Das Wachstum des internationalen Handels hat dazu geführt, dass mehr Menschen auf der ganzen Welt miteinander interagieren. Außerdem können die Menschen dank schnellerer und billigerer Reisen schnell um den Globus reisen. Aber während der globale Handel und der Tourismus heute leichter zugänglich sind, gibt es eine Barriere, die nicht verschwindet: die Sprache. Es ist gut, dass Übersetzungsdienste heute erschwinglicher sind und für die meisten Menschen ein verlässlicher Partner sind, um eine gute Kommunikation zu gewährleisten. Aber in manchen Situationen kann es vorkommen, dass Sie aufgefordert werden, beglaubigte Übersetzungen bestimmter Dokumente vorzulegen.

Einige Ministerien und Behörden verlangen, dass offizielle Dokumente, die in einer Fremdsprache verfasst sind, beglaubigt übersetzt werden. Ein Übersetzungsbüro oder ein professioneller Übersetzer kann beglaubigte Übersetzungen anfertigen.

Was macht eine Übersetzung zu einer beglaubigten Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einigen Unternehmen, Institutionen und Behörden verlangt, wenn die Dokumente, die sie von einem Unternehmen oder einer Person benötigen, in einer anderen Sprache verfasst sind.

Wenn man von einer beglaubigten Übersetzung spricht, bedeutet dies, dass das Dokument auf die übliche Weise übersetzt wird. Der Unterschied ist, dass das übersetzte Dokument eine Beglaubigung des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros enthält. In der Beglaubigung wird bestätigt, dass der Übersetzer das Sprachenpaar beherrscht und die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen angefertigt hat und dass sie korrekt und vollständig ist. Die Beglaubigung enthält den Namen, die Kontaktdaten und die Unterschrift des Übersetzers.

In den Vereinigten Staaten verlangen beispielsweise Bildungseinrichtungen und die USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) von im Ausland geborenen Personen beglaubigte Übersetzungen ihrer nicht in englischer Sprache verfassten Dokumente, wenn sie in den USA studieren oder einwandern möchten.

Diese Personen müssen ihre beglaubigten Übersetzungen von professionellen Übersetzern oder Übersetzungsdienstleistern anfertigen lassen, um die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten.

Was ist ein beglaubigter Übersetzungsdienst?

Nicht alle Übersetzungsdienstleister und professionellen Übersetzer bieten beglaubigte Übersetzungen an. Bevor Sie einen Übersetzungsdienstleister beauftragen, müssen Sie sich vergewissern, dass er diesen Service anbietet. Dies bedeutet, dass er die Anforderungen des USCIS und anderer Behörden, die beglaubigte Übersetzungen verlangen, kennt. Beglaubigte Übersetzungen sind für den amtlichen Gebrauch bestimmt und umfassen oft Geburtsurkunden, Arbeitszeugnisse, Heiratsurkunden, Schulzeugnisse, Diplome, Gehaltsabrechnungen, Berufszulassungen und Zuverlässigkeitsüberprüfungen. Neben dem USCIS und Bildungseinrichtungen können auch Gerichte und verschiedene lokale, staatliche und bundesstaatliche Behörden von Ihnen die Vorlage beglaubigter Übersetzungen verlangen.

Ein beglaubigter Übersetzungsdienstleister fertigt eine wortgetreue (wörtliche) Übersetzung des gesamten Textes des Original- oder Ausgangsdokuments an. Der Übersetzer kann keinen Text löschen oder hinzufügen oder die Bedeutung eines Textteils interpretieren. Sogar die Position von Logos, offiziellen Siegeln, Unterschriften und anderen Kennzeichnungen werden in dem übersetzten Dokument angegeben. Damit wird die Anforderung erfüllt, dass die Übersetzung vollständig sein muss.

Das Übersetzungsunternehmen oder der professionelle Übersetzer erstellt die Übersetzungsbeglaubigung, die bescheinigt, dass die Übersetzung von einem qualifizierten Übersetzer angefertigt wurde, der das Sprachenpaar fließend beherrscht und die Anforderung an die Genauigkeit erfüllt.

Die meisten zertifizierten Übersetzungsanbieter erstellen die beglaubigten Übersetzungen auf dem Briefkopf ihres Unternehmens und versehen sie mit ihrem Firmensiegel.

