Jos olet joskus matkustanut tai asunut Libanonissa, olet varmasti törmännyt näihin 11 yleiseen libanonilaiseen arabialaiseen lauseeseen, joita et kuule missään muualla maailmassa. Näitä libanonilaisia sanoja ja lauseita käytetään yleisesti libanonilaisten keskuudessa ilmaisemaan tunteitaan, ja sinun täytyisi olla läpimärkä libanonilaisesta kulttuurista, jotta voisit todella ymmärtää niitä.
Aloitetaan muutamalla libanonilaisella arabialaisella fraasilla, joita voit käyttää vapaasti Libanonissa vieraillessasi.
Ouf shu taybe
Jos aiot kääntää sen, ouf shu taybe tarkoittaa, että se maistuu hyvältä, kun viitataan ateriaan tai juomaan.
Käyttämällä tätä sanontaa Libanonissa vastaavassa tilanteessa osoitat suurta ihailuasi sitä kohtaan, mitä sinulle on tarjoiltu, ja että pidät siitä, mikä saa isäntäväsi tuntemaan olosi erittäin tyytyväiseksi ja onnelliseksi.
Habibe
Habibe tarkoittaa libanoniksi ’rakkaimpani’ tai ’rakkaani’. Libanonissa käytämme habibea kaikkien mies- ja naispuolisten ihmisten kanssa, ja lisäämme sen lähes jokaiseen lauseeseen.
Sanomme esimerkiksi – Hei habibe! Mitä sinulle kuuluu habibe? Voisitko hakea minulle lasin vettä, kiitos habibe?
Kun käytämme tätä sanaa välissä, se osoittaa rakkautta ja ihailua henkilöä kohtaan, jolle puhuttelemme.
Min ouyoune
Kirjaimellisessa käännöksessä min ouyoune tarkoittaa ’silmistäni’. Libanonissa kun pyydät joltakulta jotakin ja jos hän vastaa ’min ouyoune’, niin henkilö kertoo sinulle, että hän varmasti tekee sen ilolla.
Käytettäessä sitä on erittäin mukavaa, kun joku pyytää sinua tekemään jotakin hänen puolestaan, saat toisen henkilön tuntemaan itsensä arvostetuksi.
Sahtayn
Sahtayn tarkoittaa kirjaimellisesti ’kaksinkertaista terveyttä’. Sitä käytetään toivottamaan jollekulle juuri ennen tai jälkeen aterian.
Se on erittäin mukava ele, ja sitä voidaan käyttää ystävien, perheenjäsenten tai työtovereiden kesken keinona ilahduttaa heitä.
afwan
Afwania käytetään eri yhteydessä joko anteeksipyyntöön tai tervetulotoivotukseen, mutta yleisemmin sitä käytetään kuitenkin kutsumaan jotakuta tuntematonta henkilöä pyytämään jotakin.
Sitä voidaan käyttää esimerkiksi herättämään jonkun huomio (jos et tiedä hänen nimeään) kysymään tietä. Sitä käytetään yleisesti Libanonissa, ja kuka tahansa vastaa siihen.
Shu el Akhbar?
Shu el Akhbar tarkoittaa suomeksi ’mitä tarinoita’. Libanonilaiset käyttävät sitä, kun he aikovat kysyä sinulta, mitä elämässäsi on viime aikoina tapahtunut. Se on kuin tarkistaisi jonkun tilanteen, miten hänellä on mennyt, mitä hänellä on meneillään tai onko hänellä jotain perhetarinoita kerrottavanaan.
Tisbah ala kheir
Kirjaimellinen käännös tarkoittaa ’aamua rauhassa’, mutta libanonilaiset käyttävät sitä kuitenkin hyvin usein, kun joku huoneessa on menossa nukkumaan tai kun jätät ystäväsi ja lähdet kotiin yöksi. Tisbah ala kheir tarkoittaa ’Herätkää huomenna rauhalliseen päivään’. Muutamia sanoja, jotka osoittavat ystävällisyyttä ja huolenpitoa.
Nharak sanoi
Tahdotko sanoa jollekulle, että päivä on täynnä onnea? Sano vain nharak sanoi! Nharak said tarkoittaa kirjaimellisesti käännettynä ’päiväsi onnea’, mutta Libanonissa se tarkoittaa paljon muutakin. Se, että sanot jollekulle nharak said, tarkoittaa, että toivot, että henkilöllä on päivä täynnä onnea.
Shu el aamal?
”Shu el aamal?” tarkoittaa sanatarkasti käännettynä ”mitä tekee?”. Libanonissa ihmiset kuitenkin sanovat sen usein, kun he aikovat suunnitella retkeä. ”Shu el aamal?” tarkoittaa ”mikä on suunnitelma”. Sitä kysytään aina, kun jotakin suunnitellaan.
Shu el wadee?
Käännöksessä ”shu el wadee?” tarkoittaa ”Mikä on tilanne?” Silti libanonilaiset sanovat sen usein keskustelun sisällä kysyäkseen uusista tarinoista tai nykyisistä tilanteista elämässä ja työssä.
Lyom el sahra eena
Tätä käytetään, kun halutaan kertoa ystäville tai perheelle, että juhlat ovat sinun luonasi. Se on eräänlainen kutsu omaan kotiin. ”Lyom el sahra eena” tarkoittaa suomeksi ”Tänään juhlat ovat meillä.”
Jatka oppimista libanonin arabian verkkokurssillamme.