Creșterea comerțului internațional a făcut ca tot mai mulți oameni să interacționeze unii cu alții în întreaga lume. Mai mult, datorită călătoriilor mai rapide și mai ieftine, oamenii se deplasează rapid în jurul lumii. Dar, în timp ce comerțul global și turismul sunt mai accesibile astăzi, o barieră care nu dispare este limba. Este bine că serviciile de traducere sunt mai accesibile astăzi, un partener de încredere pentru majoritatea oamenilor pentru a asigura o comunicare adecvată. Dar, în unele situații, s-ar putea să vi se ceară să prezentați traduceri legalizate ale anumitor documente.

Câteva departamente și agenții guvernamentale cer ca documentele oficiale scrise într-o limbă străină să aibă o traducere legalizată. O agenție de traduceri sau un traducător profesionist poate furniza traduceri certificate.

Ce face ca o traducere să fie certificată?

O traducere certificată este o cerință specifică a unor corporații, instituții și agenții guvernamentale în cazul în care documentele pe care le cer de la o companie sau de la o persoană fizică sunt scrise într-o altă limbă.

Când se spune traducere certificată, înseamnă că documentul este tradus în mod obișnuit. Diferența este că documentul tradus include o certificare din partea traducătorului sau a agenției de traduceri. Certificatul afirmă că traducătorul este competent în perechea de limbi și a realizat traducerea în cunoștință de cauză și că aceasta este corectă și completă. Certificatul include numele, informațiile de contact și semnătura traducătorului.

De exemplu, în Statele Unite, instituțiile de învățământ și Serviciile de Cetățenie și Imigrare ale Statelor Unite (USCIS) solicită persoanelor născute în străinătate să prezinte traduceri legalizate ale documentelor lor care nu sunt redactate în limba engleză dacă doresc să studieze sau să migreze în SUA.S.U.A.

Aceste persoane trebuie să lase traducătorii profesioniști sau furnizorii de servicii de traducere să se ocupe de traducerile lor certificate pentru a asigura calitatea și acuratețea traducerii.

Ce este serviciul de traducere certificată?

Nu toți furnizorii de servicii de traducere și traducătorii profesioniști oferă servicii de traducere certificată. Trebuie să vă asigurați că furnizorul de traduceri dispune de acest serviciu înainte de a-l angaja. Acest lucru înseamnă că aceștia înțeleg cerințele USCIS și ale altor agenții care solicită traduceri certificate. Traducerile certificate sunt pentru uz oficial și includ adesea certificate de naștere, dosare de angajare, certificate de căsătorie, transcrieri școlare, diplome, fișe de salariu, licențe profesionale și verificări de cazier. În afară de USCIS și instituțiile de învățământ, instanțele de judecată și mai multe agenții guvernamentale locale, de stat și federale, vă pot solicita să prezentați traduceri autorizate.

Un furnizor de servicii de traducere autorizată pregătește o traducere cuvânt cu cuvânt (literală) a întregului text care se găsește în documentul original sau sursă. Traducătorul nu poate să șteargă sau să adauge text sau să interpreteze sensul unei părți din text. Chiar și poziția logo-urilor, a sigiliilor oficiale, a semnăturilor și a oricăror alte marcaje sunt indicate în documentul tradus. Aceasta pentru a respecta cerința ca traducerea să fie completă.

Compania de traduceri sau traducătorul profesionist întocmește certificatul de traducere care atestă faptul că traducerea a fost efectuată de un traducător calificat care vorbește fluent perechea de limbi, îndeplinind cerința de acuratețe.

Majoritatea furnizorilor de traduceri certificate întocmesc traducerile certificate pe antetul companiei lor, împreună cu sigiliul corporativ.

Semnificația cuvântului „certificat”

În industria traducerilor, există două semnificații pentru termenul „certificat.”

Un traducător certificat a finalizat formarea specifică și a primit certificarea de la o organizație acreditată.

Acesta își obține certificarea prin promovarea unui examen dat de un guvern local sau de stat sau de Asociația Americană a Traducătorilor (ATA), care le evaluează capacitatea de a traduce cu acuratețe dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă. Cu toate acestea, certificarea este unidirecțională. Traducătorul poate fi certificat în traducerea din engleză în franceză, dar nu va fi certificat în traducerea din franceză în engleză dacă nu susține un examen de certificare pe acea pereche de limbi specifice.

O certificare dovedește că traducătorul are abilitățile care îl diferențiază de ceilalți traducători. Aceștia se pot alătura organizațiilor profesionale și au mai multe beneficii decât restul.

Nu aveți nevoie de un traducător autorizat pentru a obține traduceri certificate. Un traducător profesionist care are experiență în efectuarea de traduceri certificate, indiferent dacă persoana lucrează ca liber profesionist sau este angajat al unei agenții de traduceri, poate oferi traduceri certificate. Traducerea devine certificată atunci când este însoțită de certificatul semnat și datat care atestă că traducătorul a redat complet și corect cererea de traducere.

Pot traduce certificatul meu de căsătorie?

Deși puteți vorbi fluent în limba engleză, de exemplu, dacă aveți de gând să folosiți un document în scopuri legale, nu ar trebui și nu puteți traduce certificatul de căsătorie sau oricare dintre documentele justificative, în acest sens.

Exigențele USCIS pentru imigranți sunt precise. Toate documentele care nu sunt scrise în limba engleză trebuie să fie certificate. Traducătorul profesionist sau agenția de traduceri întocmește, semnează și datează certificarea care atestă acuratețea și caracterul complet al traducerii. Cerința pare simplă și directă, dar procesul de traducere este complicat.

Traducătorul profesionist are experiență în furnizarea de traduceri certificate. Persoana poate traduce tot ceea ce este inclus în documentul sursă. Traducătorul ar trebui să adauge note pentru textele care sunt întunecate de o ruptură, un semn în document sau dacă există un scris ilizibil. Locul exact în care apar aceste erori ar trebui menționat în note.

Dacă astfel de mențiuni nu sunt făcute în documentul tradus, așteptați-vă ca documentul să vă fie returnat, cu o cerere de retraducere a traducerii. Erorile și omisiunile pot întârzia procesarea cererii dumneavoastră. Pot provoca chiar respingerea cererii dumneavoastră.

Fiți deci atenți la cerințele privind traducerile legalizate. Nu orice persoană o poate face. Angajați un traducător sau o agenție de traduceri cu experiență dovedită în furnizarea de traduceri certificate.

Este posibil serviciul de traduceri certificate online?

Da, este posibil. Este obișnuit ca traducătorii să furnizeze servicii de traducere online, așa că nu este surprinzător faptul că puteți solicita traduceri certificate în mod virtual.

Solicitați eTS pentru servicii de traduceri certificate online

Traducătorii locuiesc de obicei în țară, așa că își desfășoară activitatea online. eTranslation Services are traducători calificați care se ocupă de traduceri certificate. Fiți siguri că ați putea avea traduceri certificate de înaltă calitate, complete și precise ori de câte ori aveți nevoie, fie trimițându-ne un e-mail la sau sunându-ne la (800) 882-6059.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.