Abrir nosso curso gratuito por e-mail, Atalho para Conversacional.
Abrir conversas mais rápido, entender as pessoas quando elas falam rápido, e outras dicas testadas para aprender mais rápido.
Mais informações
Antes de mergulhar na gíria venezuelana, você deve estar ciente de que a Venezuela foi um destino top para imigrantes nos anos 50, 60, 70, e 80.
“Eu não vim aqui para uma aula de história, então por que isso importa?”
Deixe-me explicar.
No período que mencionei, pessoas de todo o mundo chegaram à Venezuela, trazendo consigo suas tradições e formas únicas de falar. Como consequência, muitas das gírias venezuelanas de hoje são gírias antigas, pré-existentes, com partes derivadas do inglês, italiano, francês e até árabe.
Hoje, vamos cobrir as gírias mais comuns que você precisa conhecer para poder falar como um verdadeiro venezuelano.
(Se você é um aluno da BaseLang, então você reconhece algumas das seguintes gírias já que a maioria dos nossos tutores são da Venezuela.)
1) Chévere
Provavelmente a palavra mais comum da gíria venezuelana que você vai encontrar, esta é geralmente uma palavra positiva, e pode descrever algo como “agradável” a “incrível”.
(esta palavra também é vista na gíria colombiana)
- Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – A festa foi boa, você precisa sair mais vezes
- Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Eu me sinto bem, o frio que eu tinha desapareceu em grande parte agora
- Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – Ele é super legal, você vai amá-lo quando o conhecer
2) Pana
Um substantivo e um adjetivo, que significa tanto “amigo” quanto “amigável”
- ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Você conheceu Juan? Ele é super amigável
- Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – Eu tenho alguns amigos que poderiam te ajudar com isso, eu posso dizer-lhes se você quiser
3) Chamo
Uma alternativa para todos os fins como “mano” ou “cara” que você pode usar tanto com amigos como com estranhos.
- ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Meu! há muito tempo que não te via, como está tudo?
4) Si va! ou Dale
“Muito bem!”, ou uma alternativa energética ao “¡Claro!”, uma maneira rápida de fazer alguém entender que tu concordas, ou entendes tudo.
- Si va! Nos vemos a las cinco entonces – Muito bem! Até às cinco entonces.
5) Fino/Fina
Literalmente traduz “fine”, usado pelos venezuelanos como uma palavra “cool”, além disso, de forma muito semelhante ao “Si va!” acima, pode ser usado para concordar e deixar no final de uma conversa.
- Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Isso é uma jaqueta bem legal, posso usá-la?
6) Chimbo: Péssimo, barato, um bootleg, ou geralmente mau, cobre todo o espectro até e incluindo “triste”, mas também aborrecido, por isso pode usá-lo com coisas de baixa qualidade, ou aquele amigo demasiado preguiçoso para algo com a equipa.
- Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Este carro está em mau estado, precisa de cerca de 3 peças de substituição.
- Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Isso é muito ruim, você precisa de ajuda com alguma coisa?
- Aníaco, sem mar chimbo – Vamos lá, não seja tão matador de alegria
7) Vaina
A palavra mais versátil e útil em todo o Caribe, porque “vaina” pode ser qualquer coisa, de objetos a situações, equivalente a “coisa”.
- Pasame esa vaina que tienes ahí – Atira-me essa coisa que tens aí
- No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Não sei se vou poder ir, Ainda tenho algumas coisas para fazer aqui
8) Tal cual
“Como é”, uma expressão que é melhor traduzida como “tal como é”, se é que é capaz de ser traduzida de todo.
- Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Sim, o professor me explicou assim mesmo, mas eu não entendi
9) Burda
Realmente grandes quantidades de algo. Burda + de é usado para enfatizar o adjetivo de forma semelhante a “muito” ou “realmente”, dependendo do contexto.
- No entiendo esta oración, está burda de confusa – Eu não entendo esta frase, é realmente confuso
- Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Tivemos que limpar muito porque havia toneladas de sujeira por toda parte
10) Coroto
Embora esta palavra tenha um par de significados, é semelhante a “coisa” e pode se referir a objetos físicos existentes, geralmente canalizados para “bugigangas” ou “suas coisas” quando feitos no plural. Alternativamente, algumas pessoas usam esta palavra para se referir aos pratos ou utensílios de cozinha.
- Lembrar de lavar os pratos quando terminar de comer – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
- Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Pegue suas coisas, vamos sair cedo amanhã
Não sabe o que aprender a seguir?
Download o currículo exato que milhares de alunos do BaseLang usaram para se tornarem fluentes em espanhol.
Baixe o Guia Agora!
11) Enratonado
“Ser enratonado”, mais ou menos, sem tradução exata disto, porém, a sensação de uma ressaca é algo que todos entendem ao redor do mundo.
- Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Isso é o que você ganha por beber tanto, você sempre acorda com uma ressaca
12) Arrecho
Arrecho pode significar “zangado” ou “furioso”, mas também pode significar “fantástico” ou “espantoso”. A palavra “arrechisimo” é usada quando algo é real, realmente incrível, ou alguém é realmente, realmente louco.
Confusivo, certo? Normalmente o contexto irá ajudá-lo a determinar qual é a intenção da pessoa que está falando.
- No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Pare de incomodá-lo, é realmente fácil irritá-lo
- La película estuvo arrechisima – O filme foi extremamente bom
(sidenote: Na Colômbia esta palavra tem um significado completamente diferente – ter um osso)
12) Ladilla
O significado literal para esta palavra um “caranguejo”, mas isto é calão venezuelano para alguém ou algo que é extremamente irritante.
- No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Não seja tão irritante, pare de perguntar a mesma coisa repetidamente
13) Ladillado
Estar aborrecido, aborrecido ou cansado de uma situação repetida: todas estas situações representam ladillado.
- El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Estou tão farto do ruído dessa construção
14) Macundales
Similar a “coroto”. A origem desta palavra remonta ao início da extração de petróleo. Acontece que as empresas estrangeiras que exploravam o petróleo na Venezuela utilizavam ferramentas da marca americana “Mack and Dale”. Quando a jornada de trabalho terminou, os trabalhadores venezuelanos se certificaram de ter coletado “todos os macundales” – usados para se referir a essas ferramentas. Hoje em dia é usado para falar de “coisas” ou “coisas” geralmente relacionadas com malas e bagagens.
- ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Peguem nas vossas coisas! Vamos embora!
15) Un pelo
“Um único cabelo (de)” é uma boa maneira de falar de uma pequena quantidade ou nível de algo.
- Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Deixe-me descansar um pouco, estou exausto
16) Cotufas
Isto significa “pipoca” na Venezuela. Vem dos sacos de milho inglês que têm uma inscrição “corn to fry”.
- ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Podemos comprar pipocas antes de ver o filme?
17) Pela Bolas
Também visto como “pelabola”, esta gíria venezuelana é reservada a uma pessoa que não está necessariamente passando pelo seu melhor momento, talvez por falta de dinheiro ou de sorte.
- No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Acho que não vou poder sair e comer contigo amanhã, Não vou ter um centavo esta semana inteira
18) Echar los perros
Em alguns países esta gíria considerada assédio ou ameaça, mas na Venezuela e Colômbia, significa cortejar ou tentar cortejar uma pessoa que você gosta.
- No sabía que le estabas echando los perros a ella – Eu não sabia que você estava se atirando a ela
19) Mamarracho
Os venezuelanos vão rir quando o ouvirem usar esta gíria. Esta palavra é geralmente usada para descrever uma coisa ou pessoa ridícula, talvez alguns que são excessivamente extravagantes, mal vestidos ou simplesmente muito estranhos.
Vem de fato de uma palavra árabe “muharrig”, que significa bufão ou palhaço.
Adicionalmente, derivada dela, você também pode ouvir a palavra “mamarrachada” que é usada para descrever itens mal feitos, assim como ações. Neste caso, é um termo mais leve e com intenção mais cômica.
- No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Eu não conseguia parar de rir quando vi aquele cara esquisito na TV
- Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Ele adora andar por aí a fazer coisas parvas
20) Musiú
Esta palavra vem directamente da palavra francesa “Monsieur” que significa “Mister” (mas em francês). É como os venezuelanos costumavam chamar os estrangeiros da Europa, até mesmo o pensamento “gringo” se tornou uma palavra realmente popular para se referir aos estrangeiros – sejam eles da América do Norte ou da Europa, de tempos em tempos você também ouvirá “musiú”.
- Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Hoje conheci um estrangeiro que me perguntou por direcções, ele tinha um sotaque muito estranho
21) Muérgano
A palavra “moranger” (um membro de uma tripulação de piratas) foi mais tarde “venezuelanizado” como “muérgano” e costumava descrever alguém que age com más ou más intenções. Hoje em dia, é mais leve e usado principalmente como um termo para crianças.
- Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – Esse garoto é um pouco malandro, veja como ele ri
22) Guachimán
Embora “vigilante” seja a palavra correta para um vigilante, os venezuelanos preferem usar essa palavra que é semelhante a “vigilante”.
- Dile al guachimán que te deje entrar – Diga ao vigilante para deixá-lo entrar
23) Jeva
Não é algo que se jogue por aí, este é um termo não tão gentil para uma mulher, mais especificamente para uma que está em uma relação. É geralmente usado como “a menina de alguém” (la jeva de alguien).