Die Bedeutung von „zertifiziert“

In der Übersetzungsbranche gibt es zwei Bedeutungen für den Begriff „zertifiziert“

Ein zertifizierter Übersetzer hat eine spezielle Ausbildung absolviert und die Zertifizierung von einer anerkannten Organisation erhalten.

Sie erhalten ihre Zertifizierung, indem sie eine Prüfung ablegen, die von einer lokalen oder staatlichen Behörde oder von der American Translators Association (ATA) abgenommen wird und in der ihre Fähigkeit bewertet wird, präzise von einer Ausgangs- in eine Zielsprache zu übersetzen. Die Zertifizierung ist jedoch unidirektional. Der Übersetzer kann für die Übersetzung vom Englischen ins Französische zertifiziert werden, aber nicht für die Übersetzung vom Französischen ins Englische, wenn er keine Zertifizierungsprüfung für dieses spezifische Sprachenpaar ablegt.

Eine Zertifizierung beweist, dass der Übersetzer über Fähigkeiten verfügt, die ihn von anderen Übersetzern abheben. Sie können Berufsverbänden beitreten und haben mehr Vorteile als andere.

Sie brauchen keinen zertifizierten Übersetzer, um zertifizierte Übersetzungen zu erhalten. Ein professioneller Übersetzer, der Erfahrung mit beglaubigten Übersetzungen hat, egal ob er freiberuflich arbeitet oder bei einer Übersetzungsagentur angestellt ist, kann beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Die Übersetzung wird beglaubigt, wenn sie von einer unterzeichneten und datierten Bescheinigung begleitet wird, die bestätigt, dass der Übersetzer den Übersetzungsantrag vollständig und korrekt wiedergegeben hat.

Kann ich meine Heiratsurkunde übersetzen?

Auch wenn Sie fließend Englisch sprechen, sollten und können Sie Ihre Heiratsurkunde oder eines Ihrer anderen Dokumente nicht übersetzen, wenn Sie es für juristische Zwecke verwenden wollen.

Die Anforderungen des USCIS an Einwanderer sind genau. Alle Dokumente, die nicht in englischer Sprache verfasst sind, müssen beglaubigt werden. Der professionelle Übersetzer oder das Übersetzungsbüro fertigt die Beglaubigung an, unterschreibt und datiert sie und bestätigt damit die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. Die Anforderung sieht einfach und unkompliziert aus, aber der Übersetzungsprozess ist kompliziert.

Der professionelle Übersetzer hat Erfahrung in der Erstellung beglaubigter Übersetzungen. Er kann alles übersetzen, was im Ausgangsdokument enthalten ist. Bei Texten, die durch einen Riss, eine Markierung im Dokument oder eine unleserliche Schrift verdeckt sind, sollte der Übersetzer Anmerkungen hinzufügen. Die genaue Stelle, an der diese Fehler auftreten, sollte in den Anmerkungen erwähnt werden.

Wenn solche Hinweise im übersetzten Dokument nicht gemacht werden, erwarten Sie, dass das Dokument an Sie zurückgeschickt wird, mit der Bitte um eine Neuübersetzung. Fehler und Auslassungen können die Bearbeitung Ihres Antrags verzögern. Sie können sogar zur Ablehnung Ihres Antrags führen.

Seien Sie also vorsichtig mit den Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen. Das kann nicht jede Person machen. Beauftragen Sie einen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro, das nachweislich Erfahrung mit beglaubigten Übersetzungen hat.

Ist es möglich, beglaubigte Übersetzungen online zu erstellen?

Ja, das ist möglich. Es ist üblich, dass Übersetzer Übersetzungsdienstleistungen online anbieten, daher ist es nicht verwunderlich, dass Sie beglaubigte Übersetzungen virtuell anfordern können.

Rufen Sie eTS für beglaubigte Online-Übersetzungen an

Die Übersetzer leben in der Regel im Land und wickeln ihre Geschäfte daher online ab. eTranslation Services verfügt über ausgebildete Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Sie können sicher sein, dass Sie hochwertige, vollständige und genaue beglaubigte Übersetzungen erhalten, wann immer Sie diese benötigen, indem Sie uns entweder eine E-Mail schicken oder uns anrufen unter (800) 882-6059.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.