La croissance du commerce international a fait que plus de gens interagissent les uns avec les autres dans le monde entier. De plus, avec des voyages plus rapides et moins chers, les gens se déplacent rapidement autour du globe. Mais si le commerce et le tourisme mondiaux sont plus accessibles aujourd’hui, une barrière qui ne disparaît pas est la langue. C’est une bonne chose que les services de traduction soient plus abordables aujourd’hui, un partenaire fiable pour la plupart des gens afin d’assurer une bonne communication. Mais dans certaines situations, on peut vous demander de présenter des traductions certifiées de documents particuliers.

Certains ministères et organismes gouvernementaux exigent que les documents officiels rédigés dans une langue étrangère aient une traduction certifiée. Une agence de traduction ou un traducteur professionnel peut fournir des traductions certifiées.

Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est certifiée ?

Une traduction certifiée est une exigence spécifique de certaines sociétés, institutions et agences gouvernementales dans le cas où les documents qu’elles demandent à une entreprise ou à un individu sont écrits dans une autre langue.

Lorsque l’on parle de traduction certifiée, cela signifie que le document est traduit de la manière habituelle. La différence est que le document traduit comprend une certification du traducteur ou de l’agence de traduction. La certification affirme que le traducteur est compétent dans la paire de langues et a réalisé la traduction au mieux de ses connaissances et qu’elle est correcte et complète. La certification comprend le nom, les coordonnées et la signature du traducteur.

Par exemple, aux États-Unis, les établissements d’enseignement et les services de citoyenneté et d’immigration des États-Unis (USCIS) exigent que les personnes nées à l’étranger fournissent des traductions certifiées de leurs documents non rédigés en anglais si elles veulent étudier ou émigrer aux États-Unis.S.

Ces personnes doivent laisser des traducteurs professionnels ou des prestataires de services de traduction s’occuper de leurs traductions certifiées pour garantir la qualité et l’exactitude de la traduction.

Qu’est-ce qu’un service de traduction certifiée ?

Tous les prestataires de services de traduction et les traducteurs professionnels ne proposent pas des services de traduction certifiée. Vous devez vous assurer que le prestataire de traduction dispose de ce service avant de l’engager. Cela signifie qu’ils comprennent les exigences de l’USCIS et des autres agences demandant des traductions certifiées. Les traductions certifiées sont destinées à un usage officiel et comprennent souvent des certificats de naissance, des relevés d’emploi, des certificats de mariage, des relevés de notes, des diplômes, des bulletins de salaire, des licences professionnelles et des vérifications des antécédents. Outre l’USCIS et les établissements d’enseignement, les tribunaux et plusieurs agences gouvernementales locales, étatiques et fédérales peuvent vous demander de soumettre des traductions certifiées.

Un prestataire de services de traduction certifiée prépare une traduction mot à mot (littérale) de tout le texte trouvé dans le document original ou source. Le traducteur ne peut pas supprimer ou ajouter du texte ou interpréter le sens d’une partie du texte. Même la position des logos, des sceaux officiels, des signatures et de tout autre marquage est indiquée dans le document traduit. Ceci afin de se conformer à l’exigence d’exhaustivité de la traduction.

L’entreprise de traduction ou le traducteur professionnel prépare la certification de traduction attestant que la traduction a été effectuée par un traducteur qualifié qui maîtrise la paire de langues, satisfaisant ainsi à l’exigence d’exactitude.

La plupart des prestataires de traduction certifiée préparent les traductions certifiées sur le papier à en-tête de leur entreprise, avec leur sceau social.

La signification du terme « certifié »

Dans l’industrie de la traduction, il existe deux significations du terme « certifié »

Un traducteur certifié a suivi la formation spécifique et a reçu la certification d’un organisme accrédité.

Il obtient sa certification en passant un examen donné par une administration locale ou étatique ou par l’American Translators Association (ATA) qui évalue sa capacité à traduire avec précision d’une langue source vers une langue cible. L’agrément est toutefois unidirectionnel. Le traducteur peut être certifié pour la traduction de l’anglais vers le français, mais ne sera pas certifié pour la traduction du français vers l’anglais s’il ne passe pas un examen de certification sur cette paire de langues spécifique.

Une certification prouve que le traducteur possède les compétences qui le distinguent des autres traducteurs. Ils peuvent adhérer à des organisations professionnelles et bénéficier de plus d’avantages que les autres.

Vous n’avez pas besoin d’un traducteur certifié pour obtenir des traductions certifiées. Un traducteur professionnel qui a l’expérience des traductions certifiées, qu’il travaille en free-lance ou qu’il soit employé par une agence de traduction, peut fournir une traduction certifiée. La traduction devient certifiée lorsqu’elle est accompagnée de la certification signée et datée que le traducteur a rendu complètement et précisément la demande de traduction.

Puis-je traduire mon certificat de mariage ?

Bien que vous puissiez parler couramment l’anglais, par exemple, si vous allez utiliser un document à des fins juridiques, vous ne devriez pas et ne pouvez pas traduire votre certificat de mariage ou tout autre document justificatif d’ailleurs.

Les exigences de l’USCIS pour les immigrants sont précises. Tous les documents qui ne sont pas rédigés en anglais doivent être certifiés. Le traducteur professionnel ou l’agence de traduction prépare, signe et date la certification attestant de l’exactitude et de l’exhaustivité de la traduction. L’exigence semble simple et directe, mais le processus de traduction est compliqué.

Le traducteur professionnel a de l’expérience dans la fourniture de traductions certifiées. La personne peut traduire tout ce qui est inclus dans le document source. Le traducteur doit ajouter des notes pour les textes qui sont masqués par une déchirure, une marque dans le document, ou s’il y a une écriture illisible. L’endroit exact où ces erreurs se produisent doit être mentionné dans les notes.

Si ces remarques ne sont pas faites dans le document traduit, attendez-vous à ce que le document vous soit retourné, avec une demande de retraduction. Les erreurs et les omissions peuvent retarder le traitement de votre demande. Elles peuvent même entraîner le rejet de votre demande.

Ainsi, faites attention aux exigences relatives aux traductions certifiées. Ce n’est pas n’importe qui qui peut le faire. Engagez un traducteur ou une agence de traduction ayant une expérience avérée dans la fourniture de traductions certifiées.

Un service de traduction certifiée en ligne est-il possible ?

Oui, c’est possible. Il est habituel que les traducteurs fournissent des services de traduction en ligne, il n’est donc pas surprenant que vous puissiez demander des traductions certifiées virtuellement.

Appeler eTS pour des services de traduction certifiée en ligne

Les traducteurs vivent généralement dans le pays, ils font donc des affaires en ligne. Les services d’eTranslation ont des traducteurs formés qui traitent les traductions certifiées. Soyez assuré que vous pourriez avoir des traductions certifiées de haute qualité, complètes et précises chaque fois que vous en avez besoin en nous envoyant un courriel à ou en nous appelant au (800) 882-6059.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.