Gdy zatrzymasz się i pomyślisz o tym, to faktycznie dość dziwne, że mięso wieprzowe nazywane jest „wieprzowiną”, mięso krów nazywane jest „wołowiną”, mięso owiec nazywane jest „baraniną”, a mięso jeleni nazywane jest „dziczyzną”. Jeszcze dziwniejsze jest to, że mięso kurczaka nadal nazywane jest „kurczakiem”, a ryba „rybą”. Więc co się dzieje?

Odpowiedź faktycznie obejmuje dość skomplikowaną lekcję etymologii, ale postaramy się przedstawić ją tak prosto, jak to tylko możliwe.

Według eGullet, wszystko wraca do normańskiego podboju Wielkiej Brytanii w 1066 roku. Kiedy Francuzi przejęli Anglię, pojawiły się dwa sposoby na powiedzenie całej masy słów, a z gastronomicznego punktu widzenia Francuzi wygrali (jak to zwykle robią). Jest to prawdopodobne, ponieważ Anglosasi z niższej klasy byli myśliwymi (więc dostajemy nazwy zwierząt od nich), a Francuzi z wyższej klasy widzieli te zwierzęta tylko na stole obiadowym (więc dostajemy kulinarne terminy od nich).

Więc anglosaska świnia stała się francuskim porc, który został zangielszczony do wieprzowiny; anglosaska krowa stała się francuskim boeuf, który stał się wołowiną; a owca stała się mouton, (później baraniną). Nawet kurczak otrzymał nową nazwę kulinarną: pullet, która jest anglicyzowaną wersją francuskiego poulet, i jest obecnie używana tylko w odniesieniu do młodej kury. Wszystkie te francuskie terminy są do dziś francuskimi określeniami tych zwierząt (jak również ich mięsa). Jeśli chodzi o ryby, najprawdopodobniej nadal nazywamy je rybami, ponieważ francuski termin na nie, poisson, jest zbyt blisko angielskiego słowa poison.

Powód nazywania mięsa jelenia „dziczyzną” jest nieco bardziej skomplikowany, ale nadal ma związek z inwazją normańską (jeleń w języku francuskim to cerf, który nie brzmi zbyt dobrze jak „dziczyzna”). Według Yahoo, słowo venison wywodzi się od łacińskiego słowa venor, co oznacza „polować lub ścigać”. Po inwazji i ustanowieniu Lasów Królewskich, każde upolowane zwierzę zostało nazwane „venison” po tym, jak zostało zabite; ponieważ więcej jeleni zostało upolowanych niż jakiekolwiek inne zwierzę, nazwa utknęła.

Wpływ inwazji Normanów na język angielski naprawdę nie może być niedoceniony. Inne słowa, które teraz mają dwa sposoby mówienia ich dzięki wpływom francuskim obejmują anglosaskie want do normańskiego desire, ask do inquire i hide do obscure. Prawdopodobnie nieprawidłowo wymawiasz również te 30 słów związanych z jedzeniem.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.