El crecimiento del comercio internacional ha hecho que más personas interactúen entre sí en todo el mundo. Además, con los viajes más rápidos y baratos, la gente se mueve rápidamente por todo el globo. Pero aunque el comercio y el turismo mundial son más accesibles hoy en día, una barrera que no desaparece es el idioma. Es bueno que los servicios de traducción sean más asequibles hoy en día, un socio fiable para la mayoría de la gente para garantizar una comunicación adecuada. Pero en algunas situaciones, es posible que le pidan que presente traducciones juradas de determinados documentos.

Algunos departamentos y organismos gubernamentales exigen que los documentos oficiales escritos en un idioma extranjero tengan traducción jurada. Una agencia de traducción o un traductor profesional pueden proporcionar traducciones certificadas.

¿Qué hace que una traducción sea certificada?

Una traducción certificada es un requisito específico de algunas corporaciones, instituciones y agencias gubernamentales en caso de que los documentos que requieren de una empresa o un individuo estén escritos en otro idioma.

Cuando se dice traducción certificada, esto significa que el documento se traduce de la manera habitual. La diferencia es que el documento traducido incluye una certificación del traductor o de la agencia de traducción. La certificación afirma que el traductor es competente en el par de idiomas y completó la traducción según su leal saber y entender y que es correcta y completa. La certificación incluye el nombre, la información de contacto y la firma del traductor.

Por ejemplo, en Estados Unidos, las instituciones educativas y el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) exigen a las personas nacidas en el extranjero que presenten traducciones certificadas de sus documentos no escritos en inglés si quieren estudiar o emigrar a EE.UU.

Estas personas deben dejar que traductores profesionales o proveedores de servicios de traducción se encarguen de sus traducciones certificadas para garantizar la calidad y precisión de la traducción.

¿Qué es un servicio de traducción certificada?

No todos los proveedores de servicios de traducción y traductores profesionales ofrecen servicios de traducción certificada. Hay que asegurarse de que el proveedor de traducciones dispone de este servicio antes de contratarlo. Esto significa que entienden los requisitos del USCIS y otras agencias que solicitan traducciones certificadas. Las traducciones juradas son para uso oficial y a menudo incluyen certificados de nacimiento, registros de empleo, certificados de matrimonio, expedientes académicos, diplomas, nóminas, licencias profesionales y verificación de antecedentes. Aparte del USCIS y de las instituciones educativas, los tribunales y varias agencias gubernamentales locales, estatales y federales pueden exigirle que presente traducciones certificadas.

Un proveedor de servicios de traducción certificada prepara una traducción palabra por palabra (literal) de todo el texto que se encuentra en el documento original o fuente. El traductor no puede eliminar o añadir texto ni interpretar el significado de una parte del texto. Incluso la posición de los logotipos, sellos oficiales, firmas y cualquier otra marca se indica en el documento traducido. Esto es para cumplir con el requisito de que la traducción debe ser completa.

La empresa de traducción o el traductor profesional prepara la certificación de la traducción que atestigua que la traducción fue realizada por un traductor cualificado que domina el par de idiomas, satisfaciendo el requisito de precisión.

La mayoría de los proveedores de traducción certificada preparan las traducciones certificadas en el membrete de su empresa, junto con su sello corporativo.

Significado de «certificado»

En la industria de la traducción, hay dos significados para el término «certificado»

Un traductor certificado completó la formación específica y recibió la certificación de una organización acreditada.

Obtienen su certificación al pasar un examen dado por un gobierno local o estatal o por la Asociación Americana de Traductores (ATA) que evalúa su capacidad para traducir de un idioma de origen a uno de destino con precisión. La certificación, sin embargo, es unidireccional. El traductor puede estar certificado en la traducción del inglés al francés, pero no lo estará en la traducción del francés al inglés si no se presenta a un examen de certificación sobre ese par de idiomas específico.

Una certificación demuestra que el traductor tiene las habilidades que lo diferencian de los demás traductores. Pueden formar parte de organizaciones profesionales y tener más beneficios que el resto.

No se necesita un traductor certificado para obtener traducciones certificadas. Un traductor profesional con experiencia en la realización de traducciones juradas, tanto si trabaja como autónomo como si es empleado de una agencia de traducción, puede realizar traducciones juradas. La traducción se convierte en certificada cuando va acompañada de la certificación firmada y fechada de que el traductor ha realizado la solicitud de traducción de forma completa y precisa.

¿Puedo traducir mi certificado de matrimonio?

Aunque usted domine el inglés, por ejemplo, si va a utilizar un documento con fines legales, no debe ni puede traducir su certificado de matrimonio ni ninguno de sus documentos acreditativos para ello.

Los requisitos del USCIS para los inmigrantes son precisos. Todos los documentos que no están escritos en inglés deben ser certificados. El traductor profesional o la agencia de traducción preparan, firman y fechan la certificación que da fe de la exactitud e integridad de la traducción. El requisito parece simple y sencillo, pero el proceso de traducción es complicado.

El traductor profesional tiene experiencia en proporcionar traducciones certificadas. La persona puede traducir todo lo que se incluye en el documento de origen. El traductor debe añadir notas para los textos que estén oscurecidos por una rotura, una marca en el documento o si hay una escritura ilegible. El lugar exacto en el que se producen estos errores debe mencionarse en las notas.

Si no se hacen estas anotaciones en el documento traducido, espere que se le devuelva el documento, con una solicitud de retraducción. Los errores y omisiones pueden retrasar la tramitación de su solicitud. Incluso pueden provocar el rechazo de su solicitud.

Así que tenga cuidado con los requisitos de las traducciones juradas. No cualquier persona puede hacerlo. Contrate a un traductor o a una agencia de traducción con experiencia contrastada en la realización de traducciones juradas.

¿Es posible el servicio de traducción jurada online?

Sí, lo es. Es habitual que los traductores presten servicios de traducción en línea, por lo que no es de extrañar que pueda solicitar traducciones juradas de forma virtual.

Llame a eTS para obtener servicios de traducción jurada en línea

Los traductores suelen vivir en el país, por lo que realizan sus actividades en línea. eTranslation Services cuenta con traductores formados que se encargan de las traducciones juradas. Tenga la seguridad de que podrá disponer de traducciones juradas de alta calidad, completas y precisas siempre que las necesite, ya sea enviándonos un correo electrónico a o llamándonos al (800) 882-6059.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.