Obtenga nuestro curso gratuito por correo electrónico, Atajo a la conversación.
Tenga conversaciones más rápidas, entienda a las personas cuando hablan rápido y otros consejos probados para aprender más rápido.
Más información
Antes de que me sumerja en la jerga venezolana, debe saber que Venezuela fue un destino principal para los inmigrantes en los años 50, 60, 70 y 80.
«No he venido aquí para una lección de historia, así que ¿por qué importa esto?»
Déjame explicarte.
Durante el período que mencioné, gente de todo el mundo llegó a Venezuela, trayendo consigo sus tradiciones y formas únicas de hablar. Como consecuencia, gran parte de la jerga venezolana actual es una jerga antigua, preexistente, con partes derivadas del inglés, el italiano, el francés e incluso el árabe.
Hoy, vamos a cubrir la jerga más común que necesitas conocer para hablar como un verdadero venezolano.
(Si eres un estudiante de BaseLang, entonces reconoces algunas de las siguientes jergas ya que la mayoría de nuestros tutores son de Venezuela.)
1) Chévere
Probablemente la palabra más común de la jerga venezolana con la que te encontrarás, esta es generalmente una palabra positiva, y puede describir algo como «agradable» a «increíble».
(esta palabra también se ve en el argot colombiano)
- Estuvo bien la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – The party was fine, you need to come outside more often
- Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – I feel fine, the cold I had mostly gone now
- Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – He’s super nice, you’re gonna love him when you know him
2) Pana
Un sustantivo y un adjetivo, que significa tanto «amigo» como «amigable»
- ¿Conociste a Juan? Él es bien pana -¿Conociste a Juan? He’s super friendly
- Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – I have a few friends that could help you out with that, I can tell them if you want
3) Chamo
Una alternativa polivalente como «bro» o «dude» que puedes usar tanto con amigos como con desconocidos.
- ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Dude! long time no see, how’s everything?
4) Si va! o Dale
«Alright!», o una alternativa enérgica a «¡Claro!», una forma rápida de hacer entender a alguien que estás de acuerdo, o que lo has entendido todo.
- Si va! ¡Nos vemos a las cinco entonces – Alright! Nos vemos a las cinco entonces.
5) Fino/Fina
Se traduce literalmente como «fino», usado por los venezolanos como una palabra «chévere», adicionalmente, de manera muy similar al «¡Si va!» anterior, se puede usar para estar de acuerdo y dejarlo al final de una conversación.
- Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Esta chaqueta es muy fina, ¿puedo usarla?
6) Chimbo: Pésimo, barato, un pirata, o en general malo, cubre todo el espectro hasta e incluyendo «triste», pero también aburrido, por lo que puedes usarlo con cosas de baja calidad, o con ese amigo demasiado vago para algo con la plantilla.
- Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos.
- Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Eso está muy mal, ¿necesitas ayuda con algo?
- Anímate, no seas chimbo – Vamos, no seas tan aguafiestas
7) Vaina
La palabra más versátil y útil en todo el Caribe, porque «vaina» puede ser cualquier cosa, desde objetos hasta situaciones, equivalente a «cosa».
- Pásame esa vaina que tienes ahí – Tírame esa cosa que tienes ahí
- No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – No sé si podré ir, I still have some things to do here
8) Tal cual
«As it is», una expresión que sólo se puede traducir como «tal cual», si es que se puede traducir.
- Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Yeah, the professor explained it to me just like that, but I didn’t understand
9) Burda
Cantidades muy grandes de algo. Burda + de se utiliza para enfatizar el adjetivo de forma similar a «mucho» o «realmente», según el contexto.
- No entiendo esta oración, está burda de confusa – I don’t understand this sentence, it’s really confusing
- Había que limpiar mucho porque había burda de tierra por todos lados – We had to clean a lot because there were tons of dirt everywhere
10) Coroto
Although this word has a couple of meanings, es similar a «cosa» y puede referirse a objetos físicos existentes, normalmente canalizado hacia «baratijas» o «tus cosas» cuando se hace en plural. Alternativamente, algunas personas utilizan esta palabra para referirse a los platos o utensilios de cocina en una cocina.
- Recuerda lavar los platos cuando termines de comer
- Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Recoge tus cosas, nos vamos mañana temprano
¿No sabes qué aprender después?
Descarga el plan de estudios exacto que miles de estudiantes de BaseLang han utilizado para dominar el español.
¡Descarga la guía ahora!
