Qu’est-ce qui fait boo boo en japonais, chrum chrum en polonais, groin groin en français et nöff-nöff en suédois ?

Instruction : elle peut se faire appeler Peppa, ou exiger d’être appelée Miss. C’est, bien sûr, le cochon qui glousse en anglais, en italien et en espagnol.

Au cas où vous vous poseriez la question, ce ne sont pas les cochons qui sont multilingues, c’est nous. Les onomatopées que nous appliquons aux sons des animaux varient délicieusement à travers le monde. Cette diversité reflète la saveur et le panache uniques des différentes langues. C’est l’une des nombreuses joies d’explorer les bizarreries linguistiques d’autres langues.

Essayez, par exemple, de ne pas sourire en découvrant que les chiens bau bau en italien et guf guf en espagnol. Ou que le son pour les vaches commence par  » m  » dans toutes les langues où des enregistrements existent, sauf en ourdou, où elles baeh. De même, le japonais est la seule langue où le miaulement d’un chat ne commence pas par un « m ». Au lieu de cela, les chats font nyan nyan.

Les linguistes contestent largement les origines du langage. La théorie Bow Wow cependant (attribuée par le linguiste historique Max Müller au philosophe allemand Johann Gottfried Herder) propose que le langage tout a commencé avec le perroquet perçu de ces gémissements, cris, grognements, gémissements, snorts et roucoulements d’animaux.

Malgré cela, il n’y a qu’une poignée de recherches sur les onomatopées animales internationales. L’une d’entre elles est le presque impossiblement mignon Quack Project qui a demandé aux enfants des écoles multilingues de Londres de faire les sons qu’ils perçoivent que les animaux font. Le résultat est une série de sons audio qui démontrent de manière frappante à quel point nous imitons différemment les sons des animaux selon les langues. Mon favori personnel est le coq panjabi (bien que l’enthousiasme de la prestation signifie que vous voudrez peut-être écouter à demi volume).

Dans une autre étude fascinante et amusante, le professeur Derek Abbott de l’Université d’Adélaïde produit l’une des recherches les plus étendues sur ce sujet. Ses recherches se concentrent sur ce que nous écririons dans la bulle des dessins animés pour ces créatures.

Abbott explique que nous comprenons encore pourquoi ces sons s’expriment de différentes manières dans différentes langues. Bien qu’il y ait beaucoup de variations, il y a aussi une uniformité avec de nombreux sons qui semble tout aussi intéressante. C’est un domaine de « négligence académique » selon Abbott, qui cite le fait que « les dictionnaires formels excluaient traditionnellement ces types de mots » comme preuve qu’ils étaient peut-être considérés comme trop enfantins ou frivoles pour être abordés dans des études sérieuses.

Selon son étude – un travail en cours qui, dit-il, n’en est qu’à ses débuts – les deux sons émis par le même animal qui diffèrent le plus selon les pays sont ceux du bourdon. Dans toutes les langues sauf une, le célèbre bourdonnement de l’abeille est représenté par un « z » ou un « s ». En japonais, par contre, l’abeille fait le bruit boon boon. « C’est remarquable qu’il n’y ait pas de ‘z’ du tout. De tous les sons que j’ai recueillis, c’est celui qui me surprend le plus », dit Abbott.

Une autre surprise pour Abbott a été la bizarrerie des onomatopées anglaises : « Les anglais honk pour une oie et gobble gobble pour une dinde sont plutôt bizarres par rapport à d’autres langues (ils glou glou en français et en grec et glu glu en turc). De même, pour un grand oiseau générique, nous disons squawk – mais lorsque j’interroge des personnes d’autres pays, j’obtiens généralement un regard vide lorsque je leur demande s’ils ont un équivalent de squawk. » Le cocorico anglais du coq semble effectivement le plus singulier quand on le compare au kukeleku néerlandais, au kikeriki allemand et au kukuriku hongrois.

Ce que révèlent certains de ces sons en dit autant sur les différences culturelles que linguistiques. « En anglais, nous avons plutôt plus de mots sonores pour les chiens (woof, yap, bow wow, ruff, growl) que dans toute autre langue, car les pays anglophones ont tendance à avoir le plus de chiens par habitant. Il existe également de nettes différences lorsque l’on examine la manière dont une même langue est utilisée dans des régions et des environnements différents. « En Australie, les chameaux ont été introduits dans l’outback et nous avons donc le grump. Il n’est pas surprenant que je n’aie pas rencontré de son pour un chameau aux États-Unis ou au Royaume-Uni. De même, en Espagne continentale, il existe un clou pour une dinde mâle, mais au Mexique, on dit goro-goro-goro », explique Abbot.

Une étude de l’université de Karlstads a examiné comment ces sons s’éloignent parfois de la phonétique animale, pour ainsi dire, pour se rapprocher du symbolisme. Sa théorie est que nos sons onomatopéiques pour les animaux minuscules et légers comprennent plus de voyelles du début de l’alphabet pour symboliser des tons plus élevés (les petits oiseaux cheep cheep ou tweet en anglais, pip pip en suédois et danois, et tziff tziff en hébreu). Les animaux encombrants plus grands, quant à eux, comprennent plus de voyelles provenant de plus loin dans l’alphabet pour symboliser les tons plus bas (un gros chien woof woofs en anglais, hov hovs en turc et bow bows en ourdou).

Les onomatopées multilingues sont très humaines – elles en disent beaucoup moins sur les animaux que sur nous. Quand on considère que nous entendons exactement le même son mais que nous produisons des représentations différentes de ce son, cela révèle à quel point nous avons rendu nos différentes langues malléables. L’exploration de ces sons nous fait voir les choses familières et juvéniles avec une intrigue renouvelée et fraîche en tant qu’adultes. Et à cela, je dis evviva en italien, valio en lituanien, mabuhay en philippin – ou simplement hurrah en anglais.

Lire la suite des histoires :

– Que se passe-t-il dans le cerveau quand on apprend une langue ?

– Suis-je trop vieux pour apprendre une nouvelle langue ?

– Apprendre une langue – 10 choses à savoir

  • Partager sur Facebook
  • Partager sur Twitter
  • .

  • Partager par courriel
  • Partager sur LinkedIn
  • Partager sur Pinterest
  • Partager sur WhatsApp
  • Partager sur Messenger

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.