Norjan kielessä on paljon omituisia sanontoja, jotka opettavat paljon yhteiskunnasta ja kulttuurista. Tässä on pieni kokoelma niitä, jotta pääset alkuun.

On yksi asia yrittää opetella kieltä luokassa tai oppikirjoista, mutta kieli herää eloon vasta, kun ymmärrät sanoja, lauseita ja sanontoja, joita ei vain voi kääntää.

Useimmilla mailla ympäri maailmaa on omat ainutlaatuiset fraasinsa, joiden merkitys ei aina käy ilmi itse sanoista. Sanonnat tai idiomit kuulostavat usein oudoilta jo pelkkien sanojen perusteella, varsinkin kun ne käännetään suoraan.

Jos olet opettelemassa norjaa, tarjolla on omituinen ja ihmeellinen kokoelma norjankielisiä fraaseja. On monia, joilla on vain hienoisia eroja englanninkielisiin vastineisiin. Toivottavasti nautit tästä artikkelista, sillä sen kirjoittaminen oli hauskaa!

Online-kurssit:

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

Riippuen siitä, mihin vuodenaikaan saavut, tämä on luultavasti ensimmäinen norjankielinen sanonta, jonka uudet tulokkaat kuulevat. Yleensä sen kuulee sadevettä tihkuen, läpimärkiä sukkia vääntäen ja ennen matkaa lähimpään ulkoiluvaatekauppaan.

Muistakaa, että huonoa säätä ei ole olemassa…

Merkitys on melko ilmeinen, luulisin! Mutta voit lukea koko artikkelin vaiheesta täältä. Norjalaiset rakastavat ulkoilmaa, eikä mikään – ei edes lumi tai sadekuuro – estä heitä nauttimasta siitä!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Seisoa tai istua parran kanssa postilaatikossa on outo ilmaus, mutta merkitys on melko helppo selvittää! Se tarkoittaa yksinkertaisesti juuttumista epämukavaan tilanteeseen. Olet esimerkiksi tehnyt jotain tyhmää tai jäänyt kiinni huijaamisesta.

det var helt texas

Lausetta ”se oli ihan Texas!” saatetaan kuulla viitattaessa villiin juhlaan, myrkylliseen ilmapiiriin urheiluottelussa tai jopa hulluun liikenteeseen, vaikkei jälkimmäistä kovin usein Norjassa esiinny. Vaikka ilmaisu tuli laajalti tunnetuksi maan ulkopuolella, kun yhdysvaltalaiset tiedotusvälineet hyppäsivät sen kelkkaan pari vuotta sitten, se juontaa itse asiassa juurensa useiden vuosikymmenten takaa.

Lausekkeen alkuperäisenä merkityksenä oli verrata jotakin vanhan villin lännen lehmipoikiin arvaamattomuutensa ja jännittävän ja/tai pelottavan ilmapiirinsä puolesta. Nykyään se viittaa pikemminkin siihen, että jokin asia on täysin hullu tai sekopäinen.

man skal ikke skue hunden på hårene

Norjankielinen vastine sanalle you shouldn’t judge a book by its cover kääntyy kirjaimellisesti muotoon you shouldn’t judge a dog by its hairs!

Online-kurssit:

å være midt i smørøyet

Ymmärtääksesi lauseen ”olla keskellä voisilmää” sinun täytyy ymmärtää norjalaista ruokakulttuuria. Ruokalaji risgrøt, lämmin puuro, tarjoillaan perinteisesti voinokareen kanssa, joka sulaa keskelle jättäen reiän, joka tunnetaan nimellä voisilmä.

Olla siellä tarkoittaa yksinkertaisesti olla hyvässä paikassa. Ja kukapa ei haluaisi olla sulamassa puurokulhon keskelle!”

Traditionaalinen risgrøt. Kuva: J: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Englanninkielinen käännös: Old habbits is difficult to turn. ”Vanhoja tapoja on vaikea muuttaa.”
Se on sama kuin englantilainen sanonta ”Old habits die hard” ja tarkoittaa, että on vaikea lopettaa jotain, mitä on tehnyt huomattavan pitkään.”

ugler i mosen

Englanninkielinen käännös: Owls in the moss. Se tarkoittaa, että jotain epäilyttävää tai epäkohdallista on tapahtumassa. ”Ugler I mosen” on tanskalaista alkuperää ja oli alun perin ”susia suolla”; mutta sanotaan, että kun sudet katosivat Tanskan luonnosta, sanonta kehittyi pöllöiksi.

On olemassa myös Ivo Caprinon kirjoittama ja ohjaama norjalainen elokuva Ugler I mosen vuodelta 1959; sen nimi on johdettu sanonnasta ”haistan rotan; siellä on ilkivaltaa liikkeellä”.

morgenstund har gull i munn

Englanninkielinen käännös: Morning time is gold in the mouth. Tämä on ilmaus, joka on peräisin vanhasta norjasta, pohjoisgermaanisesta kielestä. Islanniksi sanonta kuuluu: ”Aamuaika antaa kultaa käteen”, mikä tarkoittaa, että jos nousee tarpeeksi aikaisin, voi saavuttaa enemmän.

