Tohtori Oliver Tearlen valitsemat 10 klassista sotarunoa

On olemassa monia hienoja sotarunoja, ja suosittuja sotarunoilijoita on ollut suuri määrä. Yleispätevän luettelon laatiminen parhaista sotarunoista herättää monenlaisia kysymyksiä. Mutta koska tällaisessa luettelossa on aina kyse henkilökohtaisesta mausta, jota tasapainottavat objektiivisemmat seikat, kuten ”vaikutusvalta” ja ”suosio antologien keskuudessa”, toivomme, että annatte anteeksi ylimielisen otsikon ”parhaat sotarunot”. Seuraavassa luettelossa olemme pyrkineet yhdistelemään kanonisia ja aliarvostettuja runoja. Uneksijat” ei ole Sassoonin tuotannossa yhtä kuuluisa kuin ”Kaikki lauloivat”, mutta mielestämme se on hieno runo, joka ansaitsee tulla useampien luettavaksi. Olemme myös pyrkineet ottamaan mukaan runoja, jotka ovat mielestämme erityisen kiinnostavia. Helpottaaksemme kymmenen suuren sotarunon valintaa olemme rajoittuneet ensimmäiseen maailmansotaan (vaikka useat niistä on kirjoitettu vuosikymmeniä myöhemmin), mutta tämä ei tarkoita sitä, etteikö muista konflikteista olisi kirjoitettu monia koskettavia ja onnistuneita runoja. Kuten aina, kuulisimme mielellämme ehdotuksia parhaista sotarunoista, joita suosittelisitte. Jos haluat lukea alla lueteltuja runoja, olemme antaneet linkin (runon otsikon kohdalla), jonka kautta pääset runoon.

Laurence Binyon, ’For the Fallen’.

He eivät vanhene, niin kuin me, jotka olemme jäljellä, vanhenemme:
Aika ei väsytä heitä, eivätkä vuodet tuomitse.
Auringon laskiessa ja aamulla
Me muistamme heitä…

Binyon kirjoitti ’For the Fallen’ -kappaleen Pohjois-Cornwallissa syyskuussa 1914, vain kuukausi ensimmäisen maailmansodan syttymisen jälkeen. Binyon ei ollut itse sotilas – hän oli jo nelikymppinen, kun taistelut syttyivät – mutta ’For the Fallen’ on epäilemättä yksi ensimmäisen maailmansodan tunnetuimmista runoista. Olemme tarjonneet lisätietoja tästä lyhyestä teoksesta, joka on yhtä aikaa hyvin kuuluisa ja hyvin hämärä, lyhyessä analyysissämme Binyonin runosta. Jotkin sen riveistä ovat hyvin tuttuja sotamuistopalveluksista, mutta virallisen muistorunon kokonaisuutena pitäisi olla tunnetumpi. Kuuntele täältä, kuinka suuri Sir John Gielgud lukee Binyonin sotarunon. Klikkaa yllä olevaa linkkiä lukeaksesi runon kokonaisuudessaan.

Charles Sorley, ’Kun näet miljoonia suuttomia kuolleita’.

Kun näet miljoonia suuttomia kuolleita
Yli unelmiesi kalpeina pataljoonina kulkevat,
Älä sano pehmeitä asioita niin kuin muut miehet ovat sanoneet,
että muistat. For you need not so…

Tämä ei ole otsikko, jonka Sorley antoi tälle runolle, jonka hän jätti otsikoimatta kuollessaan, vain 20-vuotiaana, vuonna 1915. Skotlantilainen runoilija Charles Hamilton Sorley ei ole kovin tunnettu ensimmäisen maailmansodan runoilijoiden joukossa, mutta tämä runo on yksi monista syistä, joiden vuoksi hänet pitäisi mielestämme tuntea paremmin. Tässä runossa Sorley kehottaa kaatuneita sotilaita surevia olemaan ylistämättä kuolleita miehiä tai itkemättä heidän puolestaan, jos kuolleiden sotilaiden kasvot ilmestyvät heille unissa. Kuolleet miehet eivät voi kuulla tai nähdä heitä. Sorleyn runo on jyrkkä ja tinkimätön: hän kehottaa meitä olemaan vaivaantumatta ylistämään tai itkemään kaatuneita sotilaita siksi, että nämä haamut ovat pelkkiä varjoja niistä miehistä, joita he olivat, eivätkä kyyneleemme tai sanamme merkitse heille enää mitään. Runo näyttää hylkäävän kristillisen toivon kuolemanjälkeisestä elämästä, joka on monien aikaisempien kuolemasta ja surusta puhuvien runojen taustalla. Kun kuolleet ovat poissa, se on siinä: ei ole toivoa jälleennäkemisestä tai tavoittamisesta tyhjyyden yli. Klikkaamalla yllä olevaa linkkiä pääset aiempaan postaukseemme, jossa siteeraamme tätä suurta aliarvostettua sotarunoa kokonaisuudessaan, ja saat lisätietoja Sorleysta.

