von Rania

Ήρθε η άνοιξη! (Irthe i anixi, der Frühling liegt in der Luft) Der Frühling ist die Jahreszeit der Farben und der griechische Wortschatz ist reich an Adjektiven und Redewendungen, die sich auf Farben beziehen (χρώματα, hromata).

Die Farben sind grammatikalisch gesehen Adjektive, haben also Genus, Singular und Plural und Kasus, d.h. sie sind nicht invariabel.

1. Form der Farben

  • Einige Farben sind unveränderlich, weil sie nicht-griechische Wörter sind:

Μπλε (ble, blau), ροζ (roz, rosa), μωβ (lila), μπεζ (beige), εκρού (ekrou, ecru), γκρι (gri, gery), τιρκουάζ (türkis), χακί (haki, khaki), καφέ (kafe, braun)

E.x. Η Σοφία φοράει μία μπλε φούστα (I Sophia foraei mi able fousta): Sophia trägt einen blauen Rock.

  • In einigen Standardausdrücken verwenden wir die Farben in ihrer älteren Form:

Ερυθρός Σταυρός (eritrhos stavros): Rotes Kreuz

Κυανούς Σταυρός (kianous stavros): Blaues Kreuz

Weißes Kreuz (lefkos oikos): Weißes Haus

  • Die anderen Adjektive enden auf:

-ος (masc.) -η (fem.) -o (Neutrum)

Rot, rot, rot (kokkinos, kokkini, kokkino): rot

Schwarz, schwarz, schwarz (mavros, mavri, mavro): schwarz

Weiß, weiß, weiß (aspros, aspri, aspro): weiß

Grün, grün, grün (prasinos, prasini, prasino): grün

Gelb, gelb, gelb (kitrinos, kitrini, kitrino): gelb

-os (masc.) -a (fem.) -o (Neutrum)

Grau, grau, grau (grizos, griza, grizo): grau

-os (masc.) -a (fem.) -o (Neutrum)

Blau, blau, hellblau (galazios, galazia, galazio): hellblau

-ής (masc.) -ιά (fem.) -ί (Neutrum)

Beachten Sie, dass einige Fälle nicht gebräuchlich sind.

Vissinis, vissinia, vissini (vissinis, vissinia, vissini): die Farbe der Sauerkirsche

Stahtis, stahtia, stahti (stahtis, stahtia, stahti): die Farbe der Asche

Portokalis, portokalia, portokalia: orange

Kafetis, kafetia, kafeti: braun

Thalassis, thalassia, thalassi: Ozean/Meerblau

2. Verwendung von Farben

Farben haben das gleiche Geschlecht, den gleichen Fall und die gleiche Zahl wie das Substantiv, das sie definieren. Normalerweise werden sie davor gestellt:

Ich habe eine schwarze Katze. (Eho mia mavri gata): Ich habe eine schwarze Katze.

Manchmal kann man sie auch nach dem Munde führen:

Haben Sie eine weiße oder eine schwarze Katze (Eheis gata aspri i mavri): Haben Sie eine schwarze Katze oder eine weiße Katze?

Wenn sie ein bestimmtes Substantiv definieren, stehen sie immer davor:

Siehst du die schwarze Katze; (Vlepeis ti mavri gata): Siehst du die schwarze Katze?

3. Und einige „bunte“ Ausdrücke:

Ich werde rot vor Zorn (kokkinizo apo to thimo mou): (wörtlich) Ich werde rot vor (wegen) Ärger

Ich werde rot vor Scham (kokkinizo apo dropi) Ich werde rot vor Schüchternheit / Beschämung

Ich werde schwarz vor meinem Bösen (mavrizo apo to kako mou) Ich werde schwarz vor Wut

Ich werde rot vor (prasinizo apo ti zilia mou) Ich werde grün vor Eifersucht

Ich werde grün vor Angst (asprizo apo to fovo mou) Ich werde weiß vor Angst

Ich werde gelb vor Angst

Und ein Lied: Rosa Rosalia (die rosa Farbe) von Lena Platonos

Rosa Rosalia (die rosa Farbe) von Lena Platonos

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.