Se on samanlainen kuin englantilainen sanonta ”the early bird catches the worm”. Voit lukea siitä lisää tästä blogista (norjaksi)

eplet faller ikke langt fra stammen

Englanninkielinen käännös: Omena ei putoa kauas rungosta. Tämä sanonta on pohjimmiltaan sama kuin englanninkielinen ”the apple doesn’t fall far from the tree”. Se tarkoittaa tyypillisesti sitä, että lapset osoittavat samoja piirteitä kuin vanhempansa.

like barn leker best

Englanninkielinen käännös: Samanlaiset lapset leikkivät parhaiten. Tämä on samankaltainen kuin englanninkielinen lause ”Birds of a feather flock together”. Se tarkoittaa yleensä sitä, että ihmiset (tai norjankielisessä versiossa lapset), joilla on sama maku ja kiinnostuksen kohteet, löytyvät yhdessä.

(man kan ikke få) både i pose og sekk

Englanninkielinen käännös: One can’t get both the bag and sack. Tämä ilmaisu on kielikuva, joka vastaa suurin piirtein sanaa you can’t have your cake and eat it. Siitä voidaan päätellä mahdoton toiminta tai käyttäytyminen. Todisteet viittaavat siihen, että sitä käytettiin ensimmäisen kerran joskus 1500-luvun tienoilla.

Online-kurssit:

førstemann til mølla

Englanninkielinen käännös: Norwegian Class 101 / The Mystery of Nils

førstemann til mølla

: First man to the mill’ tai joskus vain ’first to the mill’. Se tarkoittaa kirjaimellisesti, ensin tullutta palvellaan ensin – norjaksi ensimmäinen myllylle saapuva saa jauhot (ja yleensä tätä sanontaa käytettäessä on kyse kilpailusta).

smi mens jernet er varmt

Englanninkielinen suomennos: Forge while the iron is hot. Englanninkielinen versio on ”to strike while the iron is hot”. Se tarkoittaa tehdä jotakin nopeasti sopivalla/ideaalisella hetkellä.

storm i et vannglass

Englanninkielinen käännös: Storm in a glass of water. Tämä norjankielinen ilmaisu on sama kuin brittiläinen englanninkielinen sanonta ”storm in a teacup”. Se tarkoittaa, vähäpätöisen asian liioittelua.

som plommen i egget

Englanti käännös: Kuin keltuainen kananmunassa. Tarkoittaa hyvää oloa tietyssä tilanteessa, kuten uuden työn aloittaminen tai jossain mukavassa paikassa lomalla oleminen – kaikki on hyvin, olen tyytyväinen.”

bedre føre var (enn etter snar)

Englanninkielinen käännös: Better before than looking back in regret. ’Bedre føre var’ on yleisin käyttö. Se on fraasi, joka tarkoittaa varovaisuutta eikä turhaa riskiä.

bedre sent enn aldri

Englanninkielinen käännös: Parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Tämä on sama kuin englanninkielinen muunnos ja melko itsestään selvä.

øving gjør mester

Englanninkielinen käännös: Practice makes perfect. Tämäkin on sama kuin englanninkielinen vastine ja tarkoittaa jonkin asian tekemistä uudestaan ja uudestaan, kunnes täydellisyys on saavutettu.

fra asken til ilden

Englanninkielinen käännös: Tuhkasta tuleen. Tämä lause tarkoittaa, menemistä yhdestä huonosta asiasta toiseen. Ja muistuttaa englantilaista sanontaa: ”out of the frying pan into the fire”.

ta med en klype salt

Englanninkielinen käännös: Take with a pinch of salt. Tämä on kielikuva, joka juontaa juurensa ajatuksesta, että on helpompi syödä jotain pienellä suolalla, ja se tarkoittaa sitä, ettei pidä ottaa jotain tai jotakuta liian vakavasti.

ta for god fisk

Englanninkielinen käännös: Take for a good fish. Tämä sanonta tarkoittaa sitä, että uskoo johonkin, mitä joku sanoo, tai ottaa jonkun sanan itsestäänselvyytenä; uskoo siihen, mitä sinulle sanotaan, ja hyväksyy sen epäilemättä; olettaa, että kyseessä on hyvä kala toisin kuin huono kala. Se on sanonta, joka menee hieman pidemmälle kuin englanninkielinen sanonta ”I’ll take your word for it”.

aldri for sent å snu

Englanninkielinen käännös: It’s never too late to turnaround.

Mikä on sinun norjankielinen suosikkilauseesi?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.