoi oft austauschbar mit A quoi ça sert verwendet. Wenn man „Ca sert à quoi de“ in eine Suchmaschine eingibt, findet man auch Fragen wie „Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?“ (Wozu sich beim Busfahrer bedanken?).

Avoir de quoi faire

Eine Menge Arbeit zu haben/viel zu tun zu haben.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Aschenputtel auf den Ball vorbereiten? Ihre gute Fee hat eine Menge Arbeit zu tun!)

N’importe quoi

Nonsens.

Diese Phrase kann auch allein verwendet werden – zum Beispiel: Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Pferde wissen, wie man fliegt? Unsinn!). Oder er kann in einem Satz verwendet werden. Hier ist zum Beispiel ein Satz, den mein Sohn im Kindergarten oft hört und den er gerne wiederholt, wenn ich ihn ärgere: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mama, du redest Unsinn.) Sie werden auch oft den Satz C’est du n’importe quoi ! (Das ist Unsinn/Was für ein Unsinn!) hört man in Frankreich ziemlich oft.

Comme quoi

Wer hätte das gedacht? /Es zeigt sich.

Beispiel: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Wer hätte das gedacht, die Schöne hat sich in das Biest verliebt!)

Et puis quoi encore?

Komm schon!

Das sagen die Franzosen häufig, wenn sie verärgert oder überfordert sind, aber es kann auch verwendet werden, wenn sie einfach nur etwas aufzählen (letzteres ist vor allem bei Kindern der Fall). Beispiel: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Du willst, dass ich das Flugticket deiner Schwester bezahle, sie am Flughafen abhole – und was dann?)

Il n’y a pas de quoi

Du bist willkommen.

Als Kultur neigen die Franzosen dazu, sehr höflich zu sein, also ist es kein Wunder, dass es viele Arten gibt, „Du bist willkommen“ zu sagen. Il n’y a pas de quoi bedeutet im Wesentlichen: „Keine Sorge.“

Ein Wort der Warnung: Seien Sie sehr vorsichtig, wie Sie diesen Satz aussprechen.

Als mein Vater mich vor ein paar Jahren in Frankreich besuchte, war er stolz darauf, dass er wenigstens einige grundlegende, höfliche französische Sätze kannte. In einem Geschäft in meiner Nachbarschaft kaufte er ein Souvenir. Der Ladenbesitzer bedankte sich bei ihm und er wollte eigentlich Il n’y a pas de quoi sagen, aber es klang wie N’importe quoi, was, wie Sie aus dieser Liste wissen, „Unsinn“ bedeutet. Zum Glück habe ich dem Ladenbesitzer die Situation erklärt und alles war gut.

Il n’y a pas de quoi + Infinitiv

Es gibt keinen Grund zu… – Beispiel : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Es gibt keinen Grund zu weinen.)

Quoi de neuf?

Was gibt es Neues?

Beispiel :

Quoi de neuf ? (Was gibt es Neues?)

Georges hat im Lotto gewonnen ! (Georges hat in der Lotterie gewonnen!)

Quoi ? (Was?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Ich rede Unsinn – es ist ein Scherz.)

Ou quoi

Oder was.

Wie im Englischen ist dies ein informeller Ausdruck. Man hört ihn normalerweise von jungen Leuten oder Leuten aus der Unterschicht, oder wenn jemand so wütend ist, dass alle Anstandsregeln über den Haufen geworfen werden. Beispiel: Tu es bête ou quoi ? (Bist du dumm oder was?) ist eine sehr gebräuchliche Redewendung im Fernsehen, in Filmen und im Alltag in Frankreich.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Was ist los mit dir/Was zum Teufel? Dieser Satz bedeutet wörtlich: „Nein, aber du bist nicht in Ordnung oder was?“ Mit anderen Worten, was ist deine Entschuldigung dafür, dass du so unhöflich bist?

C’est quoi ce/cette/ces….

Was ist das…/Was sind diese… (gewöhnlich in einer negativen oder sogar angewiderten Weise). Beispiel: C’est quoi ces godasses ? (Was sind das für (implizit: hässliche / lächerliche) Schuhe?).

Viele, viele weitere Sätze und Ausdrücke mit quoi finden Sie in der ausgezeichneten Liste hier.

Das berühmte und oft missverstandene je-ne-sais-quoi

Quoi ist vielleicht kein Wort, das die meisten Nicht-Franzosen kennen, aber viele von ihnen haben den Satz je-ne-sais-quoi wahrscheinlich schon einmal gehört. Und zwar so oft, dass es ein sehr gängiger Begriff in Suchmaschinen ist. Kein Wunder, denn im Gegensatz zu anderen gängigen französischen Wörtern, die in andere Sprachen entlehnt wurden, handelt es sich hier um einen zusammengesetzten Begriff, dessen Elemente für Fremdsprachige nicht leicht zu erkennen sind. Selbst als jemand, der Französisch lernt, kann man ihn vielleicht nicht ganz verstehen, weil seine Bedeutung über die Wörter, aus denen er besteht, hinausgeht.

