Wanneer je er even bij stilstaat, is het eigenlijk best vreemd dat varkensvlees “varkensvlees” wordt genoemd, koeienvlees “rundvlees”, schapenvlees “schapenvlees” en hertenvlees “hertenvlees”. Wat nog vreemder is, is dat kippenvlees nog steeds “kip” wordt genoemd en vis “vis”. Dus wat is er aan de hand?

Het antwoord is eigenlijk een nogal ingewikkelde les in etymologie, maar we zullen proberen het zo eenvoudig mogelijk te stellen.

Volgens eGullet, gaat het allemaal terug tot de Normandische verovering van Groot-Brittannië in 1066. Toen de Fransen Engeland overnamen, werden er twee manieren om een heleboel woorden uit te spreken, en vanuit gastronomisch oogpunt wonnen de Fransen (zoals ze meestal doen). Dit is waarschijnlijk omdat de Angelsaksen uit de lagere klasse de jagers waren (dus we krijgen de dierennamen van hen), en de Fransen uit de hogere klasse deze dieren alleen op de eettafel zagen (dus krijgen we de culinaire termen van hen).

Dus het Angelsaksische varken werd het Franse porc, dat werd ge-englificeerd tot varkensvlees; de Angelsaksische koe werd het Franse boeuf, dat rundvlees werd; en schapen werden mouton, (later schapenvlees). Zelfs kip kreeg een nieuwe culinaire naam: pullet, wat de ge-engliciseerde versie is van het Franse poulet, en nu alleen nog wordt gebruikt om een jonge kip aan te duiden. Al deze Franse termen zijn vandaag de dag nog steeds de Franse woorden voor deze dieren (en ook voor hun vlees). Wat vis betreft, noemen we het waarschijnlijk nog steeds vis omdat de Franse term ervoor, poisson, te dicht bij het Engelse woord poison ligt.

De reden om hertenvlees “hertenvlees” te noemen is iets gecompliceerder, maar heeft nog steeds te maken met de Normandische Invasie (hertenvlees in het Frans is cerf, wat niet erg klinkt als “hertenvlees”). Volgens Yahoo is het woord venison afgeleid van het Latijnse woord venor, dat “jagen of achtervolgen” betekent. Na de invasie en de oprichting van de Royal Forests, werd elk opgejaagd dier “venison” genoemd nadat het was gedood; omdat er meer op herten werd gejaagd dan op enig ander dier, bleef de naam hangen.

Het effect van de Normandische invasie op de Engelse taal kan echt niet worden onderschat. Andere woorden die nu twee manieren hebben om ze uit te spreken dankzij de Franse invloed zijn het Angelsaksische want tot het Normandische desire, ask tot inquirire, en hide tot obscure. Je spreekt deze 30 voedselwoorden waarschijnlijk ook verkeerd uit.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.