Découvrez notre cours gratuit par email, Raccourci à la conversation.
Ayez des conversations plus rapides, comprenez les gens quand ils parlent vite, et d’autres conseils testés pour apprendre plus vite.
Plus d’infos
Avant que je ne me plonge dans l’argot vénézuélien, vous devez savoir que le Venezuela était une destination de choix pour les immigrants dans les années 50, 60, 70 et 80.
« Je ne suis pas venu ici pour une leçon d’histoire, alors pourquoi est-ce important ? »
Laissez-moi vous expliquer.
Pendant la période que j’ai mentionnée, des gens du monde entier sont arrivés au Venezuela, apportant avec eux leurs traditions et leurs façons uniques de parler. En conséquence, une grande partie de l’argot vénézuélien d’aujourd’hui est un argot ancien, préexistant, avec des parties dérivées de l’anglais, de l’italien, du français et même de l’arabe.
Aujourd’hui, nous allons couvrir l’argot le plus commun que vous devez connaître pour parler comme un vrai Vénézuélien.
(Si vous êtes un étudiant de BaseLang, alors vous reconnaissez une partie de l’argot suivant puisque la plupart de nos tuteurs sont originaires du Venezuela.)
1) Chévere
Probablement le mot d’argot vénézuélien le plus commun que vous rencontrerez, c’est généralement un mot positif, et peut décrire quelque chose de « agréable » à « incroyable ».
(on voit aussi ce mot dans l’argot colombien)
- Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – La fête était bien, tu dois sortir plus souvent
- Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Je me sens bien, le rhume que j’avais est en grande partie parti maintenant
- Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – Il est super gentil, tu vas l’adorer quand tu le rencontreras
2) Pana
Un nom et un adjectif, signifiant à la fois « ami » et « amical »
- ¿Conociste a Juan ? Él es bien pana – Avez-vous rencontré Juan ? Il est super amical
- Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – J’ai quelques amis qui pourraient t’aider avec ça, je peux leur dire si tu veux
3) Chamo
Une alternative passe-partout comme « bro » ou « dude » que tu peux utiliser aussi bien avec des amis qu’avec des étrangers.
- ¡Chamo ! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo ? – Mec ! ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vu, comment ça va ?
4) Si va ! ou Dale
« Très bien ! », ou une alternative énergique à « ¡Claro ! », un moyen rapide de faire comprendre à quelqu’un que vous êtes d’accord, ou que vous avez tout compris.
- Si va ! Nos vemos a las cinco entonces – Très bien ! On se voit à cinq heures alors.
5) Fino/Fina
Traduit littéralement « fin », utilisé par les Vénézuéliens comme un mot « cool », en outre, de manière très similaire au « Si va ! » ci-dessus, il peut être utilisé pour être d’accord et s’arrêter à la fin d’une conversation.
- Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla ? -C’est une veste plutôt cool, je peux la porter?
6) Chimbo : Mauvais, bon marché, un bootleg, ou généralement mauvais, couvre tout le spectre jusqu’à et y compris « triste », mais aussi ennuyeux, de sorte que vous pouvez l’utiliser avec des trucs de mauvaise qualité, ou cet ami trop paresseux pour quelque chose avec la brigade.
- Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Cette voiture est en assez mauvais état, elle a besoin d’environ 3 pièces de rechange.
- Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo ? – C’est vraiment mauvais, as-tu besoin d’aide pour quelque chose ?
- Anímate, no seas chimbo – Allez, ne sois pas un tel rabat-joie
7) Vaina
Le mot le plus polyvalent et le plus utile de toute la Caraïbe, car « vaina » peut désigner n’importe quoi, des objets aux situations, équivalent de « chose ».
- Pásame esa vaina que tienes ahí – Lance-moi cette chose que tu as là
- No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Je ne sais pas si je pourrai y aller, j’ai encore des choses à faire ici
8) Tal cual
« As it is », une expression qu’il vaut mieux traduire par « tel quel », si tant est qu’on puisse la traduire.
- Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Oui, le professeur me l’a expliqué comme ça, mais je n’ai pas compris
9) Burda
De très grandes quantités de quelque chose. Burda + de est utilisé pour mettre l’accent sur l’adjectif de manière similaire à « beaucoup » ou « vraiment », selon le contexte.
- No entiendo esta oración, está burda de confusa – Je ne comprends pas cette phrase, c’est vraiment confus
- Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Nous devions nettoyer beaucoup parce qu’il y avait des tonnes de saleté partout
10) Coroto
Bien que ce mot ait plusieurs significations, il est similaire à « chose » et peut faire référence à des objets physiques existants, généralement canalisés vers « bibelots » ou « vos affaires » lorsqu’ils sont mis au pluriel. Alternativement, certaines personnes utilisent ce mot pour faire référence à la vaisselle ou aux ustensiles de cuisine dans une cuisine.
- Repensez à laver la vaisselle lorsque vous avez fini de manger – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
- Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Ramasse tes affaires, nous partons tôt demain
Incertain de ce qu’il faut apprendre ensuite ?
Téléchargez le programme exact que des milliers d’étudiants de BaseLang ont utilisé pour devenir fluides en espagnol.
Téléchargez le guide maintenant !
11) Enratonado
« Être en-raté », en quelque sorte, il n’y a pas de traduction exacte de cela, cependant, le sentiment d’une gueule de bois est quelque chose que tout le monde comprend autour du globe.
- Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Voilà ce qui arrive quand on boit autant, on se réveille toujours avec une gueule de bois
12). Arrecho
Arrecho peut signifier « en colère » ou « furieux », mais il peut aussi signifier « génial » ou « incroyable ». Le mot « arrechisimo » est utilisé lorsque quelque chose est reall, vraiment génial, ou que quelqu’un est vraiment, vraiment furieux.
Confusant, non ? Normalement, le contexte vous aidera à déterminer quelle est l’intention de la personne qui parle.
- No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Arrêtez de l’embêter, c’est vraiment facile de l’énerver
- La película estuvo arrechisima – Le film était extrêmement bon
(sidenote : En Colombie, ce mot a un sens complètement différent – avoir la trique)
12) Ladilla
Le sens littéral de ce mot un « crabe », mais c’est de l’argot vénézuélien pour quelqu’un ou quelque chose qui est extrêmement ennuyeux.
- No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Ne sois pas si ennuyeux, arrête de demander la même chose encore et encore
13) Ladillado
Etre agacé, ennuyé ou fatigué d’une situation qui se répète : toutes ces situations représentent le ladillado.
- El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – J’en ai tellement assez du bruit de cette construction
14) Macundales
Similaire à « coroto ». L’origine de ce mot remonte aux débuts de l’extraction du pétrole. Il s’avère que les entreprises étrangères qui exploitaient le pétrole au Venezuela utilisaient des outils de la marque américaine « Mack and Dale ». À la fin de la journée de travail, les travailleurs vénézuéliens s’assuraient qu’ils avaient ramassé « toutes les macundales » – pour désigner ces outils. De nos jours, on l’utilise pour parler de « choses » ou de « trucs » généralement liés aux valises et aux bagages.
- ¡Agarra tus macundales ! ¡Nos vamos ! – Ramassez vos affaires ! Nous partons!
15) Un pelo
« Un seul poil (de) » est une très bonne façon de parler d’une petite quantité ou d’un niveau de quelque chose.
- Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Laissez-moi me reposer un peu, je suis épuisé
16) Cotufas
Cela signifie « popcorn » au Venezuela. Il vient des sacs de maïs anglais qui portent l’inscription « corn to fry ».
- ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película ? – Peut-on acheter du pop-corn avant de regarder le film ?
17). Pela Bolas
Aussi vu comme « pelabola », cet argot vénézuélien est réservé à une personne qui ne vit pas forcément son meilleur moment, peut-être par manque d’argent ou de chance.
