A nemzetközi kereskedelem növekedése miatt egyre több ember lép kapcsolatba egymással világszerte. Ráadásul a gyorsabb és olcsóbb utazásnak köszönhetően az emberek gyorsan mozognak a világ minden táján. De miközben a globális kereskedelem és a turizmus ma már könnyebben elérhető, egy akadály nem szűnik meg: a nyelv. Jó, hogy a fordítási szolgáltatások ma már megfizethetőbbek, a legtöbb ember számára megbízható partnert jelentenek a megfelelő kommunikáció biztosításához. Bizonyos helyzetekben azonban előfordulhat, hogy bizonyos dokumentumok hiteles fordításának benyújtását kérik.
Egyes kormányzati szervek és hivatalok megkövetelik, hogy az idegen nyelven írt hivatalos dokumentumok hiteles fordítással rendelkezzenek. Egy fordítóiroda vagy egy hivatásos fordító képes hiteles fordítást készíteni.
- Mitől lesz hiteles egy fordítás?
- Mi az a hiteles fordítási szolgáltatás?
- A “hitelesített”
- Lefordíthatom-e a házassági anyakönyvi kivonatomat?
- Azért legyen óvatos a hiteles fordításokkal szemben támasztott követelményekkel kapcsolatban. Nem bárki képes erre. Bízzon meg olyan fordítót vagy fordítóirodát, amelynek bizonyított tapasztalata van a hiteles fordítások készítésében.
- Hívja az eTS-t online hiteles fordítási szolgáltatásokért
Mitől lesz hiteles egy fordítás?
A hiteles fordítás egyes vállalatok, intézmények és kormányzati szervek különleges követelménye abban az esetben, ha a cégtől vagy magánszemélytől kért dokumentumok más nyelven íródtak.
Az, hogy hiteles fordítás, azt jelenti, hogy a dokumentumot a szokásos módon fordították le. A különbség az, hogy a lefordított dokumentumhoz a fordító vagy a fordítóiroda hitelesítése tartozik. A hitelesítés megerősíti, hogy a fordító jártas az adott nyelvpárban, és a fordítást legjobb tudása szerint készítette el, valamint hogy az helyes és teljes. A hitelesítés tartalmazza a fordító nevét, elérhetőségét és aláírását.
Az Egyesült Államokban például az oktatási intézmények és az Egyesült Államok Állampolgársági és Bevándorlási Hivatala (USCIS) megköveteli, hogy a külföldi születésű személyek hiteles fordítást nyújtsanak be nem angol nyelvű dokumentumaikról, ha az Egyesült Államokba szeretnének tanulni vagy bevándorolni.S.
Ezeknek a magánszemélyeknek hivatásos fordítókra vagy fordítási szolgáltatókra kell bízniuk a hiteles fordításaikat, hogy biztosítsák a fordítás minőségét és pontosságát.
Mi az a hiteles fordítási szolgáltatás?
Nem minden fordítási szolgáltató és hivatásos fordító kínál hiteles fordítási szolgáltatásokat. Meg kell győződnie arról, hogy a fordításszolgáltató rendelkezik-e ezzel a szolgáltatással, mielőtt megbízza őket. Ez azt jelenti, hogy tisztában vannak az USCIS és más, hiteles fordítást kérő ügynökségek követelményeivel. A hiteles fordítások hivatalos használatra szolgálnak, és gyakran születési anyakönyvi kivonatokat, munkaügyi nyilvántartásokat, házassági anyakönyvi kivonatokat, iskolai átiratokat, diplomákat, fizetési jegyzékeket, szakmai engedélyeket és háttérellenőrzéseket tartalmaznak. Az USCIS-en és az oktatási intézményeken kívül a bíróságok és számos helyi, állami és szövetségi, kormányzati szerv is megkövetelheti a hiteles fordítások benyújtását.
A hiteles fordítási szolgáltató szóról szóra (szó szerinti) fordítást készít az eredeti vagy forrásdokumentumban található összes szövegről. A fordító nem törölhet vagy adhat hozzá szöveget, illetve nem értelmezheti a szöveg egy részének jelentését. Még a logók, hivatalos pecsétek, aláírások és egyéb jelölések helyét is feltünteti a lefordított dokumentumban. Ez a fordítás teljességére vonatkozó követelménynek való megfelelés érdekében történik.
