Quando ti fermi a pensarci, è abbastanza strano che la carne di maiale sia chiamata “maiale”, quella di mucca “manzo”, quella di pecora “montone” e quella di cervo “cervo”. Ciò che è ancora più strano è che la carne di pollo è ancora chiamata “pollo”, e il pesce è “pesce”. Allora cosa succede?
La risposta in realtà implica una lezione di etimologia piuttosto complicata, ma cercheremo di metterla nel modo più semplice possibile.
Secondo eGullet, tutto risale alla conquista normanna della Gran Bretagna nel 1066. Quando i francesi presero l’Inghilterra, ci furono due modi di dire un sacco di parole, e dal punto di vista gastronomico i francesi ebbero la meglio (come fanno di solito). Questo probabilmente perché gli anglosassoni di classe inferiore erano i cacciatori (quindi abbiamo preso i nomi degli animali da loro), e i francesi di classe superiore vedevano questi animali solo sulla tavola (quindi abbiamo preso i termini culinari da loro).
Così il maiale anglosassone divenne il francese porc, che fu anglicizzato in pork; la mucca anglosassone divenne il francese boeuf, che divenne beef; e la pecora divenne mouton, (poi mutton). Anche il pollo ebbe un nuovo nome culinario: pullet, che è la versione anglicizzata del francese poulet, ed è ora usato solo per riferirsi a una giovane gallina. Tutti questi termini francesi sono ancora oggi le parole francesi per questi animali (così come la loro carne). Per quanto riguarda il pesce, molto probabilmente lo chiamiamo ancora pesce perché il termine francese per esso, poisson, è troppo vicino alla parola inglese poison.
La ragione per chiamare la carne di cervo “venison” è leggermente più complicata, ma ha ancora a che fare con l’invasione normanna (deer in francese è cerf, che non suona molto come “venison”). Secondo Yahoo, la parola venison deriva dal latino venor, che significa “cacciare o inseguire”. In seguito all’invasione e all’istituzione delle Foreste Reali, qualsiasi animale cacciato veniva chiamato “venison” dopo essere stato ucciso; poiché si cacciavano più cervi che qualsiasi altro animale, il nome rimase.
L’effetto dell’invasione normanna sulla lingua inglese non può davvero essere sottovalutato. Altre parole che ora hanno due modi di dire grazie all’influenza francese includono l’anglosassone want al normanno desire, ask a inquire, e hide a obscure. Probabilmente stai anche pronunciando queste 30 parole di cibo in modo errato.