Miksi menee boo boo japaniksi, chrum chrum puolaksi, groin groin ranskaksi ja nöff-nöff ruotsiksi?

Vihje: hän voi kulkea nimellä Peppa tai vaatia, että häntä sanotaan Miss. Se on tietysti sika, joka haukottelee englanniksi, italiaksi ja espanjaksi.

Siltä varalta, että olisit miettinyt, eivät siat ole monikielisiä, vaan me. Onomatopoeia, jota sovellamme eläinten ääniin, vaihtelee ihastuttavasti eri puolilla maailmaa. Tämä moninaisuus heijastaa eri kielten ainutlaatuista makua ja vivahteikkuutta. Se on yksi niistä monista iloista, joita muiden kielten kielellisten omituisuuksien tutkiminen tuo tullessaan.

Yritä esimerkiksi olla hymyilemättä, kun huomaat, että koirat bau bau italiaksi ja guf guf espanjaksi. Tai että lehmien äänne alkaa m:llä kaikissa kielissä, joissa on tallenteita, paitsi urdussa, jossa ne baeh. Vastaavasti japani on ainoa kieli, jossa kissan miau ei ala m:llä. Sen sijaan kissat tekevät nyan nyan.

Kielentutkijat kiistelevät laajalti kielen alkuperästä. Bow Wow -teoria (jonka historiallinen kielitieteilijä Max Müller liittää saksalaiselle filosofille Johann Gottfried Herderille) ehdottaa kuitenkin, että kieli sai alkunsa näiden eläimistä peräisin olevien valitusten, huudahdusten, murahdusten, vinkunoiden, räksytysten ja kujerrusten havaitusta papukaijuttelusta.

Tästä huolimatta kansainvälisestä eläimistä peräisin olevasta onomatopoeettisesta ääntelystä on olemassa vain kourallinen tutkimuksia. Yksi näistä on lähes mahdottoman söpö Quack-projekti, jossa lontoolaisten monikielisten koulujen lapsia pyydettiin esittämään ääniä, joita he kokevat eläinten ääntelevän. Tuloksena on sarja ääniä, jotka osoittavat elävästi, miten eri tavoin imitoimme eläinten ääniä eri kielillä. Henkilökohtainen suosikkini on panjabi-kukko (vaikkakin esityksen innokkuuden vuoksi kannattaa ehkä kuunnella puolittaisella äänenvoimakkuudella).

Toisessa kiehtovassa ja hauskassa tutkimuksessa professori Derek Abbott Adelaiden yliopistosta tuottaa yhden laajimmista aihetta koskevista tutkimuksista. Hänen tutkimuksensa keskittyy siihen, mitä kirjoittaisimme sarjakuvakuplaan näille otuksille.

Abbott selitti, että ymmärrämme yhä, miksi nämä äänteet ilmaisevat itseään eri tavoin eri kielissä. Vaikka vaihtelua on paljon, monissa äänteissä on myös yhdenmukaisuutta, mikä vaikuttaa yhtä mielenkiintoiselta. Se on Abbottin mukaan ”akateemisen laiminlyönnin” alue, ja hän mainitsee, että ”viralliset sanakirjat ovat perinteisesti jättäneet tämäntyyppiset sanat pois” todisteena siitä, että niitä on ehkä pidetty liian lapsellisina tai kevytmielisinä, jotta niitä olisi voitu käsitellä vakavasti otettavissa tutkimuksissa.

Hänen tutkimuksensa – joka on hänen mukaansa vielä alkuvaiheessa oleva keskeneräinen teos – mukaan saman eläimen tuottamat äänteet eroavat toisistaan maittain eniten kimalaiselta. Yhtä kieltä lukuun ottamatta kaikissa kielissä mehiläisen kuuluisaa surinaa edustaa ”z” tai ”s”. Japanin kielessä mehiläinen kuitenkin pitää ääntä boon boon. ”On ihmeellistä, että siinä ei ole lainkaan ’z:tä’. Kaikista keräämistäni äänistä se yllättää minut eniten”, Abbott sanoo.

Toinen yllätys Abbottille oli englantilaisen onomatopoeian omituisuus: ”Englannin honk hanhelle ja gobble gobble kalkkunalle ovat melko omituisia verrattuna muihin kieliin (ne glou glou ranskassa ja kreikassa ja glu glu turkissa). Myös yleiselle suurelle linnulle sanomme squawk – mutta haastatellessani muista maista kotoisin olevia ihmisiä saan yleensä tyhjän katseen, kun kysyn heiltä, onko heillä vastinetta squawkille.” Englanninkielinen kukon kukko-a-doodle-doo vaikuttaa tosiaan omituisimmalta, kun sitä verrataan hollantilaiseen kukelekuun, saksalaiseen kikerikiin ja unkarilaiseen kukurikuun.

Mitä joistakin näistä äänteistä paljastuu, kertoo yhtä paljon kulttuurisista eroista kuin kielellisistä. ”Englannin kielessä meillä on melko paljon enemmän koiria kuvaavia äännesanoja (woof, yap, bow wow, ruff, growl) kuin missään muussa kielessä, sillä englanninkielisissä maissa on yleensä eniten koiranomistajia henkeä kohti. Selkeitä eroja on myös siinä, miten samaa kieltä käytetään eri maantieteellisillä alueilla ja ympäristöissä. ”Australiassa kamelit on tuotu takamaille, joten meillä on grumph. Ei ole yllättävää, etten ole törmännyt kamelin ääntämiseen Yhdysvalloissa tai Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Vastaavasti Manner-Espanjassa urospuoliselle kalkkunalle on clou clou, mutta Meksikossa sanotaan goro-goro-goro”, Abbot sanoo.

Karlstadsin yliopiston tutkimuksessa selvitettiin, miten nämä äänteet toisinaan siirtyvät ikään kuin eläinfoneettisesta ääntelystä kohti symboliikkaa. Sen teorian mukaan onomatopoeettiset äänteemme pikkuruisille, kevyille eläimille sisältävät enemmän vokaaleja aakkosten alusta symboloidakseen korkeampia sävyjä (pikkulinnut cheep cheep tai tweet englanniksi, pip pip ruotsiksi ja tanskaksi ja tziff tziff hepreaksi). Suuremmat, kömpelöt eläimet puolestaan sisältävät enemmän vokaaleja aakkosten myöhemmästä osasta symboloidakseen matalampia sävyjä (iso koira woof woofs englannissa, hov hovs turkissa ja bow bows urdussa).

Monikielinen onomatopoeia on hyvin inhimillistä – se kertoo eläimistä paljon vähemmän kuin meistä. Kun ajatellaan, että kuulemme täsmälleen saman äänen mutta tuotamme siitä erilaisia representaatioita, se paljastaa, kuinka muokattavaksi olemme tehneet erilaiset kielemme. Näiden äänien tutkiminen saa meidät aikuisina näkemään tutut ja nuoret asiat uudella, tuoreella kiinnostuksella. Ja siihen sanon evviva italiaksi, valio liettuaksi, mabuhay filippiiniksi – tai yksinkertaisesti hurraa englanniksi.

Lue lisää tarinoita:

– Mitä aivoissa tapahtuu, kun opit kielen?

– Olenko liian vanha oppimaan uutta kieltä?

– Kielen oppiminen – 10 asiaa, jotka sinun tulee tietää

  • Jaa Facebookissa
  • Jaa Twitterissä
  • Jaa sähköpostitse
  • Jaa LinkedInissä
  • Jaa Pinterestissä
  • Jaa WhatsAppissa
  • Jaa Messengerissä

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.