- Pensé que ibas a venir con tu jeva – Pensei que viesses com a tua menina
24) ¡Si Luis!
Um sarcástico “Yeah suuure”. Uma maneira muito directa de dizer a alguém que não acreditas numa palavra do que estás a dizer.
- ¡Si Luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Sim claro, como se você não me tivesse dito isso antes
25) Echarse los palos
Para sair e tomar algumas bebidas (mesmo que se torne mais do que algumas).
- ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Então você vem no sábado e bebe um pouco?
26) ¡Taima!
“Pausa!” ou “Pare!”. Esta palavra é uma maneira rápida e inofensiva de parar uma ação ou talvez alguém falando, e recolher seus pensamentos. É usada principalmente pelas crianças quando brincam.
- Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Espere um segundo, espere, o que você disse há um tempo atrás?
27) Bululú
Um “bululú”, simplesmente colocado, é uma multidão desorganizada ou um lugar tão cheio de pessoas que poderia ser confortável.
- ¿Y ese bululú que hay allá allá qué es? – O que se passa com todas aquelas pessoas ali?
28)Guachafa
“Guachafa” ou “guachafita” como é mais comumente visto é uma desordem, um completo desprezo pelas regras num determinado lugar ou evento, como um motim ou mais precisamente uma barulheira.
- Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Venha e sente-se, pare com esta confusão, eles podem ouvi-lo ali
29) Choro
Eesperadamente nunca se encontra um, mas “choro” é uma palavra para um pequeno criminoso, dedicado apenas a roubar e assaltar pessoas pelos seus valores.
- A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto foi roubado do telefone e não tem como se comunicar agora
30) Cuaima
Uma namorada muito ciumenta, do tipo que não deixa seu amigo sair à noite, verificar seu celular e bloquear as garotas de sua conta nas redes sociais, assustador.
- Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan finalmente conseguiu uma namorada, mas ela é muito ciumenta
31) Ñapa
Literalmente o “bónus” ou “extra”, usado para dinheiro, comida, ou qualquer item que você possa fazer com um pouco mais de.
- El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Meu chefe me deu meu salário com um pequeno extra por encontrar aquele cliente
32) Pea
Se você estava se perguntando sobre as conseqüências de um “palos” demais, esta é a gíria venezuelana por estar completamente martelado.
- Miguel carga una ervilha, lleva bebiendo desde ayer – Miguel está completamente desperdiçado, ele está bebendo desde ontem
33) Ratón
O inevitável resquício de uma “ervilha” é a ressaca que se segue.
- Amanecí con demasiado ratón – Acordei com tal ressaca
34) Pavoso
Alguém que é ou tem sido particularmente azarado ultimamente, e acredita-se que a pessoa que também traz má sorte para aqueles que o rodeiam.
- Tu si andas pavoso hoy – Uau, hoje em dia, tem tido muito azar
35) Pichirre
O tipo de pessoa que não está disposta a partilhar, ou a dar em geral (também conhecido como mesquinho). Também usado para alguém que é desonesto.
- No seas pichirre, compare un poquito que tengo hambre – Não seja tão mesquinho, compartilhe um pouco, estou com fome
36) Pilas
Cuidado com a mesma palavra “cuidado” e “inteligente”, uma dada como aviso e a segunda como descrição de alguém que pega coisas com relativa rapidez.
- Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Tenha cuidado com essa faca agora, eu afiei-a hoje
- Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Seu primo é realmente inteligente, meu irmão levou uma semana inteira para entender esse problema de matemática.
37) Quedao
Quite o oposto do anterior, traduzindo literalmente “atrasado”, é alguém que é lento de entender, comumente usado para aqueles que não recebem piadas ou dicas sociais.
- Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Você é tão lento, ela está tentando te dizer algo há algum tempo
38) Sacar la piedra
Para irritar completamente alguém, semelhante a “estourar uma veia”, tente não fazer ninguém usar isso ao seu redor.
- Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Incomoda-me muito que continuem a fazer barulho a esta hora
39) Sifrino
Um tipo de pessoa snobby que compra todas as marcas mais caras, mas que provavelmente não trabalhou um dia na sua vida.
- Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Havia um grupo de meninas snobby no centro comercial
40) Guircho
Vindo da expressão inglesa “wild child”, um “guircho” é uma pessoa mal comportada socialmente, mal-educada e irreflectida. É usado principalmente na parte ocidental do país.
- Ese hombre si era guircho – Aquele homem era realmente rude
E agora você sabe como falar como um verdadeiro venezolano.
Se você quer saber gíria espanhola, então certifique-se de ler nossos posts em:
- Gíria mexicana aqui
- Gíria colombiana aqui
- E as palavras de maldição mais comuns em espanhol (inclui algumas gírias) aqui.