Als je ooit in Libanon hebt gereisd of gewoond, ben je deze 11 gewone Libanese Arabische zinnen zeker tegengekomen, die je nergens anders in de wereld zou horen. Deze Libanese woorden en zinnen worden vaak gebruikt door de Libanezen om hun gevoelens uit te drukken, en je moet doordrenkt zijn van de Libanese cultuur om ze echt te begrijpen.

Laten we beginnen met een paar Libanese Arabische zinnen die u vrijelijk kunt gebruiken wanneer u Libanon bezoekt.

Ouf shu taybe

Als u van plan bent het te vertalen, betekent ouf shu taybe dat het goed smaakt, wanneer u verwijst naar een maaltijd of een drankje.

Als je deze zin in Libanon in een vergelijkbare situatie gebruikt, laat je zien dat je grote bewondering hebt voor wat je is voorgeschoteld en dat je het heerlijk vindt, waardoor je gastheer zich uiterst tevreden en gelukkig voelt.

Habibe

Habibe betekent in het Libanees ‘mijn liefste’ of ‘mijn geliefde’. In Libanon gebruiken we habibe bij iedereen, man of vrouw, en we voegen het bijna aan elke zin toe.

Bijvoorbeeld, we zeggen – Hallo habibe! Hoe gaat het habibe? Kun je een glas water voor me halen, alsjeblieft habibe?

Wanneer we dit woord tussendoor gebruiken, toont het liefde en bewondering voor de persoon tot wie we ons richten.

Min ouyoune

In letterlijke vertaling betekent min ouyoune ‘uit mijn ogen’. Als je in Libanon iemand iets vraagt en hij/zij antwoordt met ‘min ouyoune’, dan zegt de persoon je dat hij/zij het zeker met vreugde zal doen.

Het gebruik ervan is erg leuk als iemand je vraagt iets voor hem/haar te doen, je geeft de ander het gevoel dat hij/zij gewaardeerd wordt.

Sahtayn

Sahtayn betekent letterlijk ‘dubbele gezondheid’. Het wordt gebruikt om iemand vlak voor of na de maaltijd te wensen.

Het is een heel mooi gebaar en kan worden gebruikt tussen vrienden, familie of collega’s als een manier om hen gelukkig te maken.

afwan

Afwan wordt in een andere context gebruikt als ofwel excuseer mij/welkom, maar het wordt vaker gebruikt om iemand die je niet kent te roepen om iets te vragen.

Het kan bijvoorbeeld worden gebruikt om iemands aandacht te trekken (als je zijn naam niet kent) om de weg te vragen. Het wordt veel gebruikt in Libanon en iedereen reageert erop.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar vertaalt naar ‘wat zijn de verhalen’. Libanezen gebruiken het als ze je willen vragen wat er de laatste tijd in je leven is gebeurd. Het is alsof je bij iemand gaat informeren, hoe het met hem gaat, wat hij meemaakt en of hij nog familieverhalen te vertellen heeft.

Tisbah ala kheir

De letterlijke vertaling betekent ‘morgen in vrede’, maar de Libanezen gebruiken het heel vaak wanneer iemand in de kamer gaat slapen of wanneer je je vrienden verlaat en naar huis gaat voor de nacht. Tisbah ala kheir betekent ‘Moge je morgen wakker worden voor een vredige dag’. Een paar woorden die vriendelijkheid en zorgzaamheid tonen.

Nharak zei

Wil je tegen iemand zeggen dat hij of zij een dag vol geluk mag hebben? Zeg dan gewoon nharak said! Nharak said betekent letterlijk ‘je dag geluk’, maar in Libanon betekent het nog veel meer. Iemand nharak said zeggen betekent dat je hoopt dat die persoon een dag vol geluk heeft.

Shu el aamal?

“Shu el aamal?” betekent letterlijk: “Wat is er aan de hand?” Maar in Libanon zeggen mensen het vaak als ze van plan zijn een uitstapje te plannen. “Shu el aamal?” betekent “wat is het plan?” Het wordt altijd gevraagd als er iets gepland wordt.

Shu el wadee?

In vertaling betekent “shu el wadee?” “Wat is de situatie?” maar toch zeggen de Libanezen het vaak in een gesprek om te vragen naar nieuwe verhalen of huidige situaties in iemands leven en werk.

Lyom el sahra eena

Dit wordt gebruikt wanneer je je vrienden of familie wilt vertellen dat het feest bij jou thuis is. Het is een soort uitnodiging voor iemands huis. “Lyom el sahra eena” betekent “Vandaag is het feest bij ons.”

Leer verder met onze online cursus Libanees Arabisch.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.