Norwegian tem muitos ditos peculiares que lhe ensinam muito sobre a sociedade e a cultura. Aqui está uma pequena coleção deles para você começar.

É uma coisa tentar aprender uma língua na aula ou a partir de livros didáticos, mas uma língua só ganha vida quando você entende as palavras, frases e ditados que simplesmente não traduzem.

A maioria dos países ao redor do mundo tem suas próprias frases únicas onde o significado nem sempre é óbvio a partir das palavras em si. Os ditados ou expressões idiomáticas muitas vezes soam estranhos apenas com base nas próprias palavras, especialmente quando traduzidos diretamente.

Se você está aprendendo norueguês, há uma coleção estranha e maravilhosa de frases norueguesas para aprender. Há muitas que só têm diferenças sutis em relação às equivalentes em inglês. Espero que gostem deste artigo porque foi muito divertido escrever!

Cursos em linha: Aula de Norueguês 101 / The Mystery of Nils

Se você está aprendendo norueguês, não se esqueça de conferir os outros posts no nosso blog de aprendizagem de línguas.

det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær

Dependente da época do ano que você chegar, este é provavelmente o primeiro ditado norueguês que os recém-chegados ouvem. Normalmente, você ouve enquanto pingando com água da chuva, arrancando suas meias molhadas, antes de uma viagem à loja de roupas ao ar livre mais próxima.

Remmbrar, não existe tal coisa como mau tempo…

O significado é bastante óbvio, eu acho! Mas você pode ler um artigo completo sobre a fase aqui. Os noruegueses adoram o ar livre e nada – nem mesmo a neve ou uma tempestade – os impedirá de desfrutar!

å stå/sitte med skjegget i postkassen

Para ficar de pé ou sentar-se com a barba na caixa do correio é uma expressão estranha, mas o significado é bastante fácil de entender! Significa simplesmente ficar preso em uma situação desconfortável. Por exemplo, você fez algo estúpido ou foi pego trapaceando.

det var helt texas

A frase “foi totalmente Texas!” pode ser ouvida em referência a uma festa selvagem, uma atmosfera tóxica em um jogo esportivo, ou mesmo um trânsito maluco, não que este último ocorra com muita freqüência na Noruega. Embora a expressão se tenha tornado amplamente conhecida fora do país quando a mídia sediada nos Estados Unidos pulou no comboio há alguns anos, ela na verdade data de várias décadas.

O significado original da frase era comparar algo com os cowboys do velho Oeste selvagem, em termos de sua imprevisibilidade, e uma atmosfera excitante e/ou assustadora. Hoje em dia é mais provável que algo seja totalmente louco ou louco.

man skal ikke skue hunden på hårene

O equivalente norueguês de você não deve julgar um livro pela sua capa traduz literalmente como você não deve julgar um cão pelos seus pêlos!

Cursos em linha: Aula de Norueguês 101 / O Mistério de Nils

å være midt i smørøyet

Para entender a frase “estar no meio do olho da manteiga” você precisa entender a cozinha norueguesa. O prato de risgrøt, uma papa quente, é tradicionalmente servido com um pouco de manteiga que derrete no meio, deixando um buraco, conhecido como o olho de manteiga.

Estar lá significa simplesmente estar em um bom lugar. E quem não gostaria de estar derretendo no meio de uma tigela de mingau?

Tradicional risgrøt. Foto: Ken (Wikipedia)

gammel vane er vond å vende

Tradução Inglesa: Velhos hábitos são difíceis de mudar.
É o mesmo que o ditado inglês que diz, “Velhos hábitos morrem duramente” e significa que é difícil parar de fazer algo que se tem feito durante um tempo significativo.

ugler i mosen

Tradução para inglês: Corujas no musgo. Significa que algo está acontecendo que é suspeito ou inadequado. “Ugler I mosen” é de origem dinamarquesa e era originalmente “lobos nos pântanos”; mas diz-se que quando os lobos desapareceram da natureza na Dinamarca, o ditado evoluiu em corujas.

