Jeśli kiedykolwiek podróżował lub mieszkał w Libanie, na pewno natknął się na te 11 wspólnych libańskich arabskich zwrotów, że nie usłyszysz nigdzie indziej na świecie. Te libańskie słowa i zwroty są używane powszechnie wśród Libańczyków, aby wyrazić swoje uczucia, a Ty musiałbyś być przesiąknięty kulturą libańską, aby naprawdę je zrozumieć.

Zacznijmy od kilku libańskich zwrotów po arabsku, które można swobodnie wykorzystać podczas wizyty w Libanie.

Ouf shu taybe

Jeśli zamierzasz to przetłumaczyć, ouf shu taybe oznacza, że smakuje dobrze, w odniesieniu do posiłku lub napoju.

Użycie tego zwrotu w Libanie w podobnej sytuacji pokaże Twój wysoki podziw dla tego, co Ci zaserwowano i że to uwielbiasz, sprawiając, że Twój gospodarz poczuje się niezwykle zadowolony i szczęśliwy.

Habibe

Habibe oznacza w języku libańskim 'mój najdroższy’ lub 'mój ukochany’. W Libanie używamy habibe w stosunku do każdego mężczyzny lub kobiety i dodajemy je prawie do każdego zdania.

Na przykład, mówimy – Hello habibe! Jak się masz habibe? Czy możesz podać mi szklankę wody, proszę habibe?

Kiedy używamy tego słowa pomiędzy, pokazuje ono miłość i podziw dla osoby, do której się zwracamy.

Min ouyoune

W dosłownym tłumaczeniu min ouyoune oznacza „z moich oczu”. W Libanie, kiedy prosisz kogoś o coś i jeśli on/ona odpowie 'min ouyoune’, wtedy ta osoba mówi ci, że na pewno zrobi to z radością.

Używanie tego jest bardzo miłe, kiedy ktoś prosi cię o zrobienie czegoś dla niego, sprawiasz, że druga osoba czuje się doceniona.

Sahtayn

Sahtayn dosłownie oznacza 'podwójne zdrowie’. Używa się go, aby złożyć komuś życzenia tuż przed lub po posiłku.

Jest to bardzo miły gest i może być stosowany między przyjaciółmi, rodziną lub współpracownikami jako sposób na sprawienie im przyjemności.

afwan

Afwan jest używane w innym kontekście jako przepraszam/witam, jednak jest częściej używane do wołania kogoś, kogo nie znasz, aby o coś zapytać.

Na przykład, może być używane, aby przyciągnąć czyjąś uwagę (jeśli nie znasz jego imienia), aby zapytać o drogę. Jest ono powszechnie używane w Libanie i każdy na nie reaguje.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar tłumaczy się na „jakie są historie”. Libańczycy używają go, gdy zamierzają zapytać Cię o to, co ostatnio działo się w Twoim życiu. Jest to jak sprawdzanie kogoś, jak się miewa, przez co przechodzi lub czy ma jakieś historie rodzinne do podzielenia się.

Tisbah ala kheir

Dosłowne tłumaczenie oznacza „poranek w pokoju”, jednak Libańczycy używają go bardzo często, gdy ktoś w pokoju idzie spać lub gdy zostawiasz przyjaciół i wracasz na noc do domu. Tisbah ala kheir oznacza „obyś jutro obudził się w spokojnym dniu”. Kilka słów, które świadczą o życzliwości i trosce.

Nharak powiedział

Chcesz powiedzieć komuś, żeby miał dzień pełen szczęścia? Po prostu powiedz nharak said! Nharak powiedział w dosłownym tłumaczeniu oznacza „Twój dzień pełen szczęścia”, jednak w Libanie oznacza to o wiele więcej. Powiedzenie komuś nharak said oznacza, że masz nadzieję, że ta osoba ma dzień pełen szczęścia.

Shu el aamal?

„Shu el aamal?” dosłownie tłumaczy się na „co się robi?”. A jednak w Libanie ludzie mówią to często, gdy zamierzają zaplanować jakąś wycieczkę. „Shu el aamal?” oznacza „jaki jest plan?”. Jest zawsze zadawane, gdy coś jest planowane.

Shu el wadee?

W tłumaczeniu „shu el wadee?” przekłada się na „Jaka jest sytuacja?”, jednak Libańczycy mówią to często w ramach rozmowy, aby zapytać o nowe historie lub aktualne sytuacje w życiu i pracy.

Lyom el sahra eena

Jest to używane, kiedy chcesz powiedzieć swoim przyjaciołom lub rodzinie, że przyjęcie jest u Ciebie. Jest to rodzaj zaproszenia do czyjegoś domu. „Lyom el sahra eena” tłumaczy się na „Dzisiaj przyjęcie jest u nas.”

Kontynuuj naukę z naszym libańskim kursem arabskiego online.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.