Få vår kostnadsfria e-postkurs, Shortcut to Conversational.

Föra samtal snabbare, förstå människor när de pratar snabbt och andra testade tips för att lära sig snabbare.

Mer information

För att jag ska gå in på den venezuelanska slangen, bör du vara medveten om att Venezuela var ett av de främsta resmålen för invandrare på 50-, 60-, 70- och 80-talen.

”Jag kom inte hit för en historielektion, så varför spelar det här någon roll?”

Låt mig förklara.

Under den period som jag nämnde anlände människor från hela världen till Venezuela och tog med sig sina traditioner och unika sätt att tala. Som en följd av detta är mycket av dagens venezuelanska slang gammal, redan existerande slang med delar som härstammar från engelska, italienska, franska och till och med arabiska.

I dag ska vi ta upp den vanligaste slangen som du behöver kunna för att tala som en äkta venezuelanare.

(Om du studerar på BaseLang känner du igen en del av följande slangord eftersom de flesta av våra handledare är från Venezuela.)

1) Chévere

Det är förmodligen det vanligaste venezuelanska slangordet du kommer att stöta på, det här är generellt sett ett positivt ord och kan beskriva något som ”trevligt” till ”fantastiskt”.

(detta ord förekommer även i colombiansk slang)

  • Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – Festen var bra, du måste komma ut oftare
  • Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Jag mår bra, förkylningen jag hade är nästan borta nu
  • Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – Han är supertrevlig, du kommer att älska honom när du träffar honom

2) Pana

Ett substantiv och ett adjektiv, som betyder både ”vän” och ”vänlig”

  • ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Har du träffat Juan? He’s super friendly
  • Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – I have a few friends that could help you out with that, I can tell them if you want

3) Chamo

Ett universalalternativ som ”bro” eller ”dude” som du kan använda med både vänner och främlingar.

  • ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Dude! long time no see, how’s everything?

4) Si va! eller Dale

”Alright!”, eller ett energiskt alternativ till ”¡Claro!”, är ett snabbt sätt att få någon att förstå att du håller med eller att du har förstått allt.

  • Si va! Nos vemos a las cinco entonces – Alright! Vi ses klockan fem då.

5) Fino/Fina

Litterärt översatt ”fin”, används av venezuelaner som ett ”coolt” ord, dessutom kan det, på ett mycket likartat sätt som ”Si va!” ovan, användas för att komma överens och sluta i slutet av en konversation.

  • Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Det är en ganska cool jacka, kan jag använda den?

6) Chimbo: Lousy, cheap, a bootleg, or generally bad, covers all the spectrum up until and including ”sad”, but also boring, so you can use it with low-quality stuff, or that friend too lazy to something with the squad.

  • Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Den här bilen är i ganska dåligt skick, den behöver ungefär 3 reservdelar.
  • Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Det är riktigt dåligt, behöver du hjälp med något?
  • Anímate, no seas chimbo – Kom igen, var inte en sån glädjedödare

7) Vaina

Det mest mångsidiga och användbara ordet i hela Karibien, eftersom ”vaina” kan vara vad som helst, från föremål till situationer, vilket motsvarar ”sak”.

  • Pásame esa vaina que tienes ahí – Kasta mig den där saken du har där
  • No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Jag vet inte om jag kommer att kunna gå, Jag har fortfarande några saker att göra här

8) Tal cual

”Som det är”, ett uttryck som just bäst översätts med ”precis som det är”, om det överhuvudtaget kan översättas.

  • Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Ja, professorn förklarade det för mig precis så där, men jag förstod inte

9) Burda

Väldigt stora mängder av något. Burda + de används för att betona adjektivet på liknande sätt som ”mycket” eller ”verkligen”, beroende på sammanhanget.

  • No entiendo esta oración, está burda de confusa – Jag förstår inte den här meningen, den är verkligen förvirrande
  • Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Vi var tvungna att städa mycket eftersom det fanns tonvis med smuts överallt

10) Coroto

Om än detta ord har ett par olika betydelser, liknar det ”sak” och kan hänvisa till fysiskt existerande föremål, vanligtvis kanaliserat till ”prydnadssaker” eller ”dina saker” när det görs i plural. Alternativt använder vissa människor detta ord för att hänvisa till disken eller köksredskapen i ett kök.

  • Tänk på att diska när du är färdig med att äta – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
  • Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Pick up your stuff, we’re leaving early tomorrow

Unsure what to learn next?

Ladda ner exakt den läroplan som tusentals BaseLang-elever har använt för att bli flytande i spanska.

Ladda ner guiden nu!

11) Enratonado

”Att vara en-ratted”, typ, ingen exakt översättning av detta, dock är känslan av en baksmälla något som alla förstår runt om i världen.

  • Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Det är vad du får för att du dricker så mycket, du vaknar alltid upp med en baksmälla

12) Arrecho

Arrecho kan betyda ”arg” eller ”rasande”, men det kan också betyda ”häftigt” eller ”fantastiskt”. Ordet ”arrechisimo” används när något är riktigt, riktigt häftigt eller när någon är riktigt, riktigt arg.

Förvirrande, eller hur? Normalt sett hjälper sammanhanget dig att avgöra vad personen som talar har för avsikt.

  • No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Sluta besvära honom, det är väldigt lätt att göra honom förbannad
  • La película estuvo arrechisima – Filmen var extremt bra

(sidenote: I Colombia har detta ord en helt annan innebörd – att ha en ståndskalle)

12) Ladilla

Den bokstavliga betydelsen av detta ord är ”krabba”, men det är venezuelansk slang för någon eller något som är extremt irriterande.

  • No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Var inte så irriterande, sluta fråga samma sak om och om igen

13) Ladillado

Var irriterad, uttråkad eller trött på en situation som upprepas: alla dessa situationer representerar ladillado.

  • El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Jag är så trött på bullret från den där konstruktionen

14) Macundales

Liknande ord som ”coroto”. Ordet har sitt ursprung i början av oljeutvinningen. Det visar sig att de utländska företag som exploaterade oljan i Venezuela använde verktyg av det amerikanska märket ”Mack and Dale”. När arbetsdagen var slut såg de venezuelanska arbetarna till att de hade samlat in ”alla macundales” – används för att referera till dessa verktyg. Numera används det för att tala om ”saker” eller ”grejer” som i allmänhet är relaterade till resväskor och bagage.

  • ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Plocka upp dina saker! Vi åker!

15) Un pelo

”Ett enda hårstrå (av)” är ett riktigt bra sätt att tala om en liten mängd eller nivå av något.

  • Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Låt mig vila lite, jag är utmattad

16) Cotufas

Detta betyder ”popcorn” i Venezuela. Det kommer från de engelska säckarna med majs som har en inskription ”corn to fry”.

  • ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Kan vi köpa popcorn innan vi ser filmen?

17) Pela Bolas

Också sett som ”pelabola”, är denna venezuelanska slang reserverad för en person som inte nödvändigtvis går igenom sin bästa stund, kanske på grund av brist på pengar eller tur.

  • No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Jag tror inte att jag kommer att kunna gå ut och äta med dig i morgon, Jag kommer inte att ha ett öre hela den här veckan

18) Echar los perros

I vissa länder betraktas denna slang som trakasserier eller hot, men i Venezuela och Colombia betyder det att man uppvaktar eller försöker uppvakta en person som man tycker om.

  • No sabía que le estabas echando los perros a ella – Jag visste inte att du stötte på henne

19) Mamarracho

De flesta venezuelaner kommer att skratta när de hör dig använda denna slang. Detta ord används i allmänhet för att beskriva en löjlig sak eller person, kanske någon som är överdrivet extravagant, dåligt klädd eller helt enkelt väldigt konstig.

Det kommer faktiskt från ett arabiskt ord ”muharrig”, som betyder pajas eller clown.

Avledd från det kan man också höra ordet ”mamarrachada” som används för att beskriva dåligt gjorda föremål, samt handlingar. I det här fallet är det en lättare term med mer komisk avsikt.

  • No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Jag kunde inte sluta skratta när jag såg den där konstiga killen på TV
  • Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Han älskar att gå omkring och göra dumma saker

20) Musiú

Detta ord kommer direkt från det franska ordet ”Monsieur” som betyder ”herr” (men på franska). Det är så venezuelaner brukade kalla främlingar från Europa, även om ”gringo” har blivit ett riktigt populärt ord för att referera till utlänningar – oavsett om de är från Nordamerika eller Europa kommer du då och då också att höra ”musiú”.

  • Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Jag träffade en utlänning idag som frågade mig om vägen, he had a really weird accent

21) Muérgano

Ordet ”moranger” (en medlem av en piratbesättning) blev senare ”venezuelaniserat” som ”muérgano” och det används för att beskriva någon som agerar med dåliga eller onda avsikter. Numera är det mer lättsamt och används mest som en term för barn.

  • Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – That kid is a little rascal, look at how he laughes

22) Guachimán

Och även om ”vigilante” är det korrekta ordet för en säkerhetsvakt, föredrar venezuelanerna att använda detta ord som liknar ”watchman”.

  • Dile al guachimán que te deje entrar – Säg åt väktaren att släppa in dig

23) Jeva

Inte riktigt något att slänga sig med, detta är en inte så snäll term för en kvinna, närmare bestämt en kvinna som är i ett förhållande. Det används i allmänhet som ”någons tjej” (la jeva de alguien).

