Få vores gratis e-mail-kursus, Shortcut to Conversational.
Få samtaler hurtigere, forstå folk, når de taler hurtigt, og andre testede tips til at lære hurtigere.
Mere info
Hvor jeg dykker ned i venezuelansk slang, skal du være klar over, at Venezuela var en topdestination for indvandrere i 50’erne, 60’erne, 70’erne og 80’erne.
“Jeg er ikke kommet her for at få en historieundervisning, så hvorfor er det vigtigt?”
Lad mig forklare.
I den periode, jeg nævnte, ankom folk fra hele verden til Venezuela og bragte deres traditioner og unikke måde at tale på med sig. Som følge heraf er meget af nutidens venezuelanske slang gammelt, allerede eksisterende slang med dele, der stammer fra engelsk, italiensk, fransk og endda arabisk.
I dag vil vi gennemgå de mest almindelige slang, som du skal kende for at kunne tale som en ægte venezuelaner.
(Hvis du er en BaseLang-studerende, så genkender du nogle af de følgende slangord, da de fleste af vores tutorer er fra Venezuela.)
1) Chévere
Det er nok det mest almindelige venezuelanske slangord, du vil støde på, og det er generelt et positivt ord, og kan beskrive noget som “dejligt” til “fantastisk”.
(dette ord ses også i colombiansk slang)
- Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – The party was fine, you need to come outside more often
- Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – I feel fine, den forkølelse jeg havde er for det meste væk nu
- Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – He’s super nice, you’re gonna love him when you meet him
2) Pana
Et navneord og et adjektiv, der både betyder “ven” og “venlig”
- ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Har du mødt Juan? Han er super venlig
- Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – Jeg har et par venner, der kan hjælpe dig med det, jeg kan fortælle dem det, hvis du vil
3) Chamo
Et universalalternativ som “bro” eller “dude”, som du kan bruge med både venner og fremmede.
- ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Dude! long time no see, how’s everything?
4) Si va! eller Dale
“Alright!”, eller et energisk alternativ til “¡Claro!”, en hurtig måde at få nogen til at forstå, at du er enig, eller har forstået alting.
- Si va! Nos vemos a las cinco entonces – Alright! Vi ses klokken fem så.
5) Fino/Fina
Litterært oversat betyder “fint”, bruges af venezuelanere som et “cool” ord, desuden kan det på en meget lignende måde som “Si va!” ovenfor bruges til at blive enig og slutte ved slutningen af en samtale.
- Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Det er en ret fed jakke, kan jeg bruge den?
6) Chimbo: Lousy, billig, en bootleg, eller generelt dårlig, dækker hele spektret op til og med “trist”, men også kedelig, så du kan bruge det med ting af lav kvalitet, eller at vennen er for doven til noget med truppen.
- Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Denne bil er i ret dårlig stand, den har brug for omkring 3 reservedele.
- Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Det er virkelig slemt, har du brug for hjælp med noget?
- Anímate, no seas chimbo – Kom nu, lad være med at være sådan en dræberdreng
7) Vaina
Det mest alsidige og brugbare ord i hele Caribien, fordi “vaina” kan være alt, fra genstande til situationer, svarende til “ting”.
- Pásame esa vaina que tienes ahí – Kast mig den ting du har der
-
- No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Jeg ved ikke, om jeg kan komme af sted, jeg har stadig nogle ting at lave her
8) Tal cual
“Som det er”, et udtryk, der bare bedst kan oversættes med “lige som det er”, hvis det overhovedet kan oversættes.
- Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Ja, professoren forklarede det for mig lige sådan, men jeg forstod det ikke
9) Burda
Virkeligt store mængder af noget. Burda + de bruges til at fremhæve adjektivet på samme måde som “meget” eller “virkelig”, afhængigt af konteksten.
- No entiendo esta oración, está burda de confusa – Jeg forstår ikke denne sætning, den er virkelig forvirrende
- Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Vi var nødt til at gøre meget rent, fordi der var tonsvis af snavs overalt
10) Coroto
Men dette ord har et par forskellige betydninger, det ligner “ting” og kan henvise til fysisk eksisterende genstande, normalt kanaliseret til “nips” eller “dine ting”, når det gøres i flertal. Alternativt bruger nogle mennesker dette ord til at henvise til tallerkener eller køkkenredskaber i et køkken.
- Husk at vaske opvasken, når du er færdig med at spise – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
- Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Pick up your stuff, we’re leaving early tomorrow
Unsure what to learn next?
Download den nøjagtige læseplan, som tusindvis af BaseLang-elever har brugt til at blive flydende i spansk.
Download guiden nu!
11) Enratonado
“At være en-ratted”, på en måde, ingen præcis oversættelse af dette, men følelsen af tømmermænd er dog noget alle forstår rundt omkring på kloden.
- Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Det er hvad du får for at drikke så meget, du vågner altid op med tømmermænd
12) Arrecho
Arrecho kan betyde “vred” eller “rasende”, men det kan også betyde “fantastisk”, eller “fantastisk”. Ordet “arrechisimo” bruges, når noget er virkelig, virkelig fantastisk, eller når nogen er virkelig, virkelig vred.
Forvirrende, ikke? Normalt vil konteksten hjælpe dig med at afgøre, hvad hensigten med den person, der taler, er.
- No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Stop bothering him, it’s really easy to piss him off
- La película estuvo arrechisima – The movie was extremely good
(sidenote: I Colombia har dette ord en helt anden betydning – at have en stådreng)
12) Ladilla
Den bogstavelige betydning for dette ord en “krabbe”, men det er venezuelansk slang for en person eller noget, der er ekstremt irriterende.
- No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Vær ikke så irriterende, hold op med at spørge om det samme igen og igen
13) Ladillado
Være irriteret, kede af eller træt af en situation, der gentager sig: alle disse situationer repræsenterer ladillado.
- El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Jeg er så træt af larmen fra det byggeri
14) Macundales
Ligner med “coroto”. Oprindelsen af dette ord går tilbage til olieudvindingens begyndelse. Det viser sig, at de udenlandske selskaber, der udnyttede olien i Venezuela, brugte værktøj af det amerikanske mærke “Mack and Dale”. Når arbejdsdagen sluttede, sørgede de venezuelanske arbejdere for, at de havde samlet “alle macundales” – brugt til at henvise til disse værktøjer. I dag bruges det til at tale om “ting” eller “grej”, der generelt er relateret til kufferter og bagage.
- ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Saml dine ting op! Vi tager af sted!
15) Un pelo
“Et enkelt hår (af)” er en rigtig god måde at tale om en lille mængde eller et lille niveau af noget på.
- Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Lad mig hvile mig lidt, jeg er udmattet
16) Cotufas
Det betyder “popcorn” i Venezuela. Det kommer fra de engelske sække med majs, som har en inskription “corn to fry”.
- ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Kan vi købe popcorn, før vi ser filmen?
17) Pela Bolas
Også set som “pelabola”, er denne venezuelanske slang forbeholdt en person, der ikke nødvendigvis gennemgår sit bedste øjeblik, måske på grund af manglende penge eller held.
- No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Jeg tror ikke, at jeg kan gå ud og spise med dig i morgen, Jeg har ikke tænkt mig at have en øre hele denne uge
18) Echar los perros
I nogle lande betragtes dette slang som chikane eller trussel, men i Venezuela og Colombia betyder det at bejle til eller forsøge at gøre kur til en person, man kan lide.
- No sabía que le estabas echando los perros a ella – Jeg vidste ikke, at du lagde an på hende
19) Mamarracho
De fleste venezuelanere vil grine, når de hører dig bruge dette slang. Dette ord bruges generelt til at beskrive en latterlig ting eller person, måske en, der er overdrevent ekstravagant, dårligt klædt eller simpelthen meget underlig.
Det kommer faktisk fra et arabisk ord “muharrig”, som betyder bøffel eller klovn.
Deraf afledt kan man også høre ordet “mamarrachada”, som bruges til at beskrive dårligt fremstillede genstande, såvel som handlinger. I dette tilfælde er det et lettere udtryk med en mere komisk hensigt.
- No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – I couldn’t stop laughing when I saw that weird dude on TV
- Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Han elsker at gå rundt og lave fjollede ting
20) Musiú
Dette ord kommer direkte fra det franske ord “Monsieur”, der betyder “Mister” (men på fransk). Det er sådan venezuelanere plejede at kalde fremmede fra Europa, selv om “gringo” er blevet et virkelig populært ord til at referere til udlændinge – uanset om de er fra Nordamerika eller Europa, vil du fra tid til anden også høre “musiú”.
- Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Jeg mødte en udlænding i dag, som spurgte mig om vej, he had a really weird accent
21) Muérgano
Ordet “moranger” (et medlem af en besætning af pirater) blev senere “venezuelaniseret” som “muérgano” og det bruges til at beskrive en person, der handler med dårlige eller onde hensigter. I dag er det mere letkøbt og bruges mest som en betegnelse for børn.
- Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – That kid is a little rascal, look at how he laughs
22) Guachimán
Og selv om “vigilante” er det korrekte ord for en sikkerhedsvagt, foretrækker venezuelanerne at bruge dette ord, som minder om “watchman”.
- Dile al guachimán que te deje entrar – Sig til vagtmanden, at han skal lukke dig ind
23) Jeva
Det er ikke ligefrem noget at smide rundt med, men det er en ikke særlig venlig betegnelse for en kvinde, nærmere bestemt en kvinde, der er i et forhold. Det bruges generelt som “nogens pige” (la jeva de alguien).
