Se hai mai viaggiato o vissuto in Libano, ti saresti certamente imbattuto in queste 11 frasi comuni in arabo libanese che non sentiresti in nessun altro posto al mondo. Queste parole e frasi libanesi sono usate comunemente tra i libanesi per esprimere i loro sentimenti, e bisogna essere immersi nella cultura libanese per capirle davvero.

Iniziamo con alcune frasi in arabo libanese che puoi usare liberamente quando visiti il Libano.

Ouf shu taybe

Se hai intenzione di tradurlo, ouf shu taybe significa che è buono, quando si riferisce a un pasto o una bevanda.

Utilizzare questa frase in Libano in una situazione simile mostrerà la vostra alta ammirazione per ciò che vi è stato servito e che vi piace facendo sentire il vostro ospite estremamente soddisfatto e felice.

Habibe

Habibe significa ‘mio caro’ o ‘mio amato’ in libanese. In Libano, usiamo habibe con tutti, maschi o femmine, e lo aggiungiamo quasi ad ogni frase.

Per esempio, diciamo – Ciao habibe! Come stai habibe? Puoi portarmi un bicchiere d’acqua, per favore habibe?

Quando usiamo questa parola in mezzo, mostra amore e ammirazione verso la persona a cui ci rivolgiamo.

Min ouyoune

In traduzione letterale min ouyoune significa ‘dai miei occhi’. In Libano quando chiedi qualcosa a qualcuno e lui/lei risponde con ‘min ouyoune’, allora la persona ti sta dicendo che lo farà sicuramente con gioia.

Utilizzarlo è molto bello quando qualcuno ti chiede di fare qualcosa per loro, fai sentire l’altra persona apprezzata.

Sahtayn

Sahtayn significa letteralmente ‘doppia salute’. Si usa per augurare a qualcuno appena prima o dopo il suo pasto.

È un gesto molto carino e può essere usato tra amici, familiari o colleghi come un modo per renderli felici.

afwan

Afwan è usato in un contesto diverso come scusa/benvenuto, tuttavia, è più comunemente usato per chiamare qualcuno che non si conosce per chiedere qualcosa.

Per esempio, può essere usato per attirare l’attenzione di qualcuno (se non si conosce il suo nome) per chiedere indicazioni. È comunemente usato in Libano e chiunque risponde ad esso.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar si traduce in ‘quali sono le storie’. I libanesi lo usano quando intendono chiederti cosa è successo di recente nella tua vita. È come controllare qualcuno, come sono stati, cosa stanno passando o se hanno qualche storia di famiglia da condividere.

Tisbah ala kheir

La traduzione letterale significa “mattina in pace”, eppure i libanesi lo usano molto spesso quando qualcuno nella stanza sta andando a dormire o quando si lasciano gli amici e si va a casa per la notte. Tisbah ala kheir significa ‘Che tu possa svegliarti domani in una giornata di pace’. Poche parole che mostrano gentilezza e cura.

Nharak said

Vuoi dire a qualcuno di avere una giornata piena di felicità? Basta dire nharak said! Nharak said si traduce letteralmente con “il tuo giorno felice”, ma in Libano significa molto di più. Dire a qualcuno nharak said significa che speri che la persona abbia una giornata piena di felicità.

Shu el aamal?

“Shu el aamal?” si traduce letteralmente con “cosa sta facendo?” Eppure, in Libano, la gente lo dice spesso quando intende pianificare una gita. “Shu el aamal?” significa “qual è il piano?”. Viene sempre chiesto quando si sta pianificando qualcosa.

Shu el wadee?

Nella traduzione “shu el wadee?” si traduce in “Qual è la situazione?” eppure i libanesi lo dicono spesso all’interno di una conversazione per chiedere di nuove storie o situazioni attuali nella propria vita e lavoro.

Lyom el sahra eena

Si usa quando si vuole dire agli amici o alla famiglia che la festa è a casa tua. È una sorta di invito a casa propria. “Lyom el sahra eena” si traduce in “Oggi la festa è a casa nostra.”

Continua ad imparare con il nostro corso online di arabo libanese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.