Was bedeutet also je-ne-sais-quoi? Ganz einfach: „Ich-weiß-nicht-was.“

Im Französischen kann der Begriff entweder als einzelnes Element eines Satzes verwendet werden (Erinnern Sie sich an Je ne sais quoi faire von früher in diesem Beitrag?)

Aber wenn es sich um ein mit Bindestrich geschriebenes, maskulin-singuläres Substantiv handelt, bedeutet je-ne-sais-quoi im Französischen und im Englischen eine gewisse Anziehungskraft oder einen Charme, den man nicht ganz erklären kann.

Den Satz Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable könnte man übersetzen als ‚Dieses Mädchen hat ein gewisses je-ne-sais-quoi, das sie unvergesslich macht.‘ Oder, wenn Sie nur englische Wörter verwenden wollen: ‚Dieses Mädchen hat etwas Undefinierbares an sich, das sie unvergesslich macht.‘

Im Englischen nennen manche Leute je-ne-sais-quoi einfach „Es“ (nicht zu verwechseln mit dem gruseligen Clown). Das hört man oft in Hollywood; es gibt sogar Unterhaltungsmagazine und Websites, die jährlich eine „It-Liste“ mit charmanten, faszinierenden Menschen herausgeben.

Natürlich hängt je-ne-sais-quoi von der eigenen Meinung ab. Der eine sagt vielleicht, dass ein Schauspieler, Schriftsteller oder Sänger ein gewisses je-ne-sais-quoi hat, während ein anderer völlig anderer Meinung ist.

Es ist auch wichtig zu bedenken, dass je-ne-sais-quoi nicht nur auf berühmte Menschen zutrifft. Vielleicht haben Sie einen Freund, einen Verwandten, einen Liebhaber, einen Nachbarn, einen Arbeitskollegen usw., der so etwas hat. Das gilt auch für Kunstwerke, Design oder andere Gegenstände. Wenn Sie zum Beispiel ein Gemälde persönlich anspricht und Sie nicht genau sagen können, warum – vor allem, wenn es nicht auf herkömmliche Weise die Massen anspricht – könnten Sie sagen, dass es ein gewisses Je-ne-sais-quoi hat.

Tiere und Pflanzen können auch je-ne-sais-quoi haben, wie Sie vielleicht schon vermutet haben. Das ist etwas, worüber ich oft nachdenke. Maru, zum Beispiel, ist eine ganz bezaubernde schottische Faltkatze, deren Videos viele von uns mit heiterer Freude erfüllen. Der Tumblr-Account der schwarz-weißen Kurzhaarkatze Princess Cheeto hingegen zieht unsere Blicke auf sich, und das nicht nur wegen der Farben und des ausgefeilten Grafikdesigns: Princess Cheeto selbst hat ein schrulliges, unvergessliches Gesicht, einen gewissen Charme – je-ne-sais-quoi. Zumindest meiner Meinung nach hat sie das. Und ich bin nicht der Einzige, denn sie war schon in mehreren Werbekampagnen zu sehen, darunter auch in einer, die ich oft auf den Straßen von Paris sehe.

Es passt, dass der Begriff je-ne-sais-quoi ein Ausdruck ist, der nicht aus dem Französischen übersetzt wurde. Die französische Kultur scheint verschiedene Arten von Charme und Attraktivität zu suchen und zu feiern. Was mir an der französischen Kultur besonders gefällt, ist die Tatsache, dass konventionell schöne Menschen zwar genauso bewundert und begehrt werden wie in den meisten anderen Ländern, dass es hier aber viel leichter ist, jemanden mit echtem Talent, einer strahlenden Persönlichkeit oder einfach dem je-ne-sais-quoi zu bewundern, zu verehren und wie eine Berühmtheit zu umarmen. Der „hippe“ französische Sender Canal + wählt jedes Jahr eine konventionell sexy Frau für den Wetterbericht aus, aber sie laden auch gerne Beth Ditto ein, bei einer Modenschau zu laufen.

Kennen Sie eine Person, ein Tier, ein Kunstwerk oder etwas anderes mit je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Wie auch immer), ich hoffe, dieser Beitrag über quoi war hilfreich und hat Sie nicht kopfschüttelnd zurückgelassen mit dem Gedanken: C’est quoi cet article?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.