John McCrae, ’In Flanders Fields’.

We are the Dead. Lyhyitä päiviä sitten
Elimme, tunsimme aamunkoiton, näimme auringonlaskun hehkuvan,
Rakastimme ja meitä rakastettiin,
ja nyt makaamme
Flanderin kentillä.

Vaikka unikkopeltojen ja sotasurmien muistamisen yhdistäminen edeltää ensimmäistä maailmansotaa, ensimmäisen maailmansodan ja erityisesti tämän John McCraen runon myötä se varmasti yleistyi. McCrae, joka kuoli keuhkokuumeeseen ollessaan aktiivipalveluksessa tammikuussa 1918, sai inspiraation tämän runon kirjoittamiseen vuonna 1915 sen jälkeen, kun hän oli toimittanut hautajaiset konfliktissa kaatuneelle tykistöupseeri Alexis Helmerille. Kappalaisen poissa ollessa McCrae johti komppanian lääkärinä nuoren miehen hautajaisia ja kirjoitti nämä mieleenpainuvat rivit, jotka auttoivat vakiinnuttamaan unikoiden ja ensimmäisen maailmansodan kaatuneiden välisen yhteyden kansan muistiin. Lue runo kokonaisuudessaan klikkaamalla yllä olevaa linkkiä.

Wilfred Owen, ”Dulce et Decorum Est”.

Jos jossakin tukahduttavissa unissa sinäkin voisit kulkea
Vankkurin takana, johon heitimme hänet,
Ja katsella hänen kasvoillaan kiemurtelevia valkoisia silmiä,
Hänen roikkuvia kasvojaan, kuin syntiin sairastuneen paholaisen…

Lokakuussa 1917 Wilfred Owen kirjoitti äidilleen Craiglockhartin sairaalassa: ”Tässä on eilen tehty kaasuruno………kuuluisa latinankielinen tunniste (Horatiuksesta, Odes) tarkoittaa tietysti sitä, että on suloista ja sopivaa kuolla maansa puolesta. Suloista! ja säädyllistä! Vaikka hän laati runon tuossa lokakuussa, Dulce et Decorum Est -runon säilyneet luonnokset osoittavat, että Owen muokkasi ja tarkisti sitä useaan otteeseen sen jälkeen ennen kuolemaansa seuraavassa marraskuussa – vain viikkoa ennen välirauhaa. (Traagista kyllä, sähke, jossa Owenin äidille ilmoitettiin, että hänen poikansa oli kuollut taistelussa edellisellä viikolla, saapui välirauhan päivänä, kun kaikki muut juhlivat sodan päättymistä). Yksi kuuluisimmista sotarunoista, ”Dulce et Decorum Est” (otsikko on lainaus roomalaiselta runoilijalta Horatiukselta: ”Dulce et decorum est pro patria mori” eli ”on suloista ja sopivaa kuolla isänmaan puolesta”), kirjoitettiin vastauksena Jessie Popen kaltaisten ihmisten kirjoittamiin jingistisiin sodanmyönteisiin säkeisiin. Pope onkin ”ystävä”, jota Owen puhuttelee suoraan runon loppusanoissa. Runo on kuitenkin myös järkyttävä ja elävä kertomus myrkkykaasuiskusta, ja siinä on useita yksityiskohtia, jotka jäävät välittömästi mieleen ja kummittelevat unissamme, kuten ne kummittelivat Owenin unissa, osoittaen, miten naiiveja ja vahingollisia Jessie Popen kaltaiset näkemykset todella olivat. ”Dulce et Decorum Est” on hieno esimerkki Owenin erinomaisesta taidosta runoilijana: hän saattoi olla nuori, ja vaikka hänen runoutensa on arvokas ikkuna ensimmäisen maailmansodan kauhuihin, viime kädessä arvostamme Owenin reaktiota näkemiinsä hirvittäviin tapahtumiin siksi, että hän ilmaisi ne niin tunteikkaalla mutta hallitulla kielellä ja käytti yhtä aikaa aitoja ja tehokkaita mielikuvia. Kuten hän totesi runojaan varten kirjoittamassaan esipuheessa: ”Aiheeni on sota ja sodan sääli. Runous on säälissä. Olemme valinneet tähän joitakin Wilfred Owenin parhaita runoja. Kuuntele näyttelijä Christopher Ecclestonin lukevan Owenin runon täältä. Myös runon käsikirjoitus on kiehtova.

