Si alguna vez has viajado o vivido en el Líbano, seguramente te habrás encontrado con estas 11 frases comunes en árabe libanés que no oirías en ningún otro lugar del mundo. Estas palabras y frases libanesas se utilizan comúnmente entre los libaneses para expresar sus sentimientos, y tendrías que estar empapado de la cultura libanesa para entenderlas realmente.

Comencemos con algunas frases en árabe libanés que puedes utilizar libremente cuando visites el Líbano.

Ouf shu taybe

Si pretendes traducirlo, ouf shu taybe significa que sabe bien, cuando se refiere a una comida o una bebida.

Usar esta frase en el Líbano en una situación similar mostrará tu gran admiración por lo que te han servido y que te encanta haciendo que tu anfitrión se sienta extremadamente complacido y feliz.

Habibe

Habibe significa ‘mi querido’ o ‘mi amada’ en libanés. En el Líbano, usamos habibe con todos los hombres o mujeres, y casi lo añadimos a cada frase.

Por ejemplo, decimos – ¡Hola habibe! ¿Cómo estás habibe? ¿Puedes traerme un vaso de agua, por favor, habibe?

Cuando usamos esta palabra en medio, muestra amor y admiración hacia la persona a la que nos dirigimos.

Min ouyoune

En traducción literal min ouyoune significa ‘de mis ojos’. En el Líbano, cuando le pides a alguien algo y si te responde con ‘min ouyoune’, entonces la persona te está diciendo que definitivamente lo hará con alegría.

Usarlo es muy bonito cuando alguien te pide que hagas algo por él, haces que la otra persona se sienta apreciada.

Sahtayn

Sahtayn significa literalmente ‘doble salud’. Se utiliza para desear a alguien justo antes o después de su comida.

Es un gesto muy bonito y se puede utilizar entre amigos, familiares o compañeros de trabajo como forma de alegrarse.

afwan

Afwan se utiliza en un contexto diferente como disculpa/ bienvenida, sin embargo, se utiliza más comúnmente para llamar a alguien que no conoces para pedir algo.

Por ejemplo, se puede utilizar para llamar la atención de alguien (si no sabes su nombre) para pedir direcciones. Es de uso común en el Líbano y cualquiera responde a él.

¿Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar se traduce como ‘cuáles son las historias’. Los libaneses lo utilizan cuando pretenden preguntarte sobre lo que ha pasado últimamente en tu vida. Es como comprobar cómo está alguien, cómo ha estado, por qué está pasando o si tiene alguna historia familiar que compartir.

Tisbah ala kheir

La traducción literal significa «mañana en paz», pero los libaneses la utilizan muy a menudo cuando alguien en la habitación se va a dormir o cuando dejas a tus amigos y te vas a casa a pasar la noche. Tisbah ala kheir significa ‘Que mañana te despiertes con un día tranquilo’. Unas palabras que demuestran amabilidad y cariño.

Nharak dijo

¿Quieres decirle a alguien que tenga un día lleno de felicidad? ¡Sólo tienes que decir nharak said! Nharak said se traduce literalmente como «tu día de felicidad», pero en el Líbano significa mucho más. Decirle a alguien nharak said significa que esperas que la persona tenga un día lleno de felicidad.

Shu el aamal?

«Shu el aamal?» se traduce literalmente como «¿qué está haciendo?». Sin embargo, en el Líbano, la gente lo dice con frecuencia cuando pretende planificar una salida. «Shu el aamal?» significa «¿cuál es el plan?». Siempre se pregunta cuando se está planeando algo.

Shu el wadee?

En la traducción «shu el wadee?» se traduce como «¿Cuál es la situación?» Sin embargo, los libaneses lo dicen con frecuencia dentro de una conversación para preguntar sobre nuevas historias o situaciones actuales en la vida y el trabajo de uno.

Lyom el sahra eena

Se utiliza cuando se quiere decir a los amigos o a la familia que la fiesta es en su casa. Es una especie de invitación a la propia casa. «Lyom el sahra eena» se traduce como «Hoy la fiesta es en la nuestra».

Continúa aprendiendo con nuestro curso de árabe libanés online.

.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.