A fordítóiroda vagy a hivatásos fordító készíti el a fordításhitelesítést, amely tanúsítja, hogy a fordítást a nyelvpárt folyékonyan ismerő, szakképzett fordító készítette, amely megfelel a pontossági követelménynek.
A legtöbb hiteles fordításszolgáltató a hiteles fordításokat a cégük levélpapírjára készíti el, a céges pecsétjükkel együtt.
A “hitelesített”
A fordítói szakmában a “hitelesített” kifejezésnek két jelentése van.
A hitelesített fordító elvégezte a speciális képzést, és akkreditált szervezettől kapta meg a tanúsítványt.
A tanúsítványt egy helyi vagy állami kormányzat vagy az Amerikai Fordítók Szövetsége (ATA) által szervezett vizsga letételével szerzi meg, amely felméri a forrásnyelvről a célnyelvre történő pontos fordítás képességét. A minősítés azonban egyirányú. A fordító angolról franciára történő fordításban kaphat tanúsítványt, de francia-angol fordításban nem kap tanúsítványt, ha nem tesz tanúsítványi vizsgát az adott nyelvpárból.
A tanúsítvány bizonyítja, hogy a fordító rendelkezik olyan készségekkel, amelyek megkülönböztetik őt a többi fordítótól. Csatlakozhatnak szakmai szervezetekhez, és több előnyt élvezhetnek, mint a többiek.
Nem kell hitelesített fordító ahhoz, hogy hiteles fordításokat kapjon. Egy olyan hivatásos fordító, akinek van tapasztalata hiteles fordítások készítésében, akár szabadúszóként dolgozik, akár egy fordítóiroda alkalmazásában áll, képes hiteles fordítást készíteni. A fordítás akkor válik hitelesítetté, ha a fordításhoz csatolják az aláírt és dátummal ellátott igazolást arról, hogy a fordító teljes mértékben és pontosan visszaadta a fordítási kérelmet.
Lefordíthatom-e a házassági anyakönyvi kivonatomat?
Még ha Ön folyékonyan beszél is angolul, például ha jogi célokra akarja használni a dokumentumot, nem szabad és nem is lehet lefordítani a házassági anyakönyvi kivonatát vagy bármely más igazoló dokumentumát.
Az USCIS követelményei a bevándorlókkal szemben pontosak. Minden olyan dokumentumot, amely nem angol nyelven íródott, hitelesíteni kell. A hivatásos fordító vagy a fordítóiroda elkészíti, aláírja és dátummal látja el a fordítás pontosságát és teljességét tanúsító hitelesítést. A követelmény egyszerűnek és egyértelműnek tűnik, de a fordítási folyamat bonyolult.
A hivatásos fordítónak tapasztalata van a hiteles fordítások készítésében. Az illető mindent le tud fordítani, ami a forrásdokumentumban szerepel. A fordítónak megjegyzéseket kell fűznie az olyan szövegekhez, amelyeket a dokumentumban lévő szakadás, jel vagy olvashatatlan írás miatt nem lehet látni. A jegyzetekben meg kell említeni, hogy pontosan hol fordulnak elő ezek a hibák.
Ha a lefordított dokumentumban nem történik ilyen megjegyzés, számoljon azzal, hogy a dokumentumot visszaküldik Önnek, újbóli fordítás kérésével. A hibák és hiányosságok késleltethetik a kérelem feldolgozását. Akár a kérelem elutasítását is okozhatják.
Azért legyen óvatos a hiteles fordításokkal szemben támasztott követelményekkel kapcsolatban. Nem bárki képes erre. Bízzon meg olyan fordítót vagy fordítóirodát, amelynek bizonyított tapasztalata van a hiteles fordítások készítésében.
Megoldható az online hiteles fordítási szolgáltatás?
Igen, lehetséges. Szokás, hogy a fordítók online nyújtanak fordítási szolgáltatásokat, így nem meglepő, hogy virtuálisan is kérhet hiteles fordítást.
Hívja az eTS-t online hiteles fordítási szolgáltatásokért
A fordítók jellemzően az országban élnek, így online bonyolítják az ügyeiket. Az eTranslation Services képzett fordítókkal rendelkezik, akik hiteles fordításokkal foglalkoznak. Biztos lehet benne, hogy kiváló minőségű, teljes körű és pontos hiteles fordításokat kaphat, amikor csak szüksége van rájuk, ha küld nekünk egy e-mailt a vagy hív minket a (800) 882-6059-es telefonszámon.