Om du någonsin har rest eller bott i Libanon har du säkert stött på dessa 11 vanliga libanesiska arabiska fraser som du inte hör någon annanstans i världen. Dessa libanesiska ord och fraser används ofta av libaneserna för att uttrycka sina känslor, och du måste vara insvept i den libanesiska kulturen för att verkligen förstå dem.

Låt oss börja med några libanesiska arabiska fraser som du kan använda fritt när du besöker Libanon.

Ouf shu taybe

Ouf shu taybe betyder, om du tänker översätta det, ouf shu taybe betyder att det smakar gott, när man syftar på en måltid eller en dryck.

Om du använder denna fras i Libanon i en liknande situation kommer du att visa din höga beundran för det du har blivit serverad och att du älskar det vilket gör att din värd känner sig oerhört nöjd och glad.

Habibe

Habibe betyder ”min käraste” eller ”min älskade” på libanesiska. I Libanon använder vi habibe med alla män eller kvinnor och vi lägger nästan till det i varje mening.

Till exempel säger vi – Hej habibe! Hur mår du habibe? Kan du ge mig ett glas vatten, snälla habibe?

När vi använder detta ord däremellan visar det kärlek och beundran gentemot den person vi vänder oss till.

Min ouyoune

I bokstavlig översättning betyder min ouyoune ”från mina ögon”. I Libanon när du ber någon om något och om han/hon svarar med ”min ouyoune” så säger personen till dig att han/hon definitivt kommer att göra det med glädje.

Att använda det är mycket trevligt när någon ber dig att göra något för dem, du får den andra personen att känna sig uppskattad.

Sahtayn

Sahtayn betyder bokstavligt talat ”dubbla hälsan”. Det används för att önska någon strax före eller efter deras måltid.

Det är en mycket trevlig gest och kan användas mellan vänner, familj eller kollegor som ett sätt att göra dem glada.

afwan

Afwan används i ett annat sammanhang som antingen ursäkta mig/välkommen, men det är vanligare att det används för att ropa på någon som man inte känner för att be om något.

Det kan till exempel användas för att fånga någons uppmärksamhet (om man inte vet vad han eller hon heter) för att be om vägen. Det är vanligt förekommande i Libanon och alla reagerar på det.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar kan översättas till ”vad är historierna”. Libaneser använder det när de har för avsikt att fråga dig om vad som har hänt nyligen i ditt liv. Det är som att kolla upp någon, hur de har haft det, vad de går igenom eller om de har några familjehistorier att berätta.

Tisbah ala kheir

Den bokstavliga översättningen betyder ”morgon på freden”, men libaneserna använder det väldigt ofta när någon i rummet ska sova eller när du lämnar dina vänner och går hem för natten. Tisbah ala kheir betyder ”Må du vakna upp i morgon till en fredlig dag”. Några ord som visar vänlighet och omsorg.

Nharak sa

Vill du säga till någon att han eller hon ska få en dag fylld av lycka? Säg bara nharak said! Nharak said översätts bokstavligen till ”din dag lycka” men i Libanon betyder det mycket mer. Att säga till någon nharak said betyder att du hoppas att personen har en dag full av lycka.

Shu el aamal?

”Shu el aamal?” översätts bokstavligen till ”vad gör du?”. Men i Libanon säger folk det ofta när de tänker planera en utflykt. ”Shu el aamal?” betyder ”vad är planen?”. Det frågas alltid när något planeras.

Shu el wadee?

I översättning betyder ”shu el wadee?” ”Vad är situationen?” Ändå säger libaneserna det ofta inom ramen för en konversation för att fråga om nya historier eller aktuella situationer i ens liv och arbete.

Lyom el sahra eena

Detta används när du vill berätta för dina vänner eller din familj att festen är hos dig. Det är ett slags inbjudan till ens hus. ”Lyom el sahra eena” kan översättas till ”Idag är festen hos oss.”

Fortsätt att lära dig med vår onlinekurs i libanesisk arabiska.

.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.