Há também um filme norueguês de 1959 escrito e realizado por Ivo Caprino chamado Ugler I mosen; o seu título deriva do idioma, “I smell a ratazana; there is mischief afoot”.

morgenstund har gull i munn

Tradução Inglesa: A hora da manhã é ouro na boca. Esta é uma expressão que vem do Velho Noroeste, língua germânica do Norte. Em islandês, o ditado é: “o tempo da manhã dá ouro na mão”, ou seja, se você se levantar cedo o suficiente você pode conseguir mais.

É semelhante ao ditado inglês que diz: “o pássaro madrugador pega a minhoca”. Você pode ler mais sobre isso neste blog (em norueguês)

eplet faller ikke langt fra stammen

Tradução em inglês: A maçã não cai longe do tronco. Este ditado é essencialmente o mesmo que o inglês, “a maçã não cai longe do tronco”. Normalmente significa que as crianças mostram as mesmas características que os seus pais.

como leker de celeiro

Tradução Inglesa: Crianças similares brincam melhor. Esta é semelhante à frase inglesa, “Birds of a feather flock together” (Aves de um bando de penas juntas). Geralmente significa, pessoas (ou crianças na versão norueguesa) com os mesmos gostos e interesses serão encontradas juntas.

(man kan ikke få) både i pose og sekk

Tradução inglesa: Não se pode ter tanto o saco como o saco. Esta frase é uma figura de linguagem que é amplamente equivalente a você não pode ter o seu bolo e comê-lo. Ela pode inferir uma ação ou comportamento impossível. As evidências sugerem que foi usada pela primeira vez por volta do século XVI.

Cursos em linha: Aula de norueguês 101 / The Mystery of Nils

førstemann til mølla

Tradução em inglês: Primeiro homem para o moinho’ ou às vezes apenas ‘primeiro para o moinho’. Significa literalmente, primeiro a chegar primeiro a ser servido – em norueguês, o primeiro a chegar ao moinho recebe a farinha (e geralmente há uma competição quando se usa este ditado).

smi mens jernet er varmt

Tradução em inglês: forjar enquanto o ferro está quente. A versão em inglês é “to strike while the iron is hot” (para bater enquanto o ferro está quente). Significa fazer algo rapidamente num momento oportunista/ideal.

storm i et vannglass

Tradução Inglesa: Tempestade num copo de água. Esta frase norueguesa é a mesma que o inglês britânico que diz “tempestade num copo de água”. Significa, um exagero de um assunto trivial.

som plommen i egget

Tradução inglesa: Como a gema no ovo. Significa sentir-se bem em um certo momento, como começar um novo emprego ou estar em algum lugar agradável nas férias – tudo é bom, estou satisfeito.

bedre føre var (enn etter snar)

Tradução Inglesa: Melhor antes do que olhar para trás com pesar. Bedre føre var’ é o uso mais comum. É uma frase que significa tomar uma precaução e não correr riscos desnecessários.

bedre enviado enn aldri

Tradução Inglesa: Mais vale tarde do que nunca. Esta é a mesma que a variante inglesa e é bastante auto-explicativa.

øving gjør mester

Tradução em inglês: A prática faz a perfeição. Mais uma vez, esta é outra que é a mesma que a equivalente em inglês e significa fazer sempre algo até atingir a perfeição.

fra asken til ilden

Tradução inglesa: das cinzas ao fogo. Esta frase significa, ir de uma coisa má para outra. E é semelhante ao ditado inglês: “out of the frying pan into the fire”.

ta med en klype sal

Tradução inglesa: Toma com uma pitada de sal. Esta é uma figura de linguagem que deriva da ideia de que é mais fácil comer algo com um pouco de sal, e significa não levar algo ou alguém demasiado a sério.

ta for god fisk

Tradução Inglesa: Tomar para um bom peixe. Este ditado significa acreditar em algo que alguém diz ou tomar a palavra de alguém como certa; acreditar no que lhe é dito e aceitá-lo sem dúvida; você está assumindo que é um bom peixe em vez de um mau peixe. É uma frase que vai um pouco além do ditado inglês, “I’ll take your word for it”.

aldri for send å snu

English translation: Nunca é tarde demais para virar.

Qual é a sua frase norueguesa favorita?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.