11) Enratonado
«To be en-ratted», más o menos, no hay una traducción exacta de esto, sin embargo, la sensación de resaca es algo que todo el mundo entiende alrededor del globo.
- Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Eso te pasa por beber tanto, siempre amaneces enratonado
12) Arrecho
Arrecho puede significar «enfadado» o «furioso», pero también puede significar «impresionante», o «asombroso». La palabra «arrechisimo» se utiliza cuando algo es realmente, realmente impresionante, o alguien está realmente, realmente enfadado.
Confuso, ¿verdad? Normalmente el contexto te ayudará a determinar cuál es la intención de la persona que habla.
- No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Stop bother him, it’s really easy to piss him off
- La película estuvo arrechisima – The movie was extremely good
(sidenote: En Colombia esta palabra tiene un significado completamente diferente – tener una erección)
12) Ladilla
El significado literal de esta palabra es «cangrejo», pero es la jerga venezolana para referirse a alguien o algo que es extremadamente molesto.
- No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Don’t being so annoying, stop asking the same thing over and over
13) Ladillado
Estar molesto, aburrido o cansado de una situación que se repite: todas estas situaciones representan ladillado.
- El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – I’m so done with the noise of that construction
14) Macundales
Similar a «coroto». El origen de esta palabra se remonta a los inicios de la extracción de petróleo. Resulta que las empresas extranjeras que explotaban el petróleo en Venezuela utilizaban herramientas de la marca americana «Mack and Dale». Cuando terminaba la jornada laboral, los trabajadores venezolanos se aseguraban de haber recogido «todos los macundales» – se utiliza para referirse a estas herramientas. Hoy en día se utiliza para hablar de «cosas» o «cachivaches» generalmente relacionados con maletas y equipajes.
- ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – ¡Recoge tus cosas! We are leaving!
15) Un pelo
«A single hair (of)» es una forma muy buena de hablar de una pequeña cantidad o nivel de algo.
- Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Let me rest for a bit, I’m exhausted
16) Cotufas
Esto significa «palomitas» en Venezuela. Viene de los sacos de maíz ingleses que llevan la inscripción «corn to fry».
- ¿Podemos comprar cotufas antes de ver la película? – ¿Podemos comprar cotufas antes de ver la película?
17) Pela Bolas
También vista como «pelabola», esta jerga venezolana se reserva para una persona que no necesariamente está pasando por su mejor momento, quizás por falta de dinero o de suerte.
- No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – I don’t think I’ll be able to go out and eat with you tomorrow, no voy a tener un centavo en toda esta semana
18) Echar los perros
En algunos países esta jerga se considera acoso o amenaza, pero en Venezuela y Colombia, significa cortejar o intentar cortejar a una persona que te gusta.
- No sabía que le estabas echando los perros a ella – I didn’t know you were hitting on her
19) Mamarracho
La mayoría de los venezolanos se reirán cuando te escuchen usar esta jerga. Esta palabra se utiliza generalmente para describir una cosa o persona ridícula, tal vez alguna que es demasiado extravagante, mal vestida o simplemente, muy rara.
En realidad viene de una palabra árabe «muharrig», que significa bufón o payaso.
Además, derivado de ella, también se puede escuchar la palabra «mamarrachada» que se utiliza para describir artículos mal hechos, así como acciones. En este caso, es un término más ligero y con una intención más cómica.
- No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – I couldn’t stop laughing when I saw that weird dude on TV
- Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Le encanta andar haciendo tonterías
20) Musiú
Esta palabra viene directamente del francés «Monsieur» que significa «Señor» (pero en francés). Es la forma en que los venezolanos solían llamar a los forasteros de Europa, aunque «gringo» se ha convertido en una palabra realmente popular para referirse a los extranjeros: ya sea que sean de Norteamérica o de Europa, de vez en cuando también escucharás «musiú».
- Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – I met a foreigner today that asked me for directions, he had a really weird accent
21) Muérgano
La palabra «moranger» (miembro de una tripulación de piratas) fue posteriormente «venezolanizada» como «muérgano» y se utilizaba para describir a alguien que actúa con malas o malvadas intenciones. Hoy en día, es más desenfadado y se utiliza sobre todo como término para los niños.
- Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – That kid is a little rascal, look at how he laughs
22) Guachimán
Aunque «vigilante» es la palabra correcta para designar a un guardia de seguridad, los venezolanos prefieren utilizar esta palabra que es similar a «watchman».
