Ha valaha utaztál vagy éltél Libanonban, akkor biztosan találkoztál már ezzel a 11 közös libanoni arab kifejezéssel, amit a világon sehol máshol nem hallanál. Ezeket a libanoni szavakat és kifejezéseket a libanoniak általánosan használják érzéseik kifejezésére, és ahhoz, hogy igazán megértsd őket, át kell merülnöd a libanoni kultúrában.

Kezdjük el néhány libanoni arab kifejezéssel, amelyeket szabadon használhatsz, amikor Libanonban jársz.

Ouf shu taybe

Ha le akarod fordítani, az ouf shu taybe azt jelenti, hogy jó íze van, amikor egy ételre vagy italra utalsz.

Azzal, hogy Libanonban ezt a kifejezést használod egy hasonló helyzetben, kifejezed, hogy nagyra becsülöd, amit felszolgáltak neked, és hogy szereted, ami a vendéglátódat rendkívül elégedetté és boldoggá teszi.

Habibe

A habibe libanoniul azt jelenti, hogy ‘a legkedvesebbem’ vagy ‘a szerelmem’. Libanonban a habibe-t mindenkivel használjuk, legyen az férfi vagy nő, és szinte minden mondathoz hozzátesszük.

Például azt mondjuk: – Hello habibe! Hogy vagy habibe? Hoznál nekem egy pohár vizet, kérlek habibe?

Amikor ezt a szót használjuk egymás között, az a megszólított személy iránti szeretetet és csodálatot mutatja.

Min ouyoune

A szó szerinti fordításban a min ouyoune azt jelenti: ‘a szememből’. Libanonban, amikor kérsz valakitől valamit, és ha ő azt válaszolja, hogy ‘min ouyoune’, akkor az illető azt üzeni neked, hogy biztosan örömmel megteszi.

Azt használva nagyon szép, amikor valaki megkér, hogy tegyél meg neki valamit, ezzel a másik ember megbecsülést érez.

Sahtayn

Sahtayn szó szerint ‘dupla egészséget’ jelent. Ezt arra használják, hogy közvetlenül étkezés előtt vagy után kívánjanak valakinek.

Ez egy nagyon kedves gesztus, és barátaink, családtagjaink vagy kollégáink között is használható, hogy boldoggá tegyük őket.

afwan

Afwan más kontextusban használatos, mint akár a bocsánat/köszöntés, azonban gyakrabban használják arra, hogy valakit, akit nem ismersz, felhívj, hogy kérj tőle valamit.

Ezzel például fel lehet hívni valaki figyelmét (ha nem tudod a nevét), hogy útbaigazítást kérj. Libanonban gyakran használják, és bárki válaszol rá.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar azt jelenti, hogy “mik a történetek”. A libanoniak akkor használják, amikor arról akarnak kérdezni, hogy mi történt mostanában az életedben. Olyan, mintha utánanéznének valakinek, hogy hogy volt, min megy keresztül, vagy van-e valami családi története, amit meg szeretne osztani.

Tisbah ala kheir

A szó szerinti fordítás azt jelenti, hogy “reggel a békére”, a libanoniak mégis nagyon gyakran használják, amikor valaki a szobában aludni készül, vagy amikor elhagyod a barátaidat és hazamész éjszakára. A tisbah ala kheir azt jelenti: ‘Ébredj holnap békés napra’. Néhány szó, amely kedvességet és törődést mutat.

Nharak mondta

Azt akarod mondani valakinek, hogy legyen boldogsággal teli napja? Csak mondd azt, hogy nharak mondta! A nharak said szó szerint azt jelenti, hogy “a napod boldogsága”, Libanonban azonban ennél sokkal többet jelent. Azt mondani valakinek, hogy nharak said, azt jelenti, hogy reméled, hogy az illetőnek boldogsággal teli napja lesz.

Shu el aamal?

A “Shu el aamal?” szó szerint azt jelenti “mi a helyzet?”. Libanonban mégis gyakran mondják ezt az emberek, amikor kirándulást szándékoznak tervezni. A “Shu el aamal?” azt jelenti, hogy “mi a terv”. Mindig akkor kérdezik, amikor valamit terveznek.”

Shu el wadee?

A “shu el wadee?” fordításban azt jelenti: “Mi a helyzet?” A libanoniak mégis gyakran mondják egy beszélgetésen belül, hogy új történésekről vagy aktuális helyzetekről kérdezzenek az ember életében és munkájában.

Lyom el sahra eena

Ezt akkor használják, amikor a barátaidnak vagy a családodnak szeretnéd elmondani, hogy a buli nálad van. Ez egyfajta meghívás az ember házába. A “Lyom el sahra eena” fordítása: “Ma a parti nálunk van.”

Tanulj tovább libanoni arab online tanfolyamunkkal.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.