Prendi il nostro corso gratuito via email, Shortcut to Conversational.

Avere conversazioni più veloci, capire le persone quando parlano velocemente, e altri suggerimenti testati per imparare più velocemente.

Maggiori informazioni

Prima di tuffarmi nello slang venezuelano, dovresti sapere che il Venezuela era una destinazione top per gli immigrati negli anni 50, 60, 70 e 80.

“Non sono venuto qui per una lezione di storia, quindi perché è importante?”

Lascia che ti spieghi.

Durante il periodo che ho menzionato, persone da tutto il mondo sono arrivate in Venezuela, portando con sé le loro tradizioni e modi di parlare unici. Di conseguenza, molto dello slang venezuelano di oggi è un vecchio slang preesistente con parti derivate dall’inglese, dall’italiano, dal francese e perfino dall’arabo.

Oggi parleremo dello slang più comune che devi conoscere per parlare come un vero venezuelano.

(Se sei uno studente di BaseLang, allora riconoscerai alcuni dei seguenti slang dato che la maggior parte dei nostri tutor viene dal Venezuela.)

1) Chévere

Probabilmente la parola slang venezuelana più comune che incontrerai, questa è generalmente una parola positiva, e può descrivere qualcosa da “bello” a “incredibile”.

(questa parola si vede anche nello slang colombiano)

  • Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – La festa è andata bene, devi uscire più spesso
  • Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Mi sento bene, il raffreddore che avevo è quasi del tutto passato ora
  • Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – E’ super gentile, ti piacerà quando lo conoscerai

2) Pana

Un sostantivo e un aggettivo, che significa sia “amico” che “amichevole”

  • ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Hai incontrato Juan? He’s super friendly
  • Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – I have a few friends that could help you out with that, I can tell them if you want

3) Chamo

Un’alternativa multiuso come “bro” o “dude” che puoi usare sia con gli amici che con gli sconosciuti.

  • ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Amico, da quanto tempo non ci vediamo, come va?

4) Si va! o Dale

“Va bene!”, o un’alternativa energica a “¡Claro!”, un modo veloce per far capire a qualcuno che sei d’accordo, o hai capito tutto.

  • Si va! Nos vemos a las cinco entonces – Va bene! Ci vediamo alle cinque allora.

5) Fino/Fina

Si traduce letteralmente “fine”, usato dai venezuelani come una parola “cool”, inoltre, in modo molto simile al “Si va!” di cui sopra, può essere usato per concordare e lasciare alla fine di una conversazione.

  • Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Quella è una bella giacca, posso indossarla?

6) Chimbo: Pessimo, economico, un bootleg, o generalmente cattivo, copre tutto lo spettro fino a e incluso “triste”, ma anche noioso, quindi si può usare con roba di bassa qualità, o quell’amico troppo pigro per qualcosa con la squadra.

  • Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Questa macchina è in un cattivo stato, ha bisogno di circa 3 pezzi di ricambio.
  • Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Questo è davvero brutto, hai bisogno di aiuto per qualcosa?
  • Anímate, no seas chimbo – Dai, non essere così guastafeste

7) Vaina

La parola più versatile e utile di tutti i Caraibi, perché “vaina” può essere qualsiasi cosa, dagli oggetti alle situazioni, equivalente a “cosa”.

  • Pásame esa vaina que tienes ahí – Lanciami quella cosa che hai lì
  • No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Non so se potrò andare, ho ancora delle cose da fare qui

8) Tal cual

“Così com’è”, un’espressione che è meglio tradurre con “così com’è”, se può essere tradotta.

  • Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Sì, il professore me lo ha spiegato proprio così, ma non ho capito

9) Burda

Grande quantità di qualcosa. Burda + de è usato per enfatizzare l’aggettivo in modo simile a “molto” o “davvero”, a seconda del contesto.

  • No entiendo esta oración, está burda de confusa – Non capisco questa frase, è davvero confusa
  • Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Abbiamo dovuto pulire molto perché c’erano tonnellate di sporco ovunque

10) Coroto

Anche se questa parola ha un paio di significati, è simile a “cosa” e può riferirsi a oggetti fisici esistenti, di solito incanalata verso “gingilli” o “la tua roba” quando è fatta al plurale. In alternativa, alcune persone usano questa parola per riferirsi ai piatti o agli utensili da cucina in una cucina.

  • Ricordati di lavare i piatti quando hai finito di mangiare – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
  • Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Raccogli la tua roba, domani partiamo presto

Incerto su cosa imparare dopo?

Scarica l’esatto curriculum che migliaia di studenti di BaseLang hanno usato per diventare fluenti in spagnolo.

Scarica la guida ora!

11) Enratonado

“Essere en-rattato”, più o meno, non c’è una traduzione esatta di questo, tuttavia, la sensazione di una sbornia è qualcosa che tutti capiscono in tutto il mondo.

  • Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Questo è quello che ottieni per aver bevuto così tanto, ti svegli sempre con i postumi di una sbornia

12) Arrecho

Arrecho può significare “arrabbiato” o “furioso”, ma può anche significare “fantastico” o “stupefacente”. La parola “arrechisimo” è usata quando qualcosa è veramente, veramente fantastico, o qualcuno è veramente, veramente arrabbiato.

Confusione, giusto? Di solito il contesto ti aiuta a determinare qual è l’intento della persona che parla.

  • No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Smettila di infastidirlo, è davvero facile farlo incazzare
  • La película estuvo arrechisima – Il film era estremamente buono

(sidenote: In Colombia questa parola ha un significato completamente diverso – avere un’erezione)

12) Ladilla

Il significato letterale di questa parola è “granchio”, ma questo è il gergo venezuelano per qualcuno o qualcosa che è estremamente fastidioso.

  • No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Non essere così fastidioso, smetti di chiedere sempre la stessa cosa

13) Ladillado

Essere infastiditi, annoiati o stanchi di una situazione che si ripete: tutte queste situazioni rappresentano ladillado.

  • El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Ho così finito con il rumore di quella costruzione

14) Macundales

Simile a “coroto”. L’origine di questa parola risale agli inizi dell’estrazione del petrolio. Si scopre che le compagnie straniere che sfruttavano il petrolio in Venezuela usavano strumenti della marca americana “Mack and Dale”. Quando la giornata di lavoro finiva, i lavoratori venezuelani si assicuravano di aver raccolto “tutti i macundales” – usato per riferirsi a questi strumenti. Al giorno d’oggi si usa per parlare di “cose” o “roba” in genere relative a valigie e bagagli.

  • ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Raccogliete le vostre cose! Ce ne andiamo!

15) Un pelo

“Un solo pelo (di)” è un ottimo modo per parlare di una piccola quantità o livello di qualcosa.

  • Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Fammi riposare un po’, sono esausto

16) Cotufas

Questo significa “popcorn” in Venezuela. Deriva dai sacchi di mais inglesi che hanno una scritta “mais da friggere”.

  • ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Possiamo comprare i popcorn prima di vedere il film?

17) Pela Bolas

Visto anche come “pelabola”, questo slang venezuelano è riservato ad una persona che non sta necessariamente attraversando il suo momento migliore, forse a causa di una mancanza di denaro o di fortuna.

  • No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Non credo che potrò uscire a mangiare con te domani, non avrò un soldo per tutta la settimana

18) Echar los perros

In alcuni paesi questo slang considerato molestia o minaccia, ma in Venezuela e Colombia, significa corteggiare o provare a corteggiare una persona che ti piace.

  • No sabía que le estabas echando los perros a ella – Non sapevo che ci stavi provando con lei

19) Mamarracho

La maggior parte dei venezuelani riderà quando ti sentiranno usare questo slang. Questa parola è generalmente usata per descrivere una cosa o una persona ridicola, forse qualcuno che è eccessivamente stravagante, mal vestito o semplicemente, molto strano.

In realtà deriva da una parola araba “muharrig”, che significa buffone o pagliaccio.

Inoltre, derivata da essa, si può anche sentire la parola “mamarrachada” che è usata per descrivere oggetti mal fatti, così come azioni. In questo caso, è un termine più leggero con un intento più comico.

  • No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Non potevo smettere di ridere quando ho visto quel tipo strano in TV
  • Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Ama andare in giro a fare cose stupide

20) Musiú

Questa parola deriva direttamente dalla parola francese “Monsieur” che significa “Signore” (ma in francese). È il modo in cui i venezuelani chiamavano gli stranieri provenienti dall’Europa, anche se “gringo” è diventata una parola molto popolare per riferirsi agli stranieri – che siano del Nord America o dell’Europa, di tanto in tanto si sente anche “musiú”.

  • Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Ho incontrato uno straniero oggi che mi ha chiesto indicazioni, aveva un accento davvero strano

21) Muérgano

La parola “moranger” (membro di una ciurma di pirati) è stata poi “venezuelanizzata” come “muérgano” e veniva usata per descrivere qualcuno che agisce con intenzioni cattive o malvagie. Al giorno d’oggi, è più spensierato e per lo più usato come termine per i bambini.

  • Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – Quel bambino è un piccolo furfante, guarda come ride

22) Guachimán

Anche se “vigilante” è la parola corretta per una guardia di sicurezza, i venezuelani preferiscono usare questa parola che è simile a “guardiano”.

  • Dile al guachimán que te deje entrar – Dì al guardiano di farti entrare

23) Jeva

Non proprio qualcosa da buttare in giro, questo è un termine poco gentile per una donna, più specificamente una che ha una relazione. È generalmente usato come “la ragazza di qualcuno” (la jeva de alguien).

