(4) Mutta olkoon… – Lausekkeiden yhteys on jokseenkin vaikea, mutta sitä vaikeuttaa 1Piet. 3:3:n käännöksemme. Kirjaimellisesti se kulkisi: Keneltä se älköön olko, tai: Kenelle ei kuuluisi ulkoinen kaunistus, vaan sydämen kätketty ihminen. Jos hyväksymme auktorisoidun version käännöksen, se tekee ”kätketystä ihmisestä” koristeen, jota on käytettävä kullan ja punottujen hiusten sijasta, mikä olisi sekä epäloogista että häpäisevää ”kätkettyä ihmistä” kohtaan. Se, mitä pyhä Pietari sanoo, on: ”Älkää luottaako, voittaaksenne miehenne, koristeellisuuteen (joka on vain ulkoista), vaan luonteeseen.”

Sydämen kätketty ihminen.” – Ei vastaa pyhän Paavalin ilmaisua ”uusi ihminen” (Ef. 4:24), vaan yksinkertaisesti sisäistä minää, todellista minää – eli aitoa moraalista luonnetta. Se muistuttaa enemmän pyhän Paavalin ilmaisua ”sisäinen ihminen”, ja se on ehkä mukautettu siitä. (Vrt. Room. 7:22; 2. Kor. 4:16; Ef. 3:16.) Pyhä Pietari selittää tapansa mukaan lisäämällä genetiivin ”sydämen”. (Vrt. 1. Piet. 1:13.) Samalla tämän nimenomaisen sanan valinta ”sielun” tai ”mielen” sijasta antaa lämpöä ja kiintymystä siihen, mikä muuten saattaisi vaikuttaa paljaalta moraaliselta tai metafyysiseltä käsitykseltä.

Se, mikä ei ole turmeltuva… – Merkitystä hämärtää jonkin verran lisäyksemme ”jopa koriste”. Jos se olisi ollut ”jopa koristeessa”, se olisi ollut selkeämpi, vaikkakaan ei silloinkaan oikein. Se on kirjaimellisesti, nöyrän ja hiljaisen hengen katoamattomuudessa, vastakohtana luonteen pysyvälle kauneudelle ja äsken puhuttujen koristeiden ”katoavalle” tai ”halveksittavalle” luonteelle. Niinpä 1. Piet. 1:18 puhui ”hopeasta ja kullasta” ”katoavina”. Samantyyppistä ilmaisua käyttää pyhä Paavali 1Tim. 6:17:ssä: ”luottaa rikkauksien epävarmuuteen” – siis rikkauksiin, jotka ovat vain epävarmoja asioita. Tässä siis ”lempeän hengen katoamattomuuteen” tarkoittaa lempeässä hengessä, joka ei ole (kuten kulta) katoavainen asia. Prepositiota ”in” ei kuitenkaan pidä pitää vastaavana kuin ”puettu”, ”koristeltu”; ”lempeä ja hiljainen henki” ei ole pelkkä ”kätketyn ihmisen” koristelu. Toisaalta se ei myöskään ole aivan ”koostuu”, ikään kuin ”kätketty ihminen” ja ”lempeä henki” olisivat identtisiä; sillä ”sydämen kätketty ihminen” olisi paha pahoissa ihmisissä ja hyvä hyvissä: katso esimerkiksi, kuinka Herramme näytti fariseuksen sydämen kätketyn ihmisen (Matt. 23:28). Kyse on pikemminkin erityisestä tavasta, jolla Pietari haluaa sisäisen luonteen näyttäytyvän. Voisimme muotoilla kokonaisuuden näin: ”Älköön teillä olko kysymys ulkoisesta koristelusta – taidokkaista prosesseista ja kalliista, mutta katoavista koristeista – vaan olkoon kyse sydämestä, luonteesta, todellisesta minästä, joka ilmaisee itseään jatkuvalla sävyltään vaatimattomalla ja häikäilemättömällä suloisuudella – katoamattomalla viehättävyydellä”. Sanaa ”henki” käytetään tässä, ei sen tiukassa metafyysisessä merkityksessä, vaan mielialan tai elämän yleisen luonteen ja värityksen merkityksessä; kuten esimerkiksi Luuk. 9:55 (ehkä), 1. Kor. 4:21, Gal. 6:1 ja muualla. Pyhä Pietari vakuuttaa meille tässä kohdassa, että tässä elämässä hankitut moraaliset ominaisuudet pysyvät ominaisuuksinamme myös seuraavassa elämässä.