  • Pensé que ibas a venir con tu jeva – Jag trodde att du skulle komma med din tjej

24) ¡Si Luis!

Ett sarkastiskt ”Yeah suuure”. Ett ganska direkt sätt att tala om för någon att du inte tror på ett ord som de säger.

  • ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Javisst, som om du inte hade sagt det förut

25) Echarse los palos

Att gå ut och ta några drinkar (även om det blir mer än några).

  • ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Kommer du på lördag och dricker några?

26) ¡Taima!

”Pausa!” eller ”Stopp!”. Detta ord är ett snabbt och ofarligt sätt att stoppa en handling eller kanske någon som pratar, och samla dina tankar. Det används mest av barn när de leker.

  • Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Vänta lite, vänta lite, vad sa du för ett tag sedan?

27) Bululú

En ”bululú” är helt enkelt en oorganiserad folkmassa eller en plats som är så full av människor att det skulle kunna vara bekvämt.

  • ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Vad är det för fel på alla de där människorna där borta?

28)Guachafa

”Guachafa” eller ”guachafita” som det oftast kallas är en oordning, ett fullständigt åsidosättande av regler på en viss plats eller händelse, som ett upplopp eller rättare sagt ett rabalder.

  • Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Kom igen och sätt dig ner, sluta med den här röran, de kan höra dig där borta

29) Choro

Förhoppningsvis stöter du aldrig på en sådan, men ”choro” är ett ord för en småkriminell som bara ägnar sig åt att stjäla och rånar folk på deras värdesaker.

  • A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto fick sin telefon rånad och har inget sätt att kommunicera nu

30) Cuaima

En överdrivet svartsjuk flickvän, den sorten som inte låter din kompis gå ut på kvällen, kollar hans mobiltelefon och blockerar tjejer från hans konto i sociala medier, kusligt.

  • Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan fick äntligen en flickvän, men hon är alldeles för svartsjuk

31) Ñapa

Litterärt uttryckt ”bonus” eller ”extra”, används för pengar, mat eller något annat som man kan behöva lite mer av.

  • El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Min chef gav mig min lön med lite extra för att jag hittade den där kunden

32) Pea

Om du undrade vad konsekvenserna blir av en ”palos” för mycket, så är det venezuelansk slang för att man är helt slut.

  • Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel är helt slut, han har druckit sedan igår

33) Ratón

Den oundvikliga följden av en ”ärta” är den baksmälla som följer.

  • Amanecí con demasiado ratón – Jag vaknade upp med en sådan baksmälla

34) Pavoso

Någon som är eller på sistone har varit särskilt olycksdrabbad, och det tros att den personen som också för med sig olycka till dem som omger honom.

  • Tu si andas pavoso hoy – Wow du har haft riktigt otur idag

35) Pichirre

Den typ av person som inte är villig att dela med sig, eller ge i allmänhet (aka snål). Används även för någon som är oärlig.

  • No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Var inte så snål, dela med dig lite, jag är hungrig

36) Pilas

Både ”var försiktig” och ”smart” i samma ord, det ena ges som en varning och det andra som en beskrivning av en person som fångar saker relativt snabbt.

  • Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Var försiktig med kniven nu, jag vässade den idag
  • Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Din kusin är riktigt smart, min bror tog en hel vecka på sig att förstå det där matteproblemet.

37) Quedao

Som motsats till föregående, bokstavligen översatt ”släpande”, är någon som är långsam att förstå, används vanligen för dem som inte förstår skämt eller sociala signaler.

  • Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Du är så långsam, hon har försökt berätta något för dig ett tag nu

38) Sacar la piedra

För att fullständigt gå någon på nerverna, likt ”att spräcka en åder”, försök att inte få någon att använda detta omkring dig.

  • Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Det stör mig verkligen att de fortsätter att göra oväsen så här dags

39) Sifrino

En snobbig typ av person som köper alla de dyraste märkena, men som antagligen inte har jobbat en dag i sitt liv.

  • Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Det fanns en grupp snobbiga tjejer i köpcentret

40) Guircho

Härstammande från det engelska uttrycket ”wild child”, är en ”guircho” en dåligt socialt uppfostrad person, oförskämd och hänsynslös. Det används främst i den västra delen av landet.

  • Ese hombre si era guircho – That man was really rude

Och nu vet du hur man talar som en äkta venezolano.

Om du vill känna till spansk slang, se då till att läsa våra inlägg om:

  • Mexikansk slang här
  • Colombiansk slang här
  • Och de vanligaste svordomarna på spanska (inklusive en del slang) här.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.