  • Pensé que ibas a venir con tu jeva – Ho pensato che saresti venuto con la tua ragazza

24) ¡Si Luis!

Un sarcastico “Yeah suuure”. Un modo abbastanza diretto per dire a qualcuno che non credi a una parola di quello che sta dicendo.

  • ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Sì certo, come se non me l’avessi detto prima

25) Echarse los palos

Per uscire e bere qualcosa (anche se diventa più di qualcosa).

  • ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Allora vieni sabato a bere qualcosa?

26) ¡Taima!

“Pausa!” o “Stop!”. Questa parola è un modo veloce e innocuo per fermare un’azione o magari qualcuno che sta parlando, e raccogliere i pensieri. È usata soprattutto dai bambini quando giocano.

  • Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Aspetta un secondo, aspetta, cosa hai detto un po’ di tempo fa?

27) Bululú

Un “bululú”, in parole povere, è una folla disorganizzata o un posto così pieno di gente che potrebbe essere comodo.

  • ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Che succede con tutta quella gente là?

28)Guachafa

“Guachafa” o “guachafita” come è più comunemente visto è un disordine, una completa trascuratezza delle regole in un certo luogo o evento, come una rivolta o più precisamente un racket.

  • Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Dai e siediti, ferma questo casino, ti sentono laggiù

29) Choro

Spero che tu non ne incontri mai uno, ma “choro” è una parola che indica un piccolo criminale, dedito solo a rubare e rapinare le persone per i loro oggetti di valore.

  • A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto è stato derubato del suo telefono e ora non ha modo di comunicare

30) Cuaima

Una fidanzata troppo gelosa, del tipo che non permette al tuo amico di uscire la sera, controlla il suo cellulare e blocca le ragazze dal suo account sui social media, spaventosa.

  • Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan finalmente ha una ragazza, ma lei è troppo gelosa

31) Ñapa

Letteralmente il “bonus” o “extra”, usato per soldi, cibo, o qualsiasi oggetto di cui si può fare a meno.

  • El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Il mio capo mi ha dato il mio stipendio con un piccolo extra per aver trovato quel cliente

32) Pea

Se vi stavate chiedendo le conseguenze di un “palos” di troppo, questo è slang venezuelano per essere completamente sbronzi.

  • Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel è completamente sbronzo, sta bevendo da ieri

33) Ratón

L’inevitabile conseguenza di un “pisello” è la sbornia che segue.

  • Amanecí con demasiado ratón – Mi sono svegliato con una tale sbornia

34) Pavoso

Qualcuno che è o è stato ultimamente particolarmente sfortunato, e si crede che la persona che porta anche sfortuna a quelli che lo circondano.

  • Tu si andas pavoso hoy – Wow sei stato davvero sfortunato oggi

35) Pichirre

Il tipo di persona che non è disposto a condividere, o dare in generale (alias avaro). Usato anche per qualcuno che è disonesto.

  • No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Non essere così avaro, condividi un po’, ho fame

36) Pilas

Sia “essere attento” che “intelligente” nella stessa parola, uno dato come avvertimento e il secondo come descrizione di qualcuno che prende le cose con relativa rapidità.

  • Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Stai attento con quel coltello ora, l’ho affilato oggi
  • Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Tuo cugino è davvero intelligente, mio fratello ha impiegato un’intera settimana per capire quel problema di matematica.

37) Quedao

Quasi l’opposto del precedente, traducendo letteralmente “ritardatario”, è qualcuno che è lento a capire, comunemente usato per coloro che non capiscono le battute o gli spunti sociali.

  • Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – You’re so slow, she’s been trying to tell you something for a while now

38) Sacar la piedra

Per dare completamente sui nervi a qualcuno, simile a “far scoppiare una vena”, cerca di non farti usare questo intorno.

  • Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Mi dà molto fastidio che continuino a fare rumore a quest’ora

39) Sifrino

Un tipo di persona snob che compra tutte le marche più costose, ma probabilmente non ha mai lavorato un giorno in vita sua.

  • Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – C’era un gruppo di ragazze snob nel centro commerciale

40) Guircho

Derivante dall’espressione inglese “wild child”, un “guircho” è una persona poco educata socialmente, maleducata e sconsiderata. Si usa soprattutto nella parte occidentale del paese.

  • Ese hombre si era guircho – Quell’uomo era davvero maleducato

E ora sai come parlare come un vero venezolano.

Se vuoi conoscere lo slang spagnolo, allora assicurati di leggere i nostri post su:

  • Lo slang messicano qui
  • Lo slang colombiano qui
  • E le più comuni parolacce in spagnolo (include alcuni slang) qui.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.