Pokud jste někdy cestovali nebo žili v Libanonu, určitě jste se setkali s těmito 11 běžnými libanonskými arabskými frázemi, které byste nikde jinde na světě neslyšeli. Tato libanonská slova a fráze se mezi Libanonci běžně používají k vyjádření pocitů a museli byste být nasáklí libanonskou kulturou, abyste jim skutečně porozuměli.

Začněme několika libanonskými arabskými frázemi, které můžete volně použít při návštěvě Libanonu.

Ouf shu taybe

Pokud máte v úmyslu to přeložit, ouf shu taybe znamená, že to chutná dobře, když se vztahuje na jídlo nebo nápoj.

Použijete-li tuto frázi v Libanonu v podobné situaci, dáte najevo svůj velký obdiv k tomu, co vám bylo naservírováno, a že vám to chutná, čímž svého hostitele nesmírně potěšíte a potěšíte.

Habibe

Habibe znamená v libanonštině „můj nejdražší“ nebo „můj milovaný“. V Libanonu používáme habibe s každým mužem nebo ženou a přidáváme ho téměř do každé věty.

Například říkáme – Ahoj habibe! Jak se máš, habibe? Můžeš mi přinést sklenici vody, prosím, habibe?“

Když toto slovo používáme mezi, vyjadřuje lásku a obdiv k oslovované osobě.

Min ouyoune

V doslovném překladu min ouyoune znamená „z mých očí“. Když v Libanonu někoho o něco požádáte a on/ona vám odpoví „min ouyoune“, pak vám dotyčný/á říká, že to určitě udělá s radostí.

Používání tohoto slova je velmi příjemné, když vás někdo požádá, abyste pro něj něco udělali, dáváte tím druhému člověku pocit uznání.

Sahtayn

Sahtayn doslova znamená „dvojí zdraví“. Používá se k přání někomu těsně před jídlem nebo po něm.

Je to velmi milé gesto a lze ho použít mezi přáteli, rodinou nebo kolegy jako způsob, jak jim udělat radost.

afwan

Afwan se používá v jiném kontextu jako buď promiňte/vítejte, nicméně častěji se používá k vyvolání někoho, koho neznáte, abyste se ho na něco zeptali.

Může se například použít k upoutání něčí pozornosti (pokud neznáte jeho jméno), abyste se zeptali na cestu. Běžně se používá v Libanonu a reaguje na něj kdokoli.

Šu el Achbar?

Šu el Achbar se překládá jako „jaké jsou příběhy“. Libanonci ho používají, když se vás hodlají zeptat na to, co se v poslední době dělo ve vašem životě. Je to jako prověřit někoho, jak se měl, co prožívá nebo jestli má nějaké rodinné příběhy, o které by se chtěl podělit.

Tisbah ala kheir

Doslovný překlad znamená „ráno na pokoji“, přesto ho Libanonci používají velmi často, když se někdo v místnosti chystá spát nebo když opouštíte své přátele a míříte na noc domů. Tisbah ala kheir znamená ‚Ať se zítra probudíš do klidného dne‘. Několik slov, která vyjadřují laskavost a péči.

Nharak řekl

Chceš někomu říct, aby měl den plný štěstí? Stačí říct nharak said! Nharak said v doslovném překladu znamená „tvůj den štěstí“, nicméně v Libanonu to znamená mnohem víc. Říct někomu nharak said znamená, že doufáte, že dotyčný bude mít den plný štěstí.

Shu el aamal?

„Shu el aamal?“ se doslova překládá jako „co děláš?“. V Libanonu ho však lidé říkají často, když hodlají naplánovat nějaký výlet. „Shu el aamal?“ znamená „co je v plánu?“. Ptá se vždy, když se něco plánuje.

Šu el wadee?“

V překladu „šu el wadee?“ znamená „Jaká je situace?“, přesto ho Libanonci říkají často v rámci rozhovoru, když se ptají na nové příběhy nebo aktuální situace v životě a práci.

Lyom el sahra eena

Tento výraz se používá, když chcete svým přátelům nebo rodině sdělit, že se u vás koná večírek. Je to druh pozvánky do vlastního domu. „Lyom el sahra eena“ se překládá jako „Dnes je večírek u nás.“

Dále se učte s naším online kurzem libanonské arabštiny.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.