Siegfried Sassoon, ’Dreamers’. Owenin ohella Sassoon kuului ensimmäisen maailmansodan tunnetuimpiin runoilijoihin ja oli yksi terävimmistä dokumentoijista siinä, mitä Owen kutsui ’sodan sääliksi’. Sassoonilla oli jopa tärkeä rooli Owenin runouden kireän tyylin innoittajana ja kannustajana. Tämä sonetti ei ole hänen tunnetuin runoilijansa, mutta se kuvaa koskettavasti tavallisen sotilaan kaipuuta kotiin, rakkaisiinsa ja taakseen jättämäänsä normaaliin elämään. (Katso ensimmäinen maailmansota-bloggaaja Grace Freemanin valinta kymmenestä hienoimmasta Sassoonin runosta täältä.)

Rupert Brooke, ”The Soldier”.

Brooke on toinen kuuluisa ensimmäisen maailmansodan runoilija, vaikkakin hän kuoli suhteellisen varhain konfliktissa ja kirjoitti hyvin erilaista sotarunoutta kuin Owen ja Sassoon. Kuten olemme paljastaneet toisaalla, hän ei elänyt nauttiakseen paljoa kuuluisuudestaan, mutta tällä runolla – niin isänmaallinen ja liikuttava kuin se onkin – oli sodan alkuaikoina tärkeä rooli, sillä se auttoi yhdistämään Englantia epävarmoina aikoina. Runo luettiinkin ääneen St Paulin katedraalissa pääsiäisenä 1915, vähän ennen Brooken kuolemaa. Katso myös valikoima Rupert Brooken parhaita runoja. Kuuntele, kun Sophie Okonedo lukee Brooken runon täältä. Klikkaa yllä olevaa linkkiä lukeaksesi Brooken runon kokonaisuudessaan.

Isaac Rosenberg, ’Break of Day in the Trenches’.

The darkness crumbles away.
Se on sama vanha druidi Aika kuin aina,
Vain elävä otus hyppää käteeni,
Omituinen sardoninen rotta,
Kun vedän parapetin unikkoa
Tunkiakseni korvan taakse…

Sorleyn ja Owenin ohella Isaac Rosenbergia (1890-1918) Robert Graves piti yhtenä kolmesta tärkeästä runoilijasta, jotka menetimme ensimmäisen maailmansodan aikana. Rosenberg kuoli Owenin ja McCraen tavoin vuonna 1918 ennen välirauhaa, ja hänen maineensa suurena sotarunoilijana syntyi postuumisti. Hänen tyylinsä on paljon kireämpi ja varautuneempi – jopa maanläheisempi ja asiallisempi – kuin Owenilla ja Sassoonilla. Painopiste ei ole niinkään sodan säälissä kuin lähes dokumentaarisessa huomiossa yksityiskohtiin, joka näyttää meille, millaista elämä juoksuhaudoissa oli tavalliselle taistelijalle. (Vertaa toista ensimmäisen maailmansodan runoa, T. E. Hulmen St Eloin juoksuhaudoista kertovaa runoa, joka on yhtä hillitty ja tunteeton). ”Aamunkoitto juoksuhaudoissa” on ehkä Rosenbergin tunnetuin runo, ja se on osoitus Rosenbergin tiukasta, suorasukaisesta tyylistä, jonka hän jakaa Owenin (ja jossain määrin myös Sorleyn) kanssa. Rotat, unikot, ’Ranskan revityt pellot’: Owenin tavoin Rosenberg asettaa meidät toiminnan keskelle ja maalaa karun realistisen kuvan sodankäynnistä ja sotilaiden jokapäiväisestä elämästä.

Majuri Pickthall, ’Marching Men’.

Tasaisen talvitaivaan alla
Näin tuhannen Kristuksen menevän ohi.
They sang an idle song and free
As they went up to Calvary…

Vaikka englannin kielen tunnetuimmat sotarunoilijat olivat miehiä, tämä ei tarkoita sitä, etteivätkö naiset olisi kirjoittaneet ensimmäisestä maailmansodasta – ja monet kääntyivät runouden puoleen ilmaistakseen kokemuksiaan sodan todistamisesta sivusta (tosin kannattaa muistaa, että monet, kuten muun muassa vapaaehtoiset sairaanhoitajat, eivät olleetkaan sivussa, vaan alhaalla taistelujen keskellä). Pickthall (1883-1922) oli kanadalainen, vaikka hän oli syntynyt Lontoossa. Jotkut pitivät häntä sukupolvensa suurimpana kanadalaisena runoilijana, ja tämä lyhyt runo on liikuttava uskonnollinen kuvaus uhrauksista, joita tuhannet miehet tekevät joka viikko: ”Puhdistamattomilla sieluilla ja vakaalla hengityksellä / he nauttivat kuoleman sakramentin”. / Ja jokaisen puolesta, kaukana, erillään, / Seitsemän miekkaa on repinyt naisen sydämen. Runo ansaitsisi olla tunnetumpi Kanadan ulkopuolella, sillä se on mielenkiintoinen esimerkki ensimmäisen maailmansodan aikana kirjoitetusta ”sotarunosta”, jonka on kuitenkin kirjoittanut naispuolinen siviili eikä miespuolinen taistelija.

