À plusieurs reprises dans ma courte vie, je me suis retrouvé dans des discussions sur le film Young Frankenstein, et plus précisément sur la raison pour laquelle les chevaux hennissent après avoir entendu le nom de Frau Blücher. Il y a quelque temps, on m’avait dit (je crois que c’était quelqu’un qui étudiait le cinéma dans une université locale) que la raison en était qu’elle portait le nom d’un célèbre général allemand qui avait tué beaucoup de chevaux au cours de diverses batailles. Mais personne à qui j’ai parlé n’a pu le confirmer, et il y avait au moins une autre théorie : que le nom inspirait la peur aux chevaux parce qu’il ressemblait au mot allemand pour colle.
Ce matin, j’ai finalement fait quelques recherches pour voir ce que je pouvais trouver.
Le premier endroit où je suis tombé est snopes.com, qui a rapidement expédié la théorie « Blücher est (ou ressemble) au mot allemand pour colle ». Leur affirmation est que c’est drôle parce que Brooks et Wilder parodient le vieux style de film d’horreur dans lequel un son inquiétant – comme un coup de tonnerre – frappe à différents moments. En d’autres termes, c’est encore plus subtil que la référence à la colle. Si je les ai crus pour la colle, je n’étais pas si sûr du reste de leur explication.
L’endroit suivant que j’ai consulté était about.com, qui a vieilli avec snopes.com au sujet de la référence à la colle, mais a ajouté ce qui suit :
D’autre part, si vous cherchez Blücher, certains dictionnaires allemands répertorient l’expression « er geht ran wie Blücher » (« il ne traîne pas en longueur/il y va comme Blücher »), mais cela fait référence au général prussien Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), qui a gagné le nom de « Marschall Vorwärts » (« Maréchal en avant ») pour ses victoires sur les Français à Katzbach et (avec Wellington) à Waterloo (1815). En d’autres termes, Blücher (ou Blucher) est simplement un nom de famille allemand. Il n’a pas de signification particulière en tant que mot normal en allemand et ne signifie certainement pas « colle » !
Cela semblait intéressant, et cela m’a conduit au nom complet du général qui pourrait être au cœur de l’histoire que j’essayais de retrouver.
L’arrêt suivant était l’entrée wikepedia pour le film, qui disait, en partie:
Chaque fois que le nom de Frau Blücher est mentionné, on entend des chevaux hennir comme s’ils avaient peur de son nom. De nombreux téléspectateurs croient à tort que Blücher signifie « colle » en allemand ; cependant, Blücher est un nom de famille allemand bien connu. Le terme allemand pour colle est der Kleber, ou tierischer Leim pour colle animale. Brooks a suggéré dans une interview de 2000 qu’il avait basé la blague sur la traduction erronée, qu’il avait entendu de quelqu’un d’autre.
L’entrée donne un lien vers amazon.com pour cette citation de Brooks. Dans cette interview, on lit :
A part ça, la seule chose que j’ai coupée était un autre « Blucher » et un autre hennissement. Je pensais que nous en avions assez. Avant de commencer à tourner, quelqu’un m’a dit que « blucher » signifie colle, c’est pourquoi j’ai fait hennir les chevaux. Je ne suis pas sûr que ce soit vrai.
Maintenant, loin de moi l’idée de ne pas être d’accord avec le producteur, mais il me semblait quand même possible que le nom Blücher appartienne à un général allemand qui avait tué beaucoup de chevaux quelque part. J’ai donc continué à creuser, mais cette fois à la recherche du général lui-même, plutôt qu’à la recherche d’informations liées au film.
Une recherche rapide sur Google m’a conduit à divers endroits, mais le plus intéressant – du point de vue de cette quête – était answers.com. Dans les deux premiers paragraphes de leur article sur Blücher, ils indiquent que trois chevaux différents ont été abattus sous lui, le troisième ayant atterri sur lui. Il n’a pas été retrouvé pendant deux heures, mais lorsqu’il a été secouru, il a annulé un ordre de retraite et a dirigé ses troupes vers Waterloo.
Il est clair que Blücher était un homme d’action déterminé, et qu’il était en charge de beaucoup de cavalerie à différents moments de sa carrière. En outre, il avait apparemment « une certaine façon » avec les chevaux, si le fait d’en avoir trois abattus sous sa forme de charge est une indication.
Donc, bien que je ne puisse pas prouver que le général Blücher a été l’inspiration pour les chevaux hennissants dans Young Frankenstein, cela semble encore possible.
Alas je dois faire d’autres choses maintenant, donc pour le moment je vais en rester là. Toute personne ayant des informations sur le général allemand est invitée à me contacter et à me faire savoir à quel point je suis à côté de la plaque.
.