La crescita del commercio internazionale ha fatto sì che più persone interagiscano tra loro in tutto il mondo. Inoltre, con i viaggi più veloci ed economici, le persone si muovono rapidamente in tutto il mondo. Ma mentre il commercio globale e il turismo sono più accessibili oggi, una barriera che non va via è la lingua. È un bene che i servizi di traduzione siano oggi più accessibili, un partner affidabile per la maggior parte delle persone per garantire una comunicazione corretta. Ma in alcune situazioni, potrebbe essere richiesto di presentare traduzioni certificate di documenti particolari.

Alcuni dipartimenti e agenzie governative richiedono che i documenti ufficiali scritti in una lingua straniera abbiano una traduzione certificata. Un’agenzia di traduzione o un traduttore professionista può fornire traduzioni certificate.

Cosa rende una traduzione certificata?

Una traduzione certificata è un requisito specifico di alcune società, istituzioni e agenzie governative nel caso in cui i documenti che richiedono a un’azienda o a un individuo siano scritti in un’altra lingua.

Quando si dice traduzione certificata, significa che il documento è tradotto nel modo usuale. La differenza è che il documento tradotto include una certificazione del traduttore o dell’agenzia di traduzione. La certificazione afferma che il traduttore è competente nella coppia di lingue e ha completato la traduzione al meglio delle sue conoscenze e che è corretta e completa. La certificazione include il nome, le informazioni di contatto e la firma del traduttore.

Ad esempio, negli Stati Uniti, le istituzioni educative e gli United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) richiedono agli individui nati all’estero di fornire traduzioni certificate dei loro documenti non scritti in inglese se vogliono studiare o emigrare negli Stati Uniti.S.

Queste persone devono affidare le loro traduzioni certificate a traduttori professionisti o a fornitori di servizi di traduzione per garantire la qualità e l’accuratezza della traduzione.

Cos’è il servizio di traduzione certificata?

Non tutti i fornitori di servizi di traduzione e i traduttori professionisti offrono servizi di traduzione certificata. Devi assicurarti che il fornitore di traduzioni abbia questo servizio prima di assumerlo. Questo significa che comprendono i requisiti dell’USCIS e di altre agenzie che richiedono traduzioni certificate. Le traduzioni certificate sono per uso ufficiale e spesso includono certificati di nascita, documenti di lavoro, certificati di matrimonio, diplomi scolastici, buste paga, licenze professionali e controlli dei precedenti. Oltre all’USCIS e alle istituzioni educative, i tribunali e diverse agenzie governative locali, statali e federali possono richiedere di presentare traduzioni certificate.

Un fornitore di servizi di traduzione certificata prepara una traduzione parola per parola (letterale) di tutto il testo presente nel documento originale o di partenza. Il traduttore non può cancellare o aggiungere testo o interpretare il significato di una parte del testo. Anche la posizione di loghi, sigilli ufficiali, firme e qualsiasi altro contrassegno sono indicati nel documento tradotto. Questo per soddisfare il requisito che la traduzione deve essere completa.

La società di traduzione o il traduttore professionista prepara la certificazione della traduzione che attesta che la traduzione è stata fatta da un traduttore qualificato che parla correntemente la coppia di lingue, soddisfacendo il requisito di accuratezza.

La maggior parte dei fornitori di traduzioni certificate prepara le traduzioni certificate sulla loro carta intestata della società, insieme al loro sigillo aziendale.

Il significato di “certificato”

Nell’industria della traduzione, ci sono due significati per il termine “certificato”

Un traduttore certificato ha completato la formazione specifica e ha ricevuto la certificazione da un’organizzazione accreditata.

Si guadagna la certificazione superando un esame dato da un governo locale o statale o dall’American Translators Association (ATA) che valuta la sua capacità di tradurre da una lingua di partenza a una di arrivo con precisione. La certificazione, tuttavia, è unidirezionale. Il traduttore può essere certificato nella traduzione dall’inglese al francese, ma non sarà certificato nella traduzione dal francese all’inglese se il traduttore non sostiene un esame di certificazione su quella specifica coppia di lingue.

Una certificazione dimostra che il traduttore ha delle abilità che lo distinguono dagli altri traduttori. Possono unirsi alle organizzazioni professionali e avere più vantaggi degli altri.

Non c’è bisogno di un traduttore certificato per ottenere traduzioni certificate. Un traduttore professionista che ha esperienza nel fare traduzioni certificate, sia che lavori come freelance sia che sia impiegato in un’agenzia di traduzione, può fornire traduzioni certificate. La traduzione diventa certificata quando è accompagnata dalla certificazione firmata e datata che il traduttore ha reso completamente e accuratamente la richiesta di traduzione.

Posso tradurre il mio certificato di matrimonio?

Anche se si può essere fluenti in inglese, per esempio, se si intende utilizzare un documento per scopi legali, non si deve e non si può tradurre il certificato di matrimonio o qualsiasi altro documento di supporto per quella materia.

I requisiti di USCIS per gli immigrati sono precisi. Tutti i documenti che non sono scritti in inglese devono essere certificati. Il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione prepara, firma e data la certificazione che attesta l’accuratezza e la completezza della traduzione. Il requisito sembra semplice e diretto, ma il processo di traduzione è complicato.

Il traduttore professionista ha esperienza nel fornire traduzioni certificate. La persona può tradurre tutto ciò che è incluso nel documento di origine. Il traduttore dovrebbe aggiungere note per i testi che sono oscurati da uno strappo, un segno nel documento, o se c’è una scrittura illeggibile. Il punto esatto in cui si verificano questi errori dovrebbe essere menzionato nelle note.

Se tali avvisi non vengono fatti nel documento tradotto, aspettatevi che il documento vi venga restituito, con una richiesta di ritraduzione. Errori e omissioni possono ritardare l’elaborazione della vostra domanda. Possono anche causare il rifiuto della vostra domanda.

Quindi fate attenzione ai requisiti per le traduzioni certificate. Non qualsiasi persona può farlo. Assumete un traduttore o un’agenzia di traduzione con una comprovata esperienza nel fornire traduzioni certificate.

È possibile un servizio di traduzione certificata online?

Sì, lo è. È consuetudine che i traduttori forniscano servizi di traduzione online, quindi non è sorprendente che possiate richiedere traduzioni certificate virtualmente.

Chiamate eTS per servizi di traduzione certificata online

I traduttori di solito vivono nel paese, quindi conducono affari online. eTranslation Services ha traduttori addestrati che gestiscono traduzioni certificate. Si senta sicuro di poter avere traduzioni certificate di alta qualità, complete e accurate ogni volta che ne ha bisogno, inviandoci un’e-mail o chiamandoci al numero (800) 882-6059.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.