Clifford Dyment, ”The Son”. Dyment (1914-1971), yksi Loughborough Grammar Schoolin kirjallisista alumneista, syntyi ensimmäisen maailmansodan syttymisvuonna ja kirjoitti tämän sonetin isästään, joka kuoli konfliktin aikana Dymentin ollessa vielä hyvin nuori. Runo sai inspiraationsa siitä, että Cliffordin äidille oli löytynyt isän kotiin lähettämiä kirjeitä, muun muassa viimeinen kirje, jonka isä kirjoitti äidille ja jossa hän kertoi, että hänen lomahakemuksensa oli hylätty. Ajatus siitä, että hänen onnensa on ”meren pohjassa”, jota käytetään niin vaikuttavasti tässä hienossa runossa, on peräisin hänen isänsä kirjeestä – esimerkki yksityisestä kirjeestä otetun runokuvan käyttämisestä runossa.

Philip Larkin, ”MCMXIV”. ’MCMXIV’ on vuosi 1914 roomalaisin numeroin. Kuten kirjallisuuskriitikko Christopher Ricks on todennut, Larkinin päätös nimetä runonsa ”MCMXIV” eikä ”1914” tai ”Nineteen Fourteen” tarkoittaa, ettemme voi olla varmoja siitä, miten runon otsikko lausutaan ääneen: ”1914” on tietysti täsmällinen, mutta se ei välitä vuosiluvun latinankielistä tyylittelyä. Sitä vastoin otsikon muodostavien yksittäisten kirjainten (tai numeroiden) lausumisessa ei ole juurikaan järkeä. Tämä on otsikko, joka on luettava sivulta: kuten ”latinankieliset nimet pohjan ympärillä” Larkinin toisessa runossa ”An Arundel Tomb”, ”MCMXIV” viittaa hautojen – tai itse asiassa sota-ajan muistomerkkien – lapidary-merkintöihin. Tämä runo on Larkinin parhaiden runojen luettelon kärjessä, sillä se kuvaa upeasti ja liikuttavasti sitä, miten ensimmäinen maailmansota muutti maailmaa – ei keskittymällä sinappikaasuun ja konekiväärituleen (vuonna 1922 syntynyt Larkin syntyi ilmeisesti ensimmäisen maailmansodan päättymisen jälkeen, ja hänet vapautettiin palveluksesta toisessa maailmansodassa lääketieteellisistä syistä), vaan perheiden ja yhteisöjen jokapäiväisessä elämässä tapahtuneisiin muutoksiin. Arkisten edvardiaanisten yksityiskohtien, joiden Larkin uskoo kadonneen ensimmäisen maailmansodan myötä, nimenhuuto rakentuu yhdestä pitkästä lauseesta (kyllä, runo on vain yhden lauseen mittainen) koskettavaan loppuratkaisuunsa.

Jos tämä luettelo on herättänyt ruokahalunne saada lisää ensimmäisen maailmansodan runoutta, osa tuon konfliktin hienoimmista sotarunoista on koottu teokseen The Penguin Book of First World War Poetry (Penguin Classics). Voit jatkaa sotarunouden maailmaan tutustumista valitsemallamme Edward Thomasin parhailla runoilla, joista osa on kirjoitettu hänen taistellessaan ensimmäisessä maailmansodassa.

Vaihtoehtoisesti voit vaihtaa sodan rakkauteen valitsemallamme englanninkielisten erittäin lyhyiden rakkausrunojen parhaimmistolla.

Tohtori Oliver Tearle, tämän artikkelin kirjoittaja, on kirjallisuuskriitikko ja englannin kielen lehtori Loughborough’n yliopistossa. Hän on kirjoittanut muun muassa teoksen The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History ja The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

Kuva (ylhäällä): Brittiläisen sotilasrunoilijan Charles Hamilton Sorleyn (1895-1915) muotokuva vuosina 1914/15, tekijä tuntematon; Wikimedia Commons. Kuva (alhaalla): Rupert Brooke vuonna 1915, hänen runojensa vuoden 1920 painoksesta, Wikimedia Commons, public domain.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.