Holen Sie sich unseren kostenlosen E-Mail-Kurs, Shortcut to Conversational.
Schneller Gespräche führen, Menschen verstehen, wenn sie schnell sprechen, und andere getestete Tipps, um schneller zu lernen.
Mehr Infos
Bevor ich in den venezolanischen Slang eintauche, sollten Sie wissen, dass Venezuela in den 50er, 60er, 70er und 80er Jahren ein Top-Ziel für Einwanderer war.
„Ich bin nicht für eine Geschichtsstunde hergekommen, also warum ist das wichtig?“
Lassen Sie mich das erklären.
In dem von mir erwähnten Zeitraum kamen Menschen aus der ganzen Welt nach Venezuela und brachten ihre Traditionen und ihre eigene Art zu sprechen mit. Infolgedessen ist ein großer Teil des heutigen venezolanischen Slangs ein alter, bereits existierender Slang, der zum Teil aus dem Englischen, Italienischen, Französischen und sogar Arabischen stammt.
Heute werden wir die gebräuchlichsten Slangs behandeln, die Sie kennen müssen, um wie ein echter Venezolaner zu sprechen.
(Wenn du ein BaseLang-Schüler bist, dann kennst du einige der folgenden Slangs, da die meisten unserer Lehrer aus Venezuela kommen.)
1) Chévere
Wahrscheinlich das häufigste venezolanische Slang-Wort, dem du begegnen wirst. Es ist im Allgemeinen ein positives Wort und kann etwas von „nett“ bis „erstaunlich“ beschreiben.
(dieses Wort kommt auch im kolumbianischen Slang vor)
- Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – Die Party war gut, du musst öfter rauskommen
- Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Ich fühle mich gut, die Erkältung, die ich hatte, ist jetzt größtenteils weg
- Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – Er ist super nett, du wirst ihn lieben, wenn du ihn triffst
2) Pana
Ein Substantiv und ein Adjektiv, bedeutet sowohl „Freund“ als auch „freundlich“
- ¿Conociste a Juan? Él es bien pana – Hast du Juan kennengelernt? He’s super friendly
- Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – Ich habe ein paar Freunde, die dir dabei helfen könnten, ich kann es ihnen sagen, wenn du willst
3) Chamo
Eine Allzweckalternative wie „bro“ oder „dude“, die man sowohl mit Freunden als auch mit Fremden verwenden kann.
- ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Alter! lange nicht gesehen, wie geht’s?
4) Si va! oder Dale
„Alles klar!“, oder eine energische Alternative zu „¡Claro!“, eine schnelle Art, jemandem zu verstehen zu geben, dass du zustimmst, oder alles verstanden hast.
- Si va! Nos vemos a las cinco entonces – In Ordnung! Wir sehen uns dann um fünf.
5) Fino/Fina
Wörtlich übersetzt „fein“, wird von Venezolanern als „cooles“ Wort verwendet, außerdem kann es, ähnlich wie das obige „Si va!“, verwendet werden, um zuzustimmen und sich am Ende einer Unterhaltung zu verabschieden.
- Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -Das ist eine ziemlich coole Jacke, kann ich sie tragen?
6) Chimbo: Lausig, billig, eine Raubkopie oder allgemein schlecht, deckt das ganze Spektrum bis einschließlich „traurig“ ab, aber auch langweilig, so dass man es mit minderwertigen Sachen verwenden kann, oder dass der Freund zu faul ist, etwas mit der Mannschaft zu machen.
- Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Dieses Auto ist in einem ziemlich schlechten Zustand, es braucht ungefähr 3 Ersatzteile.
- Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – Das ist wirklich schlimm, brauchst du Hilfe mit irgendetwas?
- Anímate, no seas chimbo – Komm schon, sei nicht so ein Spielverderber
7) Vaina
Das vielseitigste und nützlichste Wort in der ganzen Karibik, denn „vaina“ kann alles sein, von Gegenständen bis zu Situationen, gleichbedeutend mit „Ding“.
- Pásame esa vaina que tienes ahí – Wirf mir das Ding zu, das du da hast
- No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Ich weiß nicht, ob ich gehen kann, I still have some things to do here
8) Tal cual
„So wie es ist“, ein Ausdruck, der am besten mit „so wie es ist“ zu übersetzen ist, wenn er überhaupt übersetzt werden kann.
- Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Ja, der Professor hat es mir genau so erklärt, aber ich habe es nicht verstanden
9) Burda
Wirklich große Mengen von etwas. Burda + de wird zur Betonung des Adjektivs verwendet, ähnlich wie „viel“ oder „wirklich“, je nach Kontext.
- No entiendo esta oración, está burda de confusa – Ich verstehe diesen Satz nicht, it’s really confusing
- Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Wir mussten viel putzen, weil es überall tonnenweise Dreck gab
10) Coroto
Obwohl dieses Wort mehrere Bedeutungen hat, Es ist ähnlich wie „Ding“ und kann sich auf physisch existierende Objekte beziehen, normalerweise in Richtung „Schmuckstücke“ oder „dein Zeug“, wenn es im Plural verwendet wird. Alternativ dazu verwenden manche Menschen dieses Wort, um sich auf das Geschirr oder die Kochutensilien in einer Küche zu beziehen.
- Remember to wash the dishes when you’re done eating – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
- Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Holen Sie Ihre Sachen ab, wir fahren morgen früh los
Sind Sie unsicher, was Sie als nächstes lernen sollen?
Lade dir den genauen Lehrplan herunter, den Tausende von BaseLang-Schülern benutzt haben, um fließend Spanisch zu lernen.
Lade den Leitfaden jetzt herunter!
11) Enratonado
„Verkatert sein“, sozusagen, keine genaue Übersetzung dafür, aber das Gefühl eines Katers ist etwas, das jeder rund um den Globus versteht.
- Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – Das kommt davon, wenn du so viel trinkst, du wachst immer mit einem Kater auf
12) Arrecho
Arrecho kann „wütend“ oder „zornig“ bedeuten, aber auch „großartig“ oder „erstaunlich“. Das Wort „arrechisimo“ wird verwendet, wenn etwas wirklich, wirklich toll ist, oder jemand wirklich, wirklich wütend ist.
Verwirrend, oder? Normalerweise kann man aus dem Kontext erkennen, was die Absicht des Sprechenden ist.
- No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Hör auf, ihn zu belästigen, es ist wirklich einfach, ihn zu verärgern
- La película estuvo arrechisima – Der Film war extrem gut
(Nebenbemerkung: In Kolumbien hat dieses Wort eine ganz andere Bedeutung – einen Ständer zu haben)
12) Ladilla
Die wörtliche Bedeutung dieses Wortes ist „Krabbe“, aber es ist venezolanischer Slang für jemanden oder etwas, das extrem nervig ist.
- No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Sei nicht so nervig, hör auf, immer wieder dasselbe zu fragen
13) Ladillado
Gestört, gelangweilt oder müde von einer sich wiederholenden Situation sein: alle diese Situationen stellen ladillado dar.
- El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Ich bin so fertig mit dem Lärm dieser Baustelle
14) Macundales
Ähnlich wie „coroto“. Der Ursprung dieses Wortes geht auf die Anfänge der Ölförderung zurück. Es stellt sich heraus, dass die ausländischen Unternehmen, die das Öl in Venezuela ausbeuteten, Werkzeuge der amerikanischen Marke „Mack and Dale“ verwendeten. Am Ende des Arbeitstages vergewisserten sich die venezolanischen Arbeiter, dass sie „alle Macundales“ eingesammelt hatten, womit diese Werkzeuge gemeint waren. Heutzutage wird es verwendet, um über „Dinge“ oder „Sachen“ zu sprechen, die im Allgemeinen mit Koffern und Gepäck zu tun haben.
- ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Holt eure Sachen ab! Wir gehen!
15) Un pelo
„Ein einziges Haar (von)“ ist eine wirklich gute Art, über eine kleine Menge oder Menge von etwas zu sprechen.
- Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Lass mich ein bisschen ausruhen, ich bin erschöpft
16) Cotufas
Das bedeutet in Venezuela „Popcorn“. Es kommt von den englischen Maissäcken mit der Aufschrift „corn to fry“.
- ¿Podemos comprar cotufas ante de ver la película? – Können wir Popcorn kaufen, bevor wir den Film sehen?
17) Pela Bolas
Auch als „pelabola“ bekannt, ist dieser venezolanische Slang für eine Person reserviert, die nicht unbedingt ihren besten Moment erlebt, vielleicht aus Mangel an Geld oder Glück.
