『華麗なるギャツビー』F・スコット・フィッツジェラルド著

“So we beat on, boat against current, borne back constantly into past.”
フィッツジェラルドがこの物語で歴代の読者に催眠術をかけています。 ギャツビーの死後、ニック・キャラウェイが言い残すセリフは、英米文学の伝統の中で私が最も好きなもので、心に残り、深い響きをもっている。 詩と俗語の間を行き来し、この20世紀の傑作を締めくくる、短調の壮大な和音である。 この小説は、どういうわけか、意味と同様に音色においても、この小説を完全に要約しており、同時に読者に日常の現実の、より薄暗く退屈な世界への出口を与えているのである。

Ulysses by James Joyce

「私は山の花だった、アンダルシアの少女が使ったように私の髪にバラを挿したとき、または私は赤いイエスを着ようか、彼はムーアの壁の下で私にキスした、私は別のようによく彼を考えた……。 そして、彼は私に「はい、私の山の花」と言うかと尋ねました。私はまず、彼に腕を回し、私の胸が香水でいっぱいになるのを感じられるように彼を私の下に引き寄せました。「
ジョイスは締めのセリフの名手で、これは彼の最も有名で最も示唆的なものである。 ダブリナーズ』を締めくくる短編『死者』の終わりと比較してみてください。 “彼の魂は、雪が宇宙を貫いてかすかに降り、生者と死者のすべてに、その最後の終わりの降臨のようにかすかに降るのを聞きながら、ゆっくりとうっとりとしていた。”

Middlemarch by George Eliot

“But the effect of her being on those around her incalculative diffusive: for the growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts; and that things are not so ill with you and me as they might have been, half owced for the number who lived a faithfully a hidden life and rest in unvisited tombs.”
Middlemarch is many readers favorite Eliot novel, with so many quotable passions. この一節は、ほとんど信条のようなもので、カサウボンの財産を放棄し、ラディスラフへの愛を告白した後のドロシアの静かな生活を祝う、素敵な評決のようなものである。

Heart of Darkness by Joseph Conrad

“The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth under an overcast sky – seem to lead into the heart of an immax dark.”
コンラッドの無慈悲な短編(4万字以下)テームズ川から始まりそこでも終わっている。 マーロウの驚くべき告白の最後の一行は、不本意ながら目撃者として描写した恐ろしい出来事に、自分が加担していることを認めるものである。 それはまた、並外れたフィクションの悪夢の中で、非常に効果的な物語のディミヌエンドを実行するものである。 ジョージ・オーウェルの、もうひとつの悪夢である『ナインティーン184』での現状復帰の冷徹さを比較してみましょう。「彼はビッグブラザーを愛していた」

マーク・トウェインのハックルベリー・フィンの冒険

「しかし、私は一足先に準州に出なければならないと思う、サリーおばさんが私を採用して文明化しようとするから、私は耐えられないのだよ。 私は以前そこにいたことがあるのだから。」
これは心に響きますね。 トウェインは、ハック・フィンはすべてのアメリカ人と同じように、フロンティアへの挑戦を絶え間なく求める宿命を負っていると言って、この傑作を締めくくっている。 また、「ライ麦畑でつかまえて」の最後の一節「誰にも何も言うな」は、まさに10代の不穏な空気感を表している。 誰にも何も話すな、話せばみんなを失うんだ」。 また、アメリカでは、マーガレット・ミッチェルの『風と共に去りぬ』の結末、「結局のところ、明日は別の日だ」も忘れてはならない。

To the Lighthouse by Virginia Woolf

“Yes, she thought, lay down her brush in extreme fatigue, I have had my vision.”
そして彼女はそうした。 リリーの最後の言葉が、意識の輪を完成させる。 ヴァージニア・ウルフは最後のセリフが得意で、いつも決定的なクローザーだった。 ダロウェイ夫人』の最初の行は、ウルフの主人公が自分で花を買うという有名なものだが、最後はこう終わる。 「クラリッサだ、と彼は言った。 彼女はそこにいたのだから”

Catch-22 by Joseph Heller

“The knife came down, miss him by inches, and he took off.”
Bugs Bunnyの精神は、Yossarianの第256飛行隊での冒険のフィナーレにインスピレーションを与えています。 ずっとCatch-22に支配されていたヨサリアンが、ついに脱却する瞬間です。 ヨサリアンは、Catch-22は実際には存在しないが、権力者がそう主張し、世界がそう信じているからこそ、強力な効果を発揮しているのだと悟るようになったのだ。 実際、存在しないのだから、撤廃することも、元に戻すことも、打倒することも、糾弾することもできない。 しかし、ここでようやく、彼は自由になることができる。

ウラジーミル・ナボーコフ著『記憶を語れ』

「そこでは、目の前に、港との間に壊れた家並みが立ち、物干し台の上を歩く青白い下着やピンクの下着、鋳鉄の初歩的バルコニーを奇妙に共有する女性の自転車とシマの猫など、さまざまな策略に目が出たりするのだ。 屋根や壁の角度がごちゃごちゃしている中で、立派な船のファンネルが物干し竿の後ろから見え、「船乗りが隠したものを探せ」というスクランブルされた絵の中の何か、一度見てしまった者はもう見ることができないものだとわかったときは、最も満足したものである。「
知覚と現実が混ざり合った見事な、そして感動的な作品です。 ウィリアム・バロウズの『裸のランチ』の支離滅裂な終わり方「No got … C’lom Fliday」とは対照的。

エミリー・ブロント著『ワザリング・ハイツ』

「私はあの穏やかな空のもと、彼らの周りに留まり、ヒースの間を飛び回る蛾や、野うさぎを眺め、草を抜ける柔らかい風に耳を傾け、あの静かな地の眠りを知らない人がいるなんてどうして思うのだろう」と。「しかし、ヒースクリフとキャサリンの悲劇から一歩引いて、この小説は、ヨークシャーの鋭い描写と印象的な詩的壮大さを兼ね備えているのである。

The Tale of Samuel Whiskers by Beatrix Potter

“But Tom Kitten has always been afraid of a rat; he never durst facing anything bigger than – A Mouse.”
児童文学も見逃せませんね。 ポッターは、ジュブナイルサスペンスを愛した作家による、背筋が凍るような、しかし遊び心にあふれたこの作品の結末で、その地位を確立したのです。 故モーリス・センダックに敬意を表して、『かいじゅうたちのいるところ』の結末「そしてまだあったかい」も挙げるべきかもしれない。 そして、JKローリングは『ハリー・ポッターと死の秘宝』にふさわしいクローズアップを用意している。 「その傷は19年間、ハリーを苦しめなかった。 すべては順調だった」

  • Facebookでシェア
  • Twitterでシェア
  • メールでシェア
  • リンクトインでシェア
  • Pinterestでシェア
  • WhatsAppでシェア
  • Messengerでシェア

でシェア

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。