立ち止まって考えてみると、豚の肉は “ポーク”、牛の肉は “ビーフ”、羊の肉は “マトン”、鹿の肉は “鹿肉 “というのは実に奇妙なことです。 さらに不思議なのは、鶏肉はいまだに “チキン”、魚は “フィッシュ” と呼ばれていることです。

その答えは、実はかなり複雑な語源のレッスンを含んでいるのですが、できるだけ簡単に説明することにしましょう。 フランス人がイギリスを支配したとき、多くの言葉に2つの言い方があるようになり、美食の観点からはフランス人が勝ったのです(通常そうです)。 これは、下層階級のアングロサクソンが狩人であり(したがって、動物の名前は彼らから得た)、上層階級のフランス人は食卓でしかこれらの動物を見なかった(したがって、料理用語は彼らから得た)ためと思われます。

そこで、アングロサクソンの豚はフランスの porc、これは英語では pork となり、アングロサクソンの牛はフランスの boeuf、つまり beef となり、羊はムートン(後のマトン)になったのです。 鶏肉にも新しい料理名がついた。フランス語のpouletが英語化されたもので、現在では若い鶏だけを指すのに使われる。 これらのフランス語はすべて、現在でもそれらの動物(およびその肉)を表すフランス語である。 8055>

シカの肉を「鹿肉」と呼ぶ理由は少し複雑ですが、やはりノルマン人の侵略と関係があります(フランス語でシカは cerf で、「鹿肉」とはあまり聞こえないのです)。 Yahooによると、venisonの語源はラテン語のvenorで、”狩る、追いかける “という意味だそうだ。 ノルマン人の侵略と王立森林の設立後、狩猟された動物はすべて殺された後に「ヴェニソン」と呼ばれるようになり、他のどの動物よりも多くの鹿が狩猟されたため、この名前が定着しました。 他にも、アングロサクソンの want がノルマン語の desire に、ask が inquire に、hide が obscure に変化するなど、フランス語の影響で2通りの言い方がある単語があります。 また、これら30の食べ物に関する単語は、おそらく間違って発音していることでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。