Joka on Jumalan silmissä hyvin arvokas… – Sanan ”joka” etuliite on otettu eri tavoin. Onko se ”nöyrä ja hiljainen henki”? Onko se ”lempeän ja hiljaisen hengen katoamattomuus”? Vai onko se ”sydämen kätketty ihminen, joka näyttäytyy tällaisessa hengessä”? Kummassakin on jotain sanottavaa, mutta jälkimmäinen näyttää olevan lähimpänä totuutta. Se, mikä on arvokasta Jumalan silmissä, on tällaisen sisäisen luonteen omaaminen. Siten voisimme laittaa vahvemman stopin sanalle ”henki”, ja tämä suhteellinen lauseke on toinen esimerkki Pietarin suosimasta puhetavasta, joka on huomattu 1. Piet. 2:24:n kohdalla. Sellainen omaisuus ei ole miehelle houkutteleva vain siksi aikaa, vaan sillä on pysyvä arvo Jumalan arvostamana.

Jae 4. – Mutta olkoon se sydämen kätketty ihminen. ”Kätketty” vastaa tässä kohtaa ”sisäistä ihmistä” Room. 7:22; 2. Kor. 4:16; Ef. 3:16. Se on se elämä, joka on ”kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa” (Kol. 3:2), Kristuksen (”toisen ihmisen”) elämä sydämessä, joka muokkaa tuota sydäntä Kristuksen kaltaiseksi, muodostaen siihen ”uuden ihmisen, joka uudistuu tietämyksessä sen kuvan mukaan, joka hänet on luonut” (Kol. 3:10). Tämä on kätketty; se ei näytä itseään niin kuin nuo edellisessä jakeessa mainitut silmiinpistävät koristeet. Siinä, mikä ei ole katoavaista, jopa nöyrän ja hiljaisen hengen koristeessa; kirjaimellisesti, nöyrän ja hiljaisen hengen katoamattomuudessa. Tämä koriste on katoamaton; ei niin kuin nuo katoavat asiat (vrt. 1. Piet. 1:18). Nöyrä henki ei leimahda vihaan, ei vastaa uudelleen, suhtautuu koviin sanoihin lempeästi ja nöyrästi. Hiljainen henki on tyyni ja rauhallinen; rauhallinen itsessään, se levittää rauhaa ympärilleen (vrt. 1. Tim. 2:2). Joka on Jumalan silmissä hyvin arvokas. Adjektiivia πολυτελές käytetään Mark. 14:3:ssa voiteesta, jolla Maria voiteli Herramme, ja 1. Tim. 2:9:ssä ”puvusta”, jota Paavali ei suosittele kristityille naisille. Nuo koristeet ovat kalliita maailman silmissä; nöyrä ja hiljainen henki on kallisarvoinen Jumalan silmissä.
Rinnakkaiskommentit …

Lexicon

mutta
ἀλλ’ (kaikki’)
Conjunction
Strong’s Greek 235: Mutta, paitsi, kuitenkin. Allosin neutri monikko; oikein, muut asiat, ts. päinvastoin.
kuten
ὁ (ho)
Artikkeli – Nominatiivi maskuliininen singulaari
Strong’s Greek 3588: The, the definite article. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
sisäinen
κρυπτὸς (kryptos)
Adjektiivi – Nominatiivi maskuliininen yksikössä
Strongin kreikka 2927: From krupto; concealed, i.e. Private.