- No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Je ne pense pas pouvoir aller manger avec vous demain, Je n’aurai pas un sou de toute la semaine
18) Echar los perros
Dans certains pays, cet argot considéré comme du harcèlement ou des menaces, mais au Venezuela et en Colombie, il signifie courtiser ou essayer de courtiser une personne qui vous plaît.
- No sabía que le estabas echando los perros a ella – Je ne savais pas que tu la draguais
19). Mamarracho
La plupart des Vénézuéliens riront lorsqu’ils vous entendront utiliser cet argot. Ce mot est généralement utilisé pour décrire une chose ou une personne ridicule, peut-être une personne qui est trop extravagante, mal habillée ou simplement, très bizarre.
Il vient en fait d’un mot arabe « muharrig », qui signifie bouffon ou clown.
En outre, dérivé de celui-ci, vous pouvez également entendre le mot « mamarrachada » qui est utilisé pour décrire des articles mal faits, ainsi que des actions. Dans ce cas, c’est un terme plus léger avec une intention plus comique.
- No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Je n’ai pas pu m’empêcher de rire en voyant ce type bizarre à la télévision
- Le encanta andar haciendo. mamarrachadas – Il adore se balader en faisant des bêtises
20) Musiú
Ce mot vient directement du mot français « Monsieur » qui signifie « Mister » (mais en français). C’est ainsi que les Vénézuéliens avaient l’habitude d’appeler les étrangers venant d’Europe, même si « gringo » est devenu un mot vraiment populaire pour désigner les étrangers – qu’ils soient d’Amérique du Nord ou d’Europe, de temps en temps, vous entendrez aussi « musiú ».
- Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – J’ai rencontré aujourd’hui un étranger qui m’a demandé son chemin, il avait un accent vraiment bizarre
21) Muérgano
Le mot « moranger » (membre d’un équipage de pirates) a ensuite été « vénézuélienisé » sous le nom de « muérgano » et il servait à décrire quelqu’un qui agit avec de mauvaises ou de mauvaises intentions. De nos jours, il est plus léger et surtout utilisé comme terme pour les enfants.
- Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – Cet enfant est un petit coquin, regardez comme il rit
22) Guachimán
Bien que « vigilante » soit le mot correct pour un agent de sécurité, les Vénézuéliens préfèrent utiliser ce mot qui est similaire à « watchman ».
- Dile al guachimán que te deje entrar – Dis au gardien de te laisser entrer
23). Jeva
Pas tout à fait quelque chose à jeter en l’air, c’est un terme pas très gentil pour une femme, plus précisément une qui est dans une relation. Il est généralement utilisé comme « la jeva de alguien » (someone’s girl).
- Pensé que ibas a venir con tu jeva – Je pensais que tu viendrais avec ta fille
24) ¡Si Luis !
Un « Yeah suuure » sarcastique. Une façon assez directe de dire à quelqu’un que vous ne croyez pas un mot de ce qu’il dit.
- ¡Si luis ! Como si no me hubieses dicho eso antes – Oui bien sûr, comme si tu ne me l’avais pas dit avant
25) Echarse los palos
Sortir et boire quelques verres (même si cela devient plus que quelques verres).
- ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros ? – Allez-vous venir samedi pour en boire quelques-uns ?
26) ¡Taima!
« Pause ! » ou « Stop ! ». Ce mot est une façon rapide et inoffensive d’arrêter une action ou peut-être quelqu’un qui parle, et de rassembler ses pensées. Il est surtout utilisé par les enfants lorsqu’ils jouent.
- Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato ? – Attends une seconde, attends, qu’as-tu dit tout à l’heure ?
27) Bululú
Un « bululú », en termes simples, est une foule désorganisée ou un endroit tellement rempli de gens qu’il pourrait être confortable.