- Pensé que ibas a venir con tu jeva – Jeg troede, at du ville komme med din pige
24) ¡Si Luis!
Et sarkastisk “Yeah suuure”. En ret direkte måde at fortælle nogen, at man ikke tror på et ord af det, de siger.
- ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Ja, selvfølgelig, som om du ikke havde fortalt mig det før
25) Echarse los palos
At gå ud og få et par drinks (selv om det bliver til mere end et par).
- ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Kommer du så på lørdag og drikker et par stykker?
26) ¡Taima!
“Pause!” eller “Stop!”. Dette ord er en hurtig og harmløs måde at stoppe en handling eller måske en person, der taler, og samle sine tanker. Det bruges mest af børn, når de leger.
- Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Vent lige lidt, vent lige lidt, hvad sagde du for et stykke tid siden?
27) Bululú
En “bululú” er, ganske enkelt sagt, en uorganiseret menneskemængde eller et sted, der er så fyldt med mennesker, at det kunne være behageligt.
- ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Hvad sker der med alle de mennesker derovre?
28)Guachafa
“Guachafa” eller “guachafita”, som det oftest ses, er en uorden, en fuldstændig tilsidesættelse af reglerne på et bestemt sted eller ved en begivenhed, som et oprør eller rettere sagt en ballade.
- Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Kom nu og sæt dig ned, stop dette rod, de kan høre dig derovre
29) Choro
Håbentlig støder du aldrig på en, men “choro” er et ord for en småkriminel, der kun er dedikeret til at stjæle og overfalde folk for deres værdigenstande.
- A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto fik sin telefon røvet og har ingen måde at kommunikere på nu
30) Cuaima
En overdrevent jaloux kæreste, den slags, der ikke vil lade din ven gå ud om aftenen, tjekke hans mobiltelefon og blokere piger fra hans konto på de sociale medier, uhyggelig.
- Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan fik endelig en kæreste, men hun er alt for jaloux
31) Ñapa
Bogstaveligt talt “bonus” eller “ekstra”, bruges om penge, mad eller en hvilken som helst ting, man kan bruge lidt mere af.
- El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Min chef gav mig min løn med lidt ekstra for at finde den kunde
32) Ærte
Hvis du undrede dig over konsekvenserne af en for mange “palos”, er det venezuelansk slang for at være fuldstændig hamrende fuld.
- Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel er fuldstændig fuld, han har drukket siden i går
33) Ratón
Den uundgåelige følge af en “ærte” er de tømmermænd, der følger efter.
- Amanecí con demasiado ratón – Jeg vågnede op med sådan nogle tømmermænd
34) Pavoso
En person, der er eller på det seneste har været særligt uheldig, og det menes, at den person, der også bringer uheld til dem, der omgiver ham.
- Tu si andas pavoso hoy – Wow du har været rigtig uheldig i dag
35) Pichirre
Den slags person, der ikke er villig til at dele, eller give i det hele taget (aka nærig). Bruges også om en person, der er uærlig.
- No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Vær ikke så nærig, del lidt, jeg er sulten
36) Pilas
Både “vær forsigtig” og “smart” i samme ord, det ene givet som en advarsel og det andet som en beskrivelse af en person, der fanger ting med relativ hurtighed.
- Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Vær forsigtig med den kniv nu, jeg har skærpet den i dag
- Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Din fætter er virkelig klog, det tog min bror en hel uge at forstå den matematikopgave.
37) Quedao
Som det modsatte af det foregående, bogstavelig talt oversat “bagud”, er en person, der er langsom til at forstå, almindeligvis brugt om dem, der ikke forstår vittigheder eller sociale signaler.
- Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Du er så langsom, hun har prøvet at fortælle dig noget i et stykke tid nu
38) Sacar la piedra
For at gå nogen helt på nerverne, svarende til “at poppe en åre op”, prøv ikke at få nogen til at bruge dette omkring dig.
- Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Det generer mig virkelig, at de bliver ved med at larme på dette tidspunkt
39) Sifrino
En snobbet type person, der køber alle de dyreste mærker, men som sandsynligvis ikke har arbejdet en eneste dag i sit liv.
- Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Der var en gruppe snobbede piger i indkøbscenteret
40) Guircho
Afledt af det engelske udtryk “wild child”, er en “guircho” en dårligt socialt opdraget person, uhøflig og ubetænksom. Det bruges mest i den vestlige del af landet.
- Ese hombre si era guircho – That man was really rude
Og nu ved du, hvordan man taler som en ægte Venezolaner.
Hvis du vil kende spansk slang, så sørg for at læse vores indlæg om:
- Mexikansk slang her
- Colombiansk slang her
- Og de mest almindelige skældsord på spansk (herunder en del slang) her.