Glossaire terminologique de la communication pharmacie-patient

Ceci est un bref glossaire de la terminologie et des concepts utilisés sur ce site web.

Étiquettes d’avertissement auxiliaires

Étiquettes sur les flacons de pilules qui fournissent des instructions supplémentaires, telles que « Prendre avec de la nourriture » ou « Ne pas mâcher ou écraser, avaler entier. »

Avertissement encadré

Avertissement relativement rare émis par la FDA pour informer les médecins et les patients d’un problème de sécurité grave potentiel ou d’un risque posé par un médicament. L’avertissement encadré, lorsqu’il est émis, doit être mis en évidence sur ou dans la boîte ou l’emballage du médicament.

Autres noms : Également appelé « avertissement de la boîte noire ».

Les notices d’information sur les médicaments à l’intention des consommateurs (CMI)

La loi fédérale (P.L. 104-180) aux États-Unis exige que les nouvelles ordonnances soient délivrées avec une CMI écrite. La loi exige en outre que le contenu et le format des CMI soient utiles aux patients, tels que définis par les critères élaborés par le Keystone Committee.

Le contenu et le format de chaque fiche écrite d’information sur les médicaments destinée aux consommateurs, c’est-à-dire une notice de CMI, qui est délivrée par un pharmacien avec une ordonnance, sont généralement élaborés par des sociétés privées. Fournie volontairement par les pharmacies pour atteindre les objectifs fixés par le Congrès, elle est généralement agrafée à l’extérieur ou mise dans le sac de la pharmacie avec l’ordonnance du patient.

Bien que ces notices soient basées sur un étiquetage approuvé par la FDA, leur contenu et leur format spécifiques ne sont pas soumis à l’approbation de la FDA. Cependant, la FDA a le pouvoir d’évaluer l’utilité de ces CMI délivrés par les pharmaciens. Si le secteur privé ne parvient pas à atteindre les objectifs du Comité Keystone d’ici 2006, la FDA a le pouvoir de réglementer le contenu et le format de toutes les informations écrites futures délivrées aux patients avec des médicaments sur ordonnance.

Autres noms : Un feuillet d’une page de Lexi-Comp Inc. est commercialisé sous le nom de Patient Advisory Leaflet (PAL).

L’étiquette du médicament

L’étiquette du médicament est un document approuvé par la FDA, rédigé par le fabricant du médicament. L’étiquette du médicament constitue la description officielle d’un produit pharmaceutique. Elle comporte plusieurs sections obligatoires, dont l’énoncé de l’usage prévu du médicament, sa pharmacologie clinique (comment le médicament agit dans l’organisme), les contre-indications (qui ne doit pas prendre le médicament), les effets secondaires connus et les informations de sécurité pour les patients. L’étiquette du médicament contient également des instructions spécifiques sur l’utilisation du médicament par les femmes enceintes, les enfants, d’autres populations à risque
particulières, ainsi que des informations sur la sécurité pour le patient.

Le terme utilisé par l’Agence européenne des médicaments (EMEA) – l’équivalent de la FDA dans l’Union européenne – est appelé notice d’information pour le patient (PIL).

Bien que des étiquettes se trouvent souvent à l’intérieur de l’emballage des médicaments, les étiquettes de médicaments n’ont PAS à être remises aux patients.Les étiquettes de médicaments peuvent compter jusqu’à plusieurs dizaines de pages et utiliser un langage et des concepts techniques et scientifiques.Elles sont écrites principalement pour les médecins et les pharmaciens et ne sont pas censées être comprises par le consommateur moyen.

Autres noms : « Drug Product Label », « Professional Label » ou « Package Insert » (ce dernier ne doit pas être confondu avec le « Patient Package Insert » ou PPI).

Limited English Proficiency (LEP)

Fait référence aux personnes qui ne sont pas en mesure de communiquer efficacement en anglais parce que leur langue principale n’est pas l’anglais et qu’elles n’ont pas développé une maîtrise de la langue anglaise.La plupart des règlements couvrant l’accès linguistique dans les pharmacies stipulent le seuil de compétence adéquat pour communiquer sur l’administration sûre et efficace des médicaments sur ordonnance.

Généralement, les personnes qui s’identifient comme incapables de parler l’anglais « très bien » sont considérées par les agences fédérales comme étant LEP.

Guide des médicaments (MedGuides)

Les guides des médicaments sont des documents papier qui accompagnent certains médicaments sur ordonnance, mais pas tous.Les guides doivent être remis aux patients avec chaque nouvelle ordonnance et chaque ordonnance renouvelée.