disposition
ἄνθρωπος (anthrōpos)
Noun – Nominative Masculine Singular
Strong’s Greek 444: Ihminen, yksi ihmissukuun kuuluva. Sanoista aner ja ops; ihmiskasvoinen, ts. ihminen.
of
τῆς (tēs)
Artikkeli – Genetiivi Feminiini Singular
Strong’s Greek 3588: The, määräinen artikkeli. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
sydän,
καρδίας (kardias)
Substantiivi – Genetiivi Feminiini Singular
Strong’s Greek 2588: Pitkittynyt alkukarista; sydän eli ajatukset tai tunteet; myös keskimmäinen.
te
τῷ (tō)
Artikkeli – Datiivi maskuliininen yksikössä
Strong’s Greek 3588: The, the definite article. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
unfading
ἀφθάρτῳ (aphthartō)
Adjektiivi – Datiivi maskuliininen yksikkö
Strong’s Greek 862: Häviämätön, katoamaton, katoamaton; siis: kuolematon. Hajoamaton.
of a
τοῦ (tou)
Artikkeli – Genetiivi Neuter Singular
Strong’s Greek 3588: The, määräinen artikkeli. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
herkkä
πραέως (praeōs)
Adjektiivi – Genetiivi neutri yksikkö
Strongin kreikka 4239: Lievä, lempeä. Ilmeisesti ensisijainen sana; lempeä, ts. nöyrä.
ja
καὶ (kai)
yhteys
Strong’s Greek 2532: Ja, jopa, myös, nimittäin.
rauhallinen
ἡσυχίου (hēsychiou)
Adjektiivi – Genetiivi Neuter Singular
Strongin kreikka 2272: Pitkennetty muoto yhdyssanasta, joka on luultavasti johdannainen hedraiosin tyvestä ja ehkä kaiku; oikein, paikoillaan pysyminen eli liikkumattomuus.
henki,
πνεύματος (pneumatos)
Substantiivi – Genetiivi Neuter Singular
Strong’s Greek 4151: Tuuli, henkäys, henki.
joka
ὅ (ho)
Persoona- / relatiivipronomini – Nominatiivi neutri yksikkö
Strongin kreikka 3739: Kuka, mikä, mikä, mikä, että.
on
ἐστιν (estin)
Verbi – indikatiivin preesens aktiivi – 3. persoona yksikössä
Strongin kreikka 1510: Minä olen, olen olemassa. Ensimmäisen persoonan yksikön indikatiivin preesens; primaari- ja defektiiviverbin pidennetty muoto; olen olemassa.
arvokas
πολυτελές (polyteles)
Adjektiivi – Nominatiivi Neuter Singular
Strong’s Greek 4185: Erittäin kallis, erittäin arvokas, erittäin arvokas. Sanoista polus ja telos; erittäin kallis.
Jumalan
Θεοῦ (Theou)
Substantiivi – Genetiivi maskuliininen yksikössä
Strong’s Greek 2316: Jumaluus, erityisesti ylin jumaluus; kuvaannollisesti tuomari; heprealaisittain erittäin.
näk.
ἐνώπιον (enōpion)
Prepositio
Strong’s Greek 1799: Neutraali yhdisteen en ja optanomai johdannainen; in face of.

Jumppa edelliseen

Koriste Vaate Turmeltuva Lempeä Suuri Sydän Kätketty Katoamaton Turmeltumaton Todellakin Sisäinen Sen sijaan Jalokivi Nöyrä Luonto Uusi Koriste Rauhallinen Kallisarvoinen Hinta Hiljainen Itsenäinen Näky Henki Häipymätön Näkymätön Sisällä Worth

Jumppa seuraavaan

Koriste Vaatteet Lahjomaton Lempeä Suuri Sydän Piilotettu Katoamaton Lahjomaton Todellakin Sisäinen Sen sijaan Jalokivi Nöyrä Luonto Uusi Ornamentti Rauhallinen Arvokas Hinta Hiljainen Itsenäinen Näky Henki Häviämätön Näkymätön Sisällä Kannattaa

Linkit

1 Pietari 3:4 NIV
1 Peter 3:4 NLT
1 Peter 3:4 ESV
1 Peter 3:4 NASB
1 Peter 3:4 KJV
1 Peter 3:4 BibleApps.com
1 Peter 3:4 Biblia Paralela
1 Peter 3:4 Chinese Bible
1 Peter 3:4 French Bible
1 Peter 3:4 Clyx Quotations
NT Letters: 1. Piet. 3:4 Mutta kätketyssä persoonassa (1. Pet. 1P iP i Pet).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.