Rocín tarkoittaa espanjaksi työhevosta tai huonolaatuista hevosta, mutta voi tarkoittaa myös lukutaidotonta tai karkeaa miestä. Vastaavia sanoja on englannissa (rouncey), ranskassa (roussin tai roncin; rosse), portugalissa (rocim) ja italiassa (ronzino). Etymologia on epävarma.

Nimi on monimutkainen sanaleikki. Espanjan kielessä ante-sanalla on useita merkityksiä ja se voi toimia sekä itsenäisenä sanana että suffiksina. Yksi merkitys on ”ennen” tai ”aiemmin”. Toinen merkitys on ”ennen”. Suffiksina -ante on espanjaksi adverbiaalinen; rocinante viittaa rocínina toimimiseen tai rocínina olemiseen. ”Rocinante” noudattaa siis Cervantesin tapaa käyttää monimerkityksisiä, monimerkityksisiä sanoja, mikä on yleistä koko romaanissa.

Rocinanten nimi merkitsee siis hänen asemansa muuttumista ”vanhasta nalkista” aiemmasta ”etummaiseksi” ratsuksi. Kuten Cervantes kuvaa Don Quijoten nimivalintaa: nombre a su parecer alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo – ”nimi, hänen ajattelunsa mukaan ylevä, äänekäs ja merkityksellinen hänen olotilalleen hokkina, ennen kuin hänestä tuli se, mikä hänestä nyt tuli, ensimmäinen ja eturivin kaikista maailman hokkineista”.

Luvussa 1 Cervantes kuvaa Don Quijoten huolellista hevosensa nimeämistä:

Neljä päivää kului miettimiseen, mikä nimi sille annettaisiin, sillä (kuten hän sanoi itsekseen) ei ollut oikein, että hevonen, joka kuului niin kuuluisalle ritarille ja jolla oli niin paljon omia ansioita, olisi vailla jotakin omaleimaista nimeä, ja Cervantes pyrki sovittamaan sen niin, että se osoittaisi, mitä se oli ollut ennen kuin se kuului ritarille-erranttiherraan, ja mitä se nyt oli.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.