- Dile al guachimán que te deje entrar – Tell the watchman to let you in
23) Jeva
No es algo que se pueda lanzar, es un término no muy amable para una mujer, más concretamente una que está en una relación. Generalmente se usa como «la jeva de alguien».
- Pensé que ibas a venir con tu jeva – I thought you’d come with your girl
24) ¡Si Luis!
Un sarcástico «Yeah suuure». Una forma bastante directa de decirle a alguien que no te crees nada de lo que dice.
- ¡Si Luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Sí claro, como si no me lo hubieses dicho antes
25) Echarse los palos
Salir a tomar unas copas (aunque se conviertan en más que unas).
- ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos?
26) ¡Taima!
«¡Pausa!» o «¡Para!». Esta palabra es una forma rápida e inofensiva de detener una acción o tal vez a alguien que habla, y ordenar sus pensamientos. La utilizan sobre todo los niños cuando juegan.
- Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Un momento, espera, ¿qué dijiste hace rato?
27) Bululú
Un «bululú», en pocas palabras, es una multitud desorganizada o un lugar tan lleno de gente que podría ser cómodo.
- ¿Y ese bululú que hay allá qué es?
28)Guachafa
«Guachafa» o «guachafita», como se ve más comúnmente, es un desorden, un desprecio total de las reglas en un lugar o evento determinado, como un disturbio o más bien un jaleo.
- Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Vamos y siéntense, dejen este desorden, que hasta allá se escucha
29) Choro
Con suerte nunca te cruzas con uno, pero «choro» es una palabra para designar a un delincuente de poca monta, que sólo se dedica a robar y atracar a la gente por sus objetos de valor.
- A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – A Roberto le robaron el teléfono y no tiene cómo comunicarse ahora
30) Cuaima
Una novia demasiado celosa, de esas que no dejan salir a su amigo por la noche, le revisan el móvil y bloquean a las chicas de su cuenta en las redes sociales, espeluznante.
- Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado celosa
31) Ñapa
Literalmente el «plus» o «extra», se usa para el dinero, la comida o cualquier elemento del que te venga bien un poco más.
- El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Mi jefe me dio mi sueldo con algo de extra por encontrar ese cliente
32) Guisante
Si te preguntabas por las consecuencias de un palito de más, es la jerga venezolana para estar completamente mareado.
- Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel está completamente borracho, lleva bebiendo desde ayer
33) Ratón
La secuela inevitable de un «guisante» es la resaca que le sigue.
- Amanecí con demasiado ratón – Me levanté con tanta resaca
34) Pavoso
Alguien que es o ha sido últimamente especialmente desafortunado, y se cree que la persona que también trae mala suerte a los que le rodean.
- Tu si andas pavoso hoy – Vaya que has tenido muy mala suerte hoy
35) Pichirre
El tipo de persona que no está dispuesta a compartir, o a dar en general (aka tacaño). También se usa para alguien deshonesto.
- No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – No seas tan tacaño, comparte un poquito, tengo hambre
36) Pilas
Tanto «ten cuidado» como «listo» en la misma palabra, una dada como advertencia y la segunda como descripción de alguien que coge las cosas con relativa rapidez.
- Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Be careful with that knife now, I sharpened it today
- Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Tu primo es muy listo, a mi hermano le costó una semana entera entender ese problema de matemáticas.
37) Queda
Todo lo contrario a lo anterior, traduciendo literalmente «rezagado», es alguien que es lento para entender, comúnmente usado para aquellos que no entienden las bromas o las señales sociales.
- Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – You’re so slow, she’s been trying to tell you something for a while now
38) Sacar la piedra
Para poner completamente de los nervios a alguien, similar a «to pop a vein», intenta que nadie use esto a tu alrededor.
- Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Me molesta mucho que sigan haciendo ruido a esta hora
39) Sifrino
Un tipo snob que compra todas las marcas más caras, aunque probablemente no haya trabajado ni un día en su vida.
- Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – There was a group of snobby girls in the mall
40) Guircho
De la expresión inglesa «wild child», un «guircho» es una persona de mal comportamiento social, grosera y desconsiderada. Se usa sobre todo en el occidente del país.
- Ese hombre si era guircho – That man was really rude
Y ahora ya sabes cómo hablar como un verdadero venezolano.
Si quieres conocer la jerga española, entonces asegúrate de leer nuestros posts sobre:
- La jerga mexicana aquí
- La jerga colombiana aquí
- Y las palabrotas más comunes en español (incluye algo de jerga) aquí.