Hvis du nogensinde har rejst eller boet i Libanon, er du helt sikkert stødt på disse 11 almindelige libanesiske arabiske sætninger, som du ikke ville høre andre steder i verden. Disse libanesiske ord og sætninger bruges ofte blandt libaneserne til at udtrykke deres følelser, og du skal være gennemsyret af den libanesiske kultur for virkelig at forstå dem.

Lad os komme i gang med et par libanesiske arabiske sætninger, som du frit kan bruge, når du besøger Libanon.

Ouf shu taybe

Hvis du har til hensigt at oversætte det, betyder ouf shu taybe, at det smager godt, når det henviser til et måltid eller en drink.

Ved at bruge denne sætning i Libanon i en lignende situation vil du vise din store beundring for det, du har fået serveret, og at du elsker det, hvilket gør din vært yderst tilfreds og glad.

Habibe

Habibe betyder “min kæreste” eller “min elskede” på libanesisk. I Libanon bruger vi habibe med alle mænd eller kvinder, og vi tilføjer det næsten i alle sætninger.

For eksempel siger vi: – Hej habibe! Hvordan har du det habibe? Kan du hente et glas vand til mig, tak habibe?

Når vi bruger dette ord ind i mellem, viser det kærlighed og beundring over for den person, vi henvender os til.

Min ouyoune

I ordret oversættelse betyder min ouyoune ‘fra mine øjne’. I Libanon, når du beder nogen om noget, og hvis han/hun svarer med ‘min ouyoune’, så fortæller personen dig, at han/hun helt sikkert vil gøre det med glæde.

Det er meget rart at bruge det, når nogen beder dig om at gøre noget for dem, du får den anden person til at føle sig værdsat.

Sahtayn

Sahtayn betyder bogstaveligt talt ‘dobbelt sundhed’. Det bruges til at ønske nogen lige før eller efter deres måltid.

Det er en meget fin gestus og kan bruges mellem venner, familie eller kolleger som en måde at gøre dem glade på.

afwan

Afwan bruges i en anden sammenhæng som enten undskyld mig/velkommen, men det bruges mere almindeligt til at råbe efter en person, man ikke kender, for at bede om noget.

Det kan f.eks. bruges til at få fat i nogens opmærksomhed (hvis man ikke kender deres navn) for at spørge om vej. Det er almindeligt brugt i Libanon, og alle reagerer på det.

Shu el Akhbar?

Shu el Akhbar kan oversættes til ‘hvad er det for nogle historier’. Libanesere bruger det, når de har til hensigt at spørge dig om, hvad der er foregået for nylig i dit liv. Det er som at tjekke op på nogen, hvordan de har haft det, hvad de går igennem, eller om de har nogle familiehistorier at dele.

Tisbah ala kheir

Den bogstavelige oversættelse betyder ‘morgen på fred’, men libaneserne bruger det alligevel meget ofte, når nogen i rummet skal sove, eller når du forlader dine venner og går hjem for natten. Tisbah ala kheir betyder ‘Må du vågne op i morgen til en fredelig dag’. Et par ord, der viser venlighed og omsorg.

Nharak sagde

Vil du sige til nogen, at de skal have en dag fyldt med lykke? Bare sig nharak sagde! Nharak said kan bogstaveligt oversættes til “din dag lykke”, men på libanesisk betyder det meget mere. At sige nharak said til nogen betyder, at du håber, at personen har en dag fuld af lykke.

Shu el aamal?

“Shu el aamal?” oversættes bogstaveligt talt til “hvad laver du?”. Alligevel siger folk i Libanon det ofte, når de har til hensigt at planlægge en udflugt. “Shu el aamal?” betyder “hvad er planen?” Det bliver altid spurgt, når noget er ved at blive planlagt.

Shu el wadee?

Oversat betyder “shu el wadee?” oversat “Hvad er situationen?” Alligevel siger libaneserne det ofte i en samtale for at spørge om nye historier eller aktuelle situationer i ens liv og arbejde.

Lyom el sahra eena

Dette bruges, når man vil fortælle sine venner eller familie, at festen er hos en selv. Det er en slags invitation til ens eget hus. “Lyom el sahra eena” kan oversættes til “I dag er festen hos os.”

Fortsæt med at lære med vores onlinekursus i libanesisk arabisk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.