- No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Ich glaube nicht, dass ich morgen in der Lage sein werde, mit dir essen zu gehen, Ich werde die ganze Woche keinen Pfennig haben
18) Echar los perros
In einigen Ländern gilt dieser Slang als Belästigung oder Bedrohung, aber in Venezuela und Kolumbien bedeutet es, eine Person, die man mag, zu umwerben oder zu umwerben.
- No sabía que le estabas echando los perros a ella – Ich wusste nicht, dass du sie anmachst
19) Mamarracho
Die meisten Venezolaner werden lachen, wenn sie dich diesen Slang benutzen hören. Dieses Wort wird im Allgemeinen verwendet, um eine lächerliche Sache oder Person zu beschreiben, vielleicht jemanden, der übermäßig extravagant, schlecht gekleidet oder einfach sehr seltsam ist.
Es kommt eigentlich von einem arabischen Wort „muharrig“, das Clown oder Clown bedeutet.
Abgeleitet davon kann man auch das Wort „mamarrachada“ hören, das verwendet wird, um schlecht gemachte Gegenstände sowie Handlungen zu beschreiben. In diesem Fall ist es ein leichterer Begriff mit eher komödiantischer Absicht.
- No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Ich konnte nicht aufhören zu lachen, als ich diesen seltsamen Kerl im Fernsehen sah
- Le encanta andar haciendo mamarrachadas – Er liebt es, dummes Zeug zu machen
20) Musiú
Dieses Wort kommt direkt vom französischen Wort „Monsieur“, was „Herr“ bedeutet (aber auf Französisch). So nannten die Venezolaner früher Fremde aus Europa, auch wenn „Gringo“ ein sehr beliebtes Wort für Ausländer geworden ist – egal ob sie aus Nordamerika oder Europa kommen, ab und zu hört man auch „musiú“.
- Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Ich traf heute einen Ausländer, der mich nach dem Weg fragte, he had a really weird accent
21) Muérgano
Das Wort „moranger“ (ein Mitglied einer Piratenbande) wurde später als „muérgano“ „venezolanisiert“ und bezeichnete jemanden, der mit schlechten oder bösen Absichten handelt. Heutzutage ist es eher unbeschwert und wird meist als Bezeichnung für Kinder verwendet.
- Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – Dieses Kind ist ein kleiner Schlingel, schau wie er lacht
22) Guachimán
Obwohl „Wächter“ das korrekte Wort für einen Wachmann ist, bevorzugen die Venezolaner dieses Wort, das dem „Wachmann“ ähnelt.
- Dile al guachimán que te deje entrar – Sag dem Wachmann, er soll dich reinlassen
23) Jeva
Dies ist eine nicht ganz so freundliche Bezeichnung für eine Frau, genauer gesagt für eine, die in einer Beziehung ist. Es wird im Allgemeinen als „jemandes Mädchen“ (la jeva de alguien) verwendet.
- Pensé que ibas a venir con tu jeva – Ich dachte, du würdest mit deinem Mädchen kommen
24) ¡Si Luis!
Ein sarkastisches „Yeah suuure“. Eine ziemlich direkte Art, jemandem zu sagen, dass du ihm kein Wort glaubst.
- ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Ja sicher, als ob du mir das nicht schon vorher gesagt hättest
25) Echarse los palos
Ausgehen und ein paar Drinks trinken (auch wenn es mehr als ein paar werden).
- ¿Vas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Also kommst du am Samstag und trinkst ein paar?
26) ¡Taima!
„Pause!“ oder „Stopp!“. Dieses Wort ist ein schnelles und harmloses Mittel, um eine Handlung oder vielleicht ein Gespräch zu unterbrechen und seine Gedanken zu sammeln. Es wird meist von Kindern beim Spielen benutzt.
- Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Warte mal, was hast du vorhin gesagt?
27) Bululú
Ein „bululú“ ist, einfach ausgedrückt, eine ungeordnete Menschenmenge oder ein Ort, der so voll ist, dass es bequem sein könnte.
- ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Was ist mit all den Leuten da drüben los?
28)Guachafa
„Guachafa“ oder „guachafita“, wie es am häufigsten gesehen wird, ist eine Unordnung, ein völliges Übersehen von Regeln an einem bestimmten Ort oder bei einer bestimmten Veranstaltung, wie ein Aufruhr oder besser gesagt ein Schläger.
- Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Komm und setz dich hin, hör auf mit dem Durcheinander, man kann dich dort drüben hören
29) Choro
Hoffentlich triffst du nie einen, aber „choro“ ist ein Wort für einen Kleinkriminellen, der nur dazu da ist, Leute um ihre Wertsachen zu bestehlen und zu überfallen.
- A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto wurde sein Telefon geraubt und hat jetzt keine Möglichkeit zu kommunizieren
30) Cuaima
Eine übermäßig eifersüchtige Freundin, die Art, die deinen Freund nachts nicht ausgehen lässt, sein Handy überprüft und Mädchen von seinem Social-Media-Account blockiert, gruselig.
- Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan hat endlich eine Freundin, aber sie ist viel zu eifersüchtig
31) Ñapa
Wörtlich der „Bonus“ oder das „Extra“, verwendet für Geld, Essen oder irgendetwas, von dem man ein bisschen mehr gebrauchen kann.
- El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Mein Chef hat mir mein Gehalt mit einem kleinen Extra dafür gegeben, dass ich diesen Kunden gefunden habe
32) Pea
Wenn du dich über die Folgen von einem „palos“ zu viel wunderst, das ist venezolanischer Slang für völlig besoffen sein.
- Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel ist völlig besoffen, er trinkt seit gestern
33) Ratón
Die unvermeidliche Folge einer „Erbse“ ist der darauf folgende Kater.
- Amanecí con demasiado ratón – Ich bin mit einem solchen Kater aufgewacht
34) Pavoso
Jemand, der besonders viel Pech hat oder in letzter Zeit hatte, und es wird geglaubt, dass die Person, die auch denen, die sie umgeben, Unglück bringt.
- Tu si andas pavoso hoy – Wow, du hast heute wirklich Pech gehabt
35) Pichirre
Die Art von Person, die nicht bereit ist zu teilen oder generell zu geben (auch bekannt als geizig). Wird auch für jemanden verwendet, der unehrlich ist.
- No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Sei nicht so geizig, teile ein bisschen, ich habe Hunger
36) Pilas
Beides, „sei vorsichtig“ und „schlau“ in einem Wort, das eine als Warnung und das zweite als Beschreibung von jemandem, der Dinge mit relativer Schnelligkeit fängt.
- Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Sei jetzt vorsichtig mit diesem Messer, ich habe es heute geschärft
- Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Dein Cousin ist wirklich schlau, mein Bruder hat eine ganze Woche gebraucht, um diese Matheaufgabe zu verstehen.
37) Quedao
Ganz im Gegenteil zu dem vorhergehenden, wörtlich übersetzt „zurückgeblieben“, ist jemand, der langsam ist, um zu verstehen, allgemein verwendet für diejenigen, die Witze oder soziale Hinweise nicht verstehen.
- Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Du bist so langsam, sie versucht schon seit einer Weile, dir etwas zu sagen
38) Sacar la piedra
Jemandem völlig auf die Nerven gehen, ähnlich wie „eine Vene aufplatzen lassen“, versuche, niemanden dazu zu bringen, dies in deiner Nähe zu benutzen.
- Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Es stört mich wirklich, dass sie um diese Zeit Lärm machen
39) Sifrino
Ein versnobter Mensch, der die teuersten Marken kauft, aber wahrscheinlich noch keinen Tag in seinem Leben gearbeitet hat.
- Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – Es gab eine Gruppe versnobter Mädchen im Einkaufszentrum
40) Guircho
Abgeleitet von dem englischen Ausdruck „wildes Kind“, ist ein „guircho“ eine Person, die sich schlecht benimmt, unhöflich und rücksichtslos ist. Es wird hauptsächlich im westlichen Teil des Landes verwendet.
- Ese hombre si era guircho – Dieser Mann war wirklich unhöflich
Und jetzt weißt du, wie man wie ein echter Venezolaner spricht.
Wenn du den spanischen Slang kennenlernen willst, dann lies unbedingt unsere Beiträge über:
- Mexikanischen Slang hier
- Kolumbianischen Slang hier
- Und die häufigsten Schimpfwörter auf Spanisch (einschließlich einiger Slangs) hier.