- ¿Y ese bululú que hay allá qué es ? – Qu’est-ce qui se passe avec tous ces gens là-bas ?
28)Guachafa
« Guachafa » ou « guachafita » comme on le voit le plus souvent est un désordre, un oubli complet des règles à un certain endroit ou un événement, comme une émeute ou plus exactement un racket.
- Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Allez et asseyez-vous, arrêtez ce désordre, ils peuvent vous entendre là-bas
29). Choro
Espérons que vous n’en rencontrerez jamais, mais « choro » est un mot pour désigner un petit criminel, uniquement dédié à voler et agresser les gens pour leurs objets de valeur.
- A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto s’est fait voler son téléphone et n’a plus aucun moyen de communiquer
30) Cuaima
Une petite amie trop jalouse, le genre qui ne laisse pas votre ami sortir le soir, vérifie son téléphone portable et bloque les filles de son compte de médias sociaux, effrayant.
- Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan a finalement une petite amie, mais elle est beaucoup trop jalouse
31) Ñapa
Littéralement le « bonus » ou « extra », utilisé pour l’argent, la nourriture, ou tout élément que vous pouvez faire avec un peu plus de.
- El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Mon patron m’a donné mon salaire avec un petit extra pour avoir trouvé ce client
32) Pois
Si vous vous interrogiez sur les conséquences d’un « palos » de trop, c’est de l’argot vénézuélien pour être complètement martelé.
- Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel est complètement bourré, il boit depuis hier
33). Ratón
La conséquence inévitable d’un « pois » est la gueule de bois qui s’ensuit.
- Amanecí con demasiado ratón – Je me suis réveillé avec une telle gueule de bois
34) Pavoso
Quelqu’un qui est ou a été dernièrement particulièrement malchanceux, et l’on croit que la personne qui porte également malheur à ceux qui l’entourent.
- Tu si andas pavoso hoy – Wow tu as été vraiment malchanceux aujourd’hui
35) Pichirre
Le genre de personne qui n’est pas prête à partager, ou à donner en général (aka avare). Également utilisé pour quelqu’un qui est malhonnête.
- No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Ne sois pas si avare, partage un peu, j’ai faim
36) Pilas
A la fois « sois prudent » et « intelligent » dans le même mot, l’un donné comme un avertissement et le second comme une description de quelqu’un qui attrape les choses avec une relative rapidité.
- Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Fais attention à ce couteau maintenant, je l’ai aiguisé aujourd’hui
- Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Ton cousin est vraiment intelligent, mon frère a mis une semaine entière pour comprendre ce problème de mathématique.
37) Quedao
Plutôt l’opposé du précédent, traduisant littéralement « lagging », est quelqu’un qui est lent à comprendre, couramment utilisé pour ceux qui ne comprennent pas les blagues ou les indices sociaux.
- Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Tu es si lent, elle essaie de te dire quelque chose depuis un moment
38) Sacar la piedra
Pour taper complètement sur les nerfs de quelqu’un, similaire à « faire éclater une veine », essayez de ne pas avoir quelqu’un qui utilise cela autour de vous.
- Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Cela me dérange vraiment qu’ils continuent à faire du bruit à cette heure
39) Sifrino
Un genre de personne snob qui achète toutes les marques les plus chères, tout en n’ayant probablement pas travaillé un jour dans sa vie.
- Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Il y avait un groupe de filles snobinardes dans le centre commercial
40) Guircho
Venant de l’expression anglaise « wild child », un « guircho » est une personne mal élevée socialement, impolie et inconsidérée. Il est surtout utilisé dans l’ouest du pays.
- Ese hombre si era guircho – Cet homme était vraiment grossier
Et maintenant vous savez comment parler comme un vrai Vénézuélien.
Si vous voulez connaître l’argot espagnol, alors assurez-vous de lire nos articles sur :
- L’argot mexicain ici
- L’argot colombien ici
- Et les jurons les plus courants en espagnol (y compris l’argot) ici.
.