Les guides sont rédigés par les sociétés pharmaceutiques pour les consommateurs, mais ils sont mandatés par la FDA et le langage des MedGuides est approuvé par la FDA. Les MedGuides sont généralement émis dans des circonstances où l’on considère que le médicament présente des problèmes de sécurité importants qui mettent en danger la santé du patient ou du public.

Les MedGuides mettent principalement l’accent sur les risques par opposition aux avantages. Il y a un peu plus de 200 médicaments qui nécessitent actuellement des MedGuides. La liste actuelle des médicaments couverts et de leurs MedGuides est disponible sur le portail Drug Safety de la FDA.

La notice d’information du patient (PIL)

Le terme utilisé par l’Agence européenne des médicaments (EMEA) pour l’étiquette du médicament.

Package Insert (PI)

Voir Drug Label.

Patient Information Sheets (PIS)

À l’heure actuelle, les PIS existent uniquement sur le site internet de la FDA et, contrairement aux notices CMI du secteur privé, les PIS ne sont pas diffusées par les pharmacies communautaires. Les professionnels de santé sont encouragés par la FDA à télécharger et à fournir les PIS aux consommateurs.

La notice du patient (PPI)

Les PPI ne sont délivrés que pour les contraceptifs oraux (pilules contraceptives) et les médicaments contenant des œstrogènes, ainsi que pour certains autres médicaments délivrés sur ordonnance, selon la décision de la FDA ou de la société pharmaceutique. Les IPP figurent généralement sur l’emballage de l’unité d’utilisation. Le texte des IPP est rédigé par les fabricants de médicaments et approuvé par la FDA.

℞ (Rx, Prescription, Script)

« Rx » est une abréviation du latin « recipe », la forme impérative de « recipere » qui signifie « prendre ainsi ». Une ordonnance est une directive du médecin au pharmacien avec des instructions pour préparer et administrer un médicament ou une autre thérapie. Elle se compose normalement de quatre parties :

  • La section de la superscription (au-dessus du signe ℞, d’où le nom) contient la date de l’ordonnance et le nom et l’adresse du patient ;
  • L’inscription précise les ingrédients et les quantités du médicament ;
  • La section de l’abonnement contient les instructions de délivrance au pharmacien, incluant éventuellement des instructions de préparation ou des quantités.
  • La section SIG contient des instructions au patient sur la façon et le moment de prendre le médicament prescrit (voir SIG, ci-dessous).

SIG

La section SIG est une partie standard d’une ordonnance écrite qui précise les instructions d’utilisation du médicament. Il est normalement imprimé sur l’étiquette du pilulier lui-même, avec le nom du médicament, les noms du patient et du prescripteur, les renouvellements restants, etc.

Les SIG fournissent les instructions du médecin ou du pharmacien au patient sur la manière, la quantité, le moment et la durée de la prise du médicament.Ils précisent généralement la fréquence, la voie d’administration et toute instruction spéciale importante pour l’administration du médicament. Voici quelques exemples de SIG :  » Prenez un comprimé par voie orale toutes les quatre à six heures  » ou  » Prenez 2 comprimés par voie orale une fois par jour le premier jour puis 1 comprimé une fois par jour du deuxième au cinquième jour « .

Les SIG ne doivent pas être confondus avec les codes SIG .

Les codes Sig

Les codes Sig sont des abréviations latines courantes utilisées par les médecins et les pharmacies lorsqu’ils se communiquent des informations sur les prescriptions. Les exemples courants de codes Sig sont QD, du latin « quaque die » ou « une fois par jour » , TID (du latin « ter in die » ou « trois fois par jour »), et PO (du latin « per os » ou « par la bouche »). Les codes Sig sont issus de la terminologie médicale latine – en fait, le terme « SIG » lui-même est l’abréviation du mot latin « signa », qui signifie « étiquette ».

Les codes SIG, contrairement aux SIG eux-mêmes, ne sont pas destinés à être compris par les patients. Un SIG typique écrit par un médecin à l’intention du pharmacien peut se lire « 1-2TQ6-8P ».Il est ensuite traduit par le technicien en pharmacie en un anglais (sans doute) plus lisible lors de la saisie d’une nouvelle ordonnance dans le système de distribution pharmaceutique ou PMS. Dans ce cas, la traduction de 1-2TQ6-8P serait le SIG  » PRENDRE 1 OU 2 COMPRIMÉS TOUTES LES 6 À 8 HEURES SELON LES BESOINS « .

Comment en savoir plus sur les services linguistiques en pharmacie RxTran

Pour obtenir plus d’informations sur nos services linguistiques en pharmacie, appelez le 617-621-0945 ou envoyez un courriel à [email protected] pour découvrir comment RxTran peut vous aider à fournir un ensemble plus complet de services à vos clients en pharmacie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.