O que é boo boo boo em japonês, chrum chrum em polaco, groin groin em francês e nöff-nöff em sueco?

Clue: ela pode ir pelo nome de Peppa, ou pedir para ser chamada de Miss. É, claro, o porco que oinks em inglês, italiano e espanhol.

No caso de estar a pensar, não são os porcos que são multilingues, somos nós. A onomatopéia que aplicamos aos sons dos animais varia deliciosamente ao redor do mundo. Esta diversidade reflete o sabor único e o panachê de diferentes línguas. É uma das muitas alegrias de explorar as peculiaridades linguísticas de outras línguas.

Tente, por exemplo, não sorrir quando descobrir que os cães bau bau em italiano e guf guf em espanhol. Ou que o som para as vacas começa com ‘m’ em todas as línguas onde existem registos, excepto Urdu, onde eles baeh. Da mesma forma, o japonês é a única língua em que a costura de um gato não começa com ‘m’. Em vez disso, os gatos vão nyan nyan.

Linguistas disputam amplamente as origens da linguagem. A teoria do Bow Wow (atribuída pelo linguista histórico Max Müller ao filósofo alemão Johann Gottfried Herder) propõe que a linguagem começou com a percepção de papagaios, grunhidos, grunhidos, choramingos, roncos e coos.

Apesar disso, há apenas um punhado de estudos de pesquisa sobre a onomatopéia animal internacional. Um deles é o quase impossivelmente engraçado Projeto Quack que pediu às crianças nas escolas multilíngues de Londres que fizessem os sons que eles percebem os animais para fazer. O resultado é uma série de sons de áudio que demonstram vividamente como imitamos de forma diferente os sons dos animais em diferentes línguas. O meu favorito pessoal é o cockerel Panjabi (embora o entusiasmo da entrega signifique que talvez queira ouvir em meio volume).

Em outro estudo fascinante e divertido, o Professor Derek Abbott da Universidade de Adelaide produz uma das mais extensas pesquisas sobre este tema. A sua pesquisa centra-se no que escreveríamos na bolha dos desenhos animados para estas criaturas.

Abbott explicou que ainda estamos a compreender porque é que estes sons se expressam de formas diferentes em línguas diferentes. Embora haja muita variação, há também uniformidade com muitos sons, o que parece igualmente interessante. É uma área de “negligência acadêmica”, segundo Abbott, que cita o fato de que “dicionários formais tradicionalmente excluíam este tipo de palavras” como evidência de que talvez fossem vistos como muito infantis ou frívolos para serem abordados em estudos sérios.

De acordo com seu estudo – um trabalho em andamento que, diz ele, ainda está em seus estágios iniciais – os dois sons feitos pelo mesmo animal que são mais diferentes por país são os da abelha. Em todas as línguas excepto uma, o famoso zumbido da abelha é representado por um ‘z’ ou um ‘s’. Em japonês, no entanto, uma abelha faz o zumbido. “É notável que não há lá nenhum ‘z’. De todos os sons que recolhi, isso me surpreende mais”, diz Abbott.

Outra surpresa para Abbott foi a peculiaridade da onomatopéia inglesa: “A buzina inglesa para um ganso e o gobble gobble para um peru são bastante estranhos em comparação com outras línguas (eles glou glou em francês e grego e glu glu glu em turco). Também para um pássaro grande genérico dizemos grasnar – mas quando entrevisto pessoas de outros países normalmente fico com um olhar em branco quando lhes pergunto se têm um equivalente a grasnar”. O cock-a-doodle-doo inglês do galo parece ser o mais peculiar quando comparado com o kukeleku holandês, kikeriki alemão e kukuriku húngaro.

O que é revelado por alguns destes sons diz tanto sobre diferenças culturais como linguísticas. “Em inglês temos mais palavras sonoras para cães (woof, yap, bow wow, ruff, growl) do que em qualquer outra língua, já que os países de língua inglesa tendem a ter a maior posse de cães per capita. Há também diferenças claras quando você olha como a mesma língua é usada em diferentes geografias e ambientes. “Na Austrália, os camelos foram introduzidos no outback e por isso temos resmungos. Não me surpreende que eu não tenha encontrado nenhum som para um camelo nos EUA ou no Reino Unido. Similarmente, na Espanha continental há nuvens para um peru macho, mas no México dizem goro-goro-goro”, diz Abbot.

Um estudo da Universidade Karlstads investigou como esses sons às vezes se afastam da fonética animal, por assim dizer, e se aproximam do simbolismo. É teorizado que os nossos sons onomatopéicos para animais pequenos e leves incluem mais vogais desde o início do alfabeto para simbolizar tons mais altos (pequenos pássaros cheep cheep ou tweet em inglês, pip pip em sueco e dinamarquês, e tziff tziff em hebraico). Os animais maiores, entretanto, incluem mais vogais de mais tarde no alfabeto para simbolizar tons mais baixos (um grande woof de cão woofs em inglês, hov hovs em turco e bow bows em urdu).

A onomatopéia multilíngue é muito humana – diz muito menos sobre os animais do que sobre nós. Quando se considera que estamos a ouvir exactamente o mesmo som mas produzindo diferentes representações desse som, revela o quão maleável fizemos as nossas diferentes línguas. A exploração destes sons faz-nos ver o familiar e juvenil com intrigas renovadas e frescas como adultos. E a isso, digo evviva em italiano, valio em lituano, mabuhay em filipino – ou simplesmente hurrah em inglês.

Leia mais histórias:

– O que acontece no cérebro quando se aprende uma língua?

– Sou demasiado velho para aprender uma nova língua?

– Aprender um idioma – 10 coisas que você precisa saber

  • Partilhar no Facebook
  • Partilhar no Twitter
  • Compartilhar via e-mail
  • Compartilhar no LinkedIn
  • Compartilhar no Pinterest
  • Compartilhar no WhatsApp
  • Compartilhar no Messenger

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.