Ha megállunk és belegondolunk, valójában elég furcsa, hogy a sertéshúst “sertéshúsnak”, a tehénhúst “marhahúsnak”, a juhhúst “birkahúsnak”, a szarvashúst pedig “vadhúsnak” hívják. Ami még furcsább, hogy a csirkehúst még mindig “csirkének” hívják, a halat pedig “halnak”. Szóval mi a helyzet?
A válasz valójában egy meglehetősen bonyolult etimológiai leckét foglal magában, de megpróbáljuk a lehető legegyszerűbben megfogalmazni.
Az eGullet szerint az egész Britannia 1066-os normann hódításáig nyúlik vissza. Amikor a franciák elfoglalták Angliát, egy csomó szó kétféleképpen lett kimondva, és gasztronómiai szempontból a franciák győztek (mint általában). Ez valószínűleg azért van, mert az alsó osztálybeli angolszászok voltak a vadászok (így tőlük kaptuk az állatneveket), a felsőbb osztálybeli franciák pedig csak a vacsoraasztalon látták ezeket az állatokat (így tőlük kaptuk a kulináris kifejezéseket).
Az angolszász sertésből így lett a francia porc, amely angolosodott sertéssé; az angolszász tehénből a francia boeuf, amelyből marha lett; a juhból pedig mouton, (később birka). Még a csirke is új kulináris nevet kapott: pullet, ami a francia poulet angolosított változata, és ma már csak a fiatal tyúkra használják. Mindezek a francia kifejezések ma is az állatokra (és húsukra) használt francia szavak. Ami a halat illeti, valószínűleg azért hívjuk még mindig halnak, mert a rá vonatkozó francia kifejezés, a poisson túl közel áll az angol poison szóhoz.
A szarvashús “vadhúsnak” nevezésének oka kissé bonyolultabb, de még mindig a normann invázióhoz kapcsolódik (a szarvas franciául cerf, ami nem hangzik úgy, mint a “vadhús”). A Yahoo szerint a venison szó a latin venor szóból származik, ami azt jelenti, hogy “vadászni vagy üldözni”. Az inváziót és a királyi erdők létrehozását követően minden vadászott állatot “venison”-nak neveztek, miután leölték; mivel minden más állatnál több szarvast vadásztak, az elnevezés megragadt.
A normann inváziónak az angol nyelvre gyakorolt hatását tényleg nem lehet alábecsülni. Más szavak, amelyek a francia hatásnak köszönhetően ma már kétféleképpen mondhatók: az angolszász want a normann desire, a ask az inquire, a hide az obscure. Valószínűleg ezt a 